Mateus 23

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa sakpii mɔ de mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Nbara aŋmarasɛbo mɔ de Farasii awura mɔ ne n bo ɔkpa de mɛꞌ lɛɛ Mosisi nbara mɔ gɛsɛ sa asa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Imɔso ilaa kamaasɛ ibono mɛ kya tɔgɛ fɛye kyu lii nmɔ so mɔ fɛꞌ nu de fɛꞌ wɔra imɔ. Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ berɛ ne fɛŋ sa fɛꞌ wɔra. I lii fɛɛ ilaa ibono mɛ kya nyiile fɛye mɔ, iŋ gyɛ imɔ ne mɛ kya wɔra.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Mɔmɔ-anyiilebi mɔ a dɛ daa fɛɛ nsola boduduusɛ nbono giŋ bo gisola mɔ ne mɛ dɛ ma‑a nyise asa. Mɔmɔ gbaa-gbaa berɛ, mɛ maŋ kyu ba‑a mɔmɔ-gibaa taa puru kpaa mɔmɔ.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 “Mɛ kya wɔra ilaa kamaasɛ mɔ, mɛ kya laarɛ daa de asa mɛꞌ wu de mɛꞌ nyɛ yen mɔmɔ. Wurubuaarɛ agyɛbi abono aye Gyuda awura a kya kyu mada aye-asegbelɛ so de abono a kya kyu kyaga aye-abaa dɔ mɔ, mɛ kya yɛgɛ mɔmɔ-lɛɛ berɛ i kya wɔra ibelɛ-belɛ. Aye-itiibilaa ibono a kya kyu kyaga de aye-ngbɛ mɔ, mɛ kya yɛgɛ mɔmɔ-lɛɛ berɛ i kya tansi wɔra gisoro.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Ne fɛɛ mɛ laa gyi gɛkɛ belɛ mɔ, abɛɛ mɛ kya kpe mɔmɔ-akyangbon dɔ mɔ, abelɛnsɛ de anyamesɛ gbaaꞌgbaa ikyenaten ne mɛ kya laarɛ.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Mɛ kya laarɛ de asa mɛꞌ terɛ mɔmɔ yɛɛ ‘Anyiilebo’ de mɛꞌ kyu buubuu faala mɔmɔ sakpii dɔ de ɔkamaasɛ oꞌ wu.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Fɛye berɛ fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ terɛ fɛye dɔ ɔko yɛɛ ‘Onyiilebo.’ I lii fɛɛ fɛye pɛwu fɛ gyɛ gikpen kolon dɔ asa ne onyiilebo kolon ne fɛ bo. Me ne n gyɛ fɛye-onyiilebo ɔbono.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Fɛŋ sa fɛꞌ terɛ ɔko yɛɛ ‘aye-sɛ’ gɛsinkpan so gɛrɛ. I kya nyiile yɛɛ fɛ bo daa ɔsɛ kolon, mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Gɛnen kee ne fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ terɛ fɛye dɔ ɔko yɛɛ ‘Ɔgyangbarabo’; ɔgyangbarabo kolon guan‑n ne fɛ bo, mɔ ne n gyɛ me ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ nꞌ baa gyi gɛwura mɔ Wurubuaarɛ adɛ so mɔ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ɔbono ɔ tansi ɔ gyɛ nyamesɛ gbaaꞌ fɛye dɔ mɔ gi kaaborɛ ɔꞌ wɔra daa fɛye-dega.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ɔbono ɔ diirɛ mɔ-nyoro mɔ, Wurubuaarɛ laa kpelegɛrɛ mɔ gɛsɛ, ne ɔbono, mɔ, ɔ bara mɔ-nyoro gɛsɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa diirɛ mɔ.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Nfono mɔ, Yesu gi kisee tɔgɛ sa abelɛnsɛ mɔ ako yɛɛ, “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kyu ilaa ibono nkana i laa yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ kyu ŋara mɔmɔ. Fɛye gbaa-gbaa fɛ mɛŋ kya kyu gɛnen akyenabi mɔ kyu kyena, ne abono, mɔ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ kyena gɛnen gɛkyena mɔ, fɛ kya ŋɛ fɔlɔgɛ fɛ kya tii mɔmɔ-ɔkpa. [
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kya kudi akyii ikulaabo mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-biana gyi, yɛgɛ fɛye, mɔ, ne n kii fa‑a dalaa faa bolo-bolo de asa mɛꞌ nyɛ yen fɛye yɛɛ fɛye ne n nyi gɛdalaa. Owi ɔbono Wurubuaarɛ laa gyi fɛye-nbɛlɛ mɔ, fɛye-gisobiidɛ gi laa nyaakyɔ too.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kya naa nkyu so de nsinkpan so gyanꞌ de fɛꞌ taa nyɛ ba‑a nyamesɛ kolon ɔꞌ kyɛɛgɛ baa buu fɛye-lɛɛ Wurubuaarɛ asonbi mɔ. Fɛ nyɛ ɔkolon gɛnen mɔ, fɛ kya yɛgɛ ɔ kya kii bingiri daa isa ɔbono ɔ kaaborɛ oꞌ kpe ɔgya dɔ mɔ-lɛwu gɛmara mɔ kii don fɛye-lɛɛ mɔ!
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “Fɛye laako! Fɛ dɛ daa fɛɛ agyaatanbo ne n gyangbara mɛ sa agyaatanbo. Fɛ kya nyiile asa yɛɛ nengyene ɔko gi ka Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ ntan mɔ, ɔ laa taalɛ yɛgɛ iꞌ gbangɛ. Sika kɔkɔɔ ɔbono ɔ bo Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ berɛ ne ɔko gi kyu ka ntan mɔ, fɛye asɛ mɔ, gi gyɛ ntan belɛ.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Fɛ dɛ fɛɛ agyaatanbo, ne fɛ mɛŋ nyi ɔlaako! Imɔ imɔmɔ ne n tiri gikyɔ, sika kɔkɔɔ mɔ abɛɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ daa? Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ ne sika kɔkɔɔ mɔ dɛ so ne ɔ gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Fɛ kya nyiile asa kee yɛɛ nengyene ɔko gi ka Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ntan mɔ, mɔ-ntan mɔ giŋ gyɛ ntan nko. Nengyene o kyu ilaa ibono ɔ laa kyu lɛɛ asunbi mɔ berɛ daa kyu ka ntan mɔ, fɛ kya kyu nmɔ yɛɛ gi gyɛ ntan belɛ.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Menɛ gigyaatanbo ne n kya mɔɔ fɛye faa? Ilaa ibono mɛ kyu ba mɛꞌ baa lɛɛ asunbi mɔ ne n tiri abɛɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ne n tiri daa? Iŋ gyɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ne n kya yɛgɛ asunbi atɔ mɔ a kya nyɛ bingiri Wurubuaarɛ-lɛɛ?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Imɔso nengyene isa gi ka Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ntan mɔ, ɔ ka dabɔlɛ de asunbi atɔ abono a gyanꞌ asunbi ɔlɛɛten mɔ so mɔ pɛwu ne.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Nengyene ɔko gi ka Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ ntan mɔ, ɔ ka dabɔlɛ de Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo obu mɔ dɔ mɔ kee ne.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ne fɛɛ ɔko gi ka Wurubuaarɛ dɔ ntan mɔ, ɔ ka Wurubuaarɛ gɛwuragyapaa mɔ ntan de Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛwuragyapaa mɔ so mɔ ntan kee ne.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ o-dun-me, ɔ-fon-me-ana gikyɔ! Ansi so mɔ, fɛ kya yɛ fɛye-afɛdaa gyisɛ fɛɛ agbɛɛma de malebokyu de benkeni afɛdaa dɔ gikpadɔ gudu-gudu de fɛꞌ kyu gikolon-gikolon kyu kpaa kyɛɛ Wurubuaarɛ fɛɛ gɛnɔɔbono i dɛ sa fɛye mɔ. Ilaa ibono i tiri gikyɔ Wurubuaarɛ nbara mɔ dɔ mɔ berɛ, fɛ kya nyaa imɔ ibono yela nkan. Fɛɛ fɛ laa gyi gɛsintin sa asa abɛɛ fɛꞌ su asa so, abɛɛ fɛꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ, fɛ kya lɛɛ ansi taa imɔ ibono yɛgɛ. Nbara nbono ne i kaaborɛ fɛꞌ tansi gyi nmɔ so. Iŋ gyɛ yɛɛ fɛꞌ taa nbono fɛ ti fɛ kya gyi nmɔ so mɔ yɛgɛ berɛ.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Fɛ dɛ fɛɛ agyaatanbo ne n gyangbara mɛ sa agyaatanbo. Fɛ kya wɔra fɛɛ ɔbono ɔ laa wu kyɛsen mɔ-agyudɔ dɔ de ɔꞌ bii lɛɛ pɛi de oꞌ gyi mɔ, ne tɛtɛmenyi berɛ gi bo mɔ-agyudɔ dɔ ne ɔ maŋ bii lɛɛ mɔ!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ gɛsintin! Fɛ dɛ fɛɛ asa abono mɛ kya foro mɔmɔ-nwɛ de mɔmɔ-ilɛpɛ nyoro so taa imɔ tudɔ yɛgɛ mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ansi so giyan ne fɛ kya gyere lɔrɔ fɛye-nyoro. Fɛye-itɔ dɔ de fɛye-amu dɔ berɛ onsipara de gɛkyo ne n bɔla nno.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Farasii awura, fɛ gyɛ agyaatanbo gɛsintin! Fɛꞌ foro fɛye-nwɛ tudɔ de imɔ-nyoro so kee iꞌ wɔra ɔdan.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ dɛ fɛɛ nkyan nbono mɛ pɔrɔ nmɔ ne gi bo kanpɛ ansi so, yɛgɛ nmɔ tudɔ mɔ, awuye de anyamesɛ gyɔsɛ ne n bo nno!
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Gɛnen ne ansi so mɔ, asa mɛ laa kyu fɛye yɛɛ gɛsintin awura ne fɛ gyɛ, yɛgɛ gikerɛansi de ilaa nyɛnyɛn ne n bɔla fɛye-itɔ dɔ.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kya kerɛ ansi pɔrɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo de abono mɛ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ baa kyon mɔ ako nkyan, ne fɛ kya dɛnkyi mɔmɔ ako-lɛɛ,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 de fɛꞌ kyu gyaabii asa yɛɛ, ‘Fɛɛ aye ne nan kyena aye-naanaana aberɛ dɔ mɔ, nkana a maŋ kyule ibono mɛ mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Imɔ mɔ mɔ, ibono fɛ nyɛ kyule yɛɛ fɛye-naanaana ne n mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ faa mɔ, fɛye‑rɛ mɔmɔ fɛ gyɛ daa oyuduu kolon.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Imɔso fɛꞌ tɛsɛ logɛ fɛye-naanaana gɛsun gɛbono mɛ yii gɛsɛ mɔ!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Fɛ bo ilaa nyɛnyɛn ne fɛ gyɛ asa amɔɔbo fɛɛ awɔɔ abono a bo gibɔrɔ mɔ! Wurubuaarɛ laa bun fɛye gipuɛɛ de oꞌ kyu fɛye too wɔra ɔgya ɔbono dɔ ɔ laa biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo giso mɔ. Fɛ maŋ nyɛ lii gɛnen gisobiidɛ gibono dɔ.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Nꞌ tɔgɛ sa fɛye yɛɛ pɛi de iꞌ lɔɔ fo gɛnen mɔ, nan sun Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo de asɛɛbo de Wurubuaarɛ nbara aŋmarasɛbo fɛye asɛ. Fɛ laa mɔɔ mɔmɔ ako, de fɛꞌ da mɔmɔ ako aŋanbi iyii so mɔɔ de fɛꞌ taa mɔmɔ ako awulibi fɛye-akyangbon dɔ de fɛꞌ ka mɔmɔ ako ansi lii isowolɛ so kpe isowolɛ so.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Imɔ idɛ so mɔ, asa abono mɛ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ ne asa mɛ mɔɔ mɔmɔ mɔ pɛwu, Wurubuaarɛ laa kyu imɔ-ilaa kyu taasɛ fɛye ndɛ asa de ɔꞌ biidɛ fɛye-giso. Ɔ laa yii gɛsɛ taasɛ fɛye ilaa kyu lii Abelɛ ɔbono ɔŋ wɔra sɛi ne mɛ mɔɔ mɔ mɔ kyu gɛnen‑n kyu kpaa fo Sakariya, Barakaya mɔ-bi mɔ-lɛɛ lɛwu mɔ so. Sakariya ɔbono mɔ mɛ mɔɔ mɔ daa Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten de Wurubuaarɛ obu belɛ mɔ nsana.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ Wurubuaarɛ laa biidɛ fɛye ndɛ asa adɛ giso kyu lii gɛnen asa abono so.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O, Gyɛrusalem asa! Fɛye ne n kpɛ fa‑a mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ, ne fɛ kya too abui fa‑a mɔɔ Wurubuaarɛ isɔɔ ibono ɔ kya sun fɛye asɛ mɔ. Nɛ tansi laarɛ fɛɛ nꞌ nyaa fɛye ba me asɛ fɛɛ gɛnɔɔbono kyaasɛ kya nyaa mɔ-biana baa wɔra mɔ-abantɛɛ dɔ mɔ. Gikpadɔ gifonɛɛ ne nɛ laarɛ nꞌ koola fɛye gɛnen ne fɛŋ kya kyule faa.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Fɛꞌ nu yɛɛ Wurubuaarɛ laa lɛɛ ansi taa fɛye-ɔsowolɛ yɛgɛ sa fɛye.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛ maŋ baa wu me kpaa fo gɛkɛ gɛbono fɛ laa bugi fɛye-nnɔ tɔgɛ yɛɛ, ‘Wurubuaarɛ ɔꞌ kosorɛ ɔnyen baarɛ gimu! Wurubuaarɛ ginyen dɔ ne ɔ naa ɔ kya ba faa!’ ”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.