Mateus 4

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imɔ gɛmara mɔ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi kyu Yesu kpe gipen dɔ de ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔꞌ nyɛ soo mɔ idoo kerɛ yɛɛ ɔ laa nyɛ mɔ de oꞌ nu mɔ asɛ?
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu bo gipen mɔ dɔ mɔ, ɔ ŋminde gɛnɔ toloowi kalaadɛ gɛnen‑n nkɛ ikue-inyɔ. Nkɛ ikue-inyɔ mɔ gɛmara mɔ, akon a kya mɔɔ mɔ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Nfono mɔ, ilaa nyɛnyɛn gɛmu mɔ, mɔ ɔbono ɔ kya soo anyamesɛ idoo mɔ, gi ba mɔ asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Nengyene gɛsintin fo gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, tɔgɛ abui adɛ yɛɛ aꞌ bingiri agyudɔ.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesu gi kine, ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Lii nfono mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi kyu Yesu kpe Gyɛrusalem ɔsowolɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-ɔson mɔ. Mɛ fo nno mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi kyu Yesu gyanꞌ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ nfono i bo lege-lege mɔ,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ne o kii soo mɔ ɔdoo kerɛ yɛɛ, “Nengyene fo gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi gɛsintin mɔ, lɛɛ fo-nyoro kpaa too gɛsɛ; Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ mɔ, i tɔgɛ yɛɛ,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu gi kine, ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ kee a tɔgɛ yɛɛ,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Yesu gi kii kine gɛnen mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi kyu Yesu kpe gibii belɛ giko gimu so, ne ɔ yɛgɛ Yesu gi wu gɛsinkpan so isowolɛ kpɛi-kpɛi pɛwu imɔ‑rɛ imɔ-nyisigyi mɔ.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 O nyiile Yesu gɛnen mɔ, ne o kii soo Yesu ɔdoo kerɛ yɛɛ, “Nengyene fo laa ŋmii de foꞌ kyu buubuu son me mɔ, nan kyu ilaa ibono nɛ nyiile fo faa pɛwu sa fo.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Nfono mɔ Yesu gi lɛɛ gɛnɔ kine yɛɛ, “Lii me asɛ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu! Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ɔwolɛ mɔ dɔ yɛɛ,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi taa mɔ yɛgɛ, ne Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ mɛ kpe mɔ asɛ kpaa kerɛ mɔ so.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu gi nu yɛɛ mɛ keda Gyɔn tii de obu mɔ, ɔ lii nfono kyon kpe Galeli gɛsinkpan so.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ɔŋ baa kyena Nasarɛtɛ ɔsowolɛ so. Ɔ kyon kpaa kyena Kapɛɛniyon ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli ɔbon belɛ mɔ gigengen giko so. Gɛnen gigengen gibono gi bo de Sɛbulun de Nafitali nsinkpan so.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ɔ kpaa kyena nno daa de asa abono mɛ bo nno mɔ mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ fatela ɔbono Isaya darɛ mɔ-ɔwolɛ dɔ mɔ. Isaya gi wɔra Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo. Mɔ-ɔwolɛ mɔ dɔ mɔ, ɔ tɔgɛ
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 yɛɛ
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Asa abono mɛ tɛ ilaa nyɛnyɛn gibiri dɔ mɔ
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Lii owi ɔbono Yesu gi kpe Galeli mɔ, o yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ ɔ kya sa asa yɛɛ, “Fɛꞌ nu fɛye-nyoro gɛsɛ de fɛꞌ taa fɛye-ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ. Idɛ kon ne Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi aꞌ ba asa dɔ ne.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, Yesu naa Galeli ɔbon belɛ mɔ gigengen so mɔ, o wu iken alɛɛbo anyɔ ako, Simon Piita mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ Andiru, mɛ kya too asɛwu.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu gi wu mɔmɔ mɔ, ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ baa buu me de fɛꞌ wɔra me-akasɛbo. Nɛ wu yɛɛ nkana fɛ gyɛ iken alɛɛbo. Nperɛ berɛ nan yɛgɛ fɛꞌ san laarɛ daa asa de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ gɛnen mɔ, ayaa abono so mɔ, mɛ taa mɔmɔ-asɛwu mɔ yɛgɛ, ne mɛ naa buu mɔ.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Mɛ naa kpe ansi dɔ ŋmaraa mɔ, o kii wu ɔnyen ɔko mɔ‑rɛ mɔ-tedɛ, Gyeemesi de Gyɔn, Sɛbedi mɔ-biana. O wu mɔmɔ mɔ, mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-sɛ mɛ bo gikolii dɔ mɛ kya lɔrɔ mɔmɔ-asɛwu, ne ɔ tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ baa wɔra mɔ-akasɛbo.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ayaa abono so mɔ, mɛ taa mɔmɔ-gikolii mɔ de mɔmɔ-sɛ yɛgɛ, ne mɛ naa buu mɔ.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu gi kingi de Galeli gɛsinkpan so pɛwu ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ ɔ kya sa asa. Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ ilaa ne ɔ dɛ ɔ kya nyiile ɔmɔ gɛnen. Ɔ naa mɔmɔ Gyuda awura akyangbon dɔ ɔ kya nyiile asa, ne ɔ naa asa mɔ dɔ ɔ kya kyɛ mɔmɔ-alɔbi kpɛi-kpɛi kamaasɛ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mɔ-ilaa wɔrasɛ i kpaa nu gyanꞌ de Siiriya gɛsinkpan so, imɔso asa mɛ sola mɔmɔ-alɔbo pɛwu ba mɔ asɛ. Alɔbo mɔ mɛ kya lɔ alɔbi nyɛnyɛn de alɔbi kpɛi-kpɛi. Ako mɛ kya lɔ gilɔ tɔrɔsɛ ne ako mɛ gyɛ ɔtɛgɛsɛana, ne ɔ kyɛ mɔmɔ pɛwu. Ɔ kosorɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu kpɛi-kpɛi lii ako so kee.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Sakpii belɛ naa o buu mɔ. Ako mɛ lii Galeli, ne ako mɛ lii Isowolɛ Gudu gɛsinkpan so. Ako mɛ lii Gyɛrusalem de isowolɛ sɛnsɛ ibono i bo Gyudiya gɛsinkpan mɔ so. Ako kee mɛ lii gɛsinkpan gɛbono gɛ bo Gyɔɔdan ɔbon gibenbɛ giko mɔ so.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.