Mateus 16
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Farasii de Saadusii akpen mɔ dɔ asa ako mɛ ba Yesu asɛ mɛꞌ baa kolɛ mɔ yɛɛ ɔꞌ wɔra ilaa lɛɛnyiilesɛ lii Wurubuaarɛ dɔ sa mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ bii yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa mɔ ɔlon ɔbono ɔ dɛ mɔ. Mɛ kya kolɛ mɔ gɛnen mɔ, mɛ kya daasɛ mɔ mɛ kya kerɛ daa.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Owi kya kpe ɔꞌ kpaa tɔrɔ ne ɔ pɛɛrɛ kɔ‑ɔ mɔ, fɛ kya wu bii tɔgɛ yɛɛ, ‘Ɔkɛ owi laa lii.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Gɛnen kee ne gɛdɛ gɛ kɛ ne fɛ wu nyangbon gi sin kiti-kiti-kiti mɔ, fɛ kya bii tɔgɛ yɛɛ, ‘Ndɛ nyangbon laa da.’ Fɛ kya wu Wurubuaarɛ awolɛ bii tɔgɛ yɛɛ idɛ ne nan wɔra, ne gɛsintin i kya ba gɛnen. I wonɛ ne fɛŋ kii fa‑a bii kerɛ nkɛ ndɛ dɔ lɛɛ ilaa dɔ de fɛꞌ bii ilaa ibono Wurubuaarɛ kya lɛɛ ɔ kya nyiile fɛye mɔ?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Fɛye ndɛ asa adɛ! Fɛ bo ilaa nyɛnyɛn ne fɛŋ kya son Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkpa so! Gɛnen so ne fɛ kpɛ fɛ kya laarɛ fɛꞌ wu ilaa lɛɛnyiilesɛ faa. Ilaa kolon guan‑n ne Wurubuaarɛ laa wɔra sa fɛye de fɛꞌ wu. Gɛnen ilaa ibono mɔ i laa wɔra daa fɛɛ ibono i ba Gyoona so mɔ.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ naa kyon taa mɔmɔ yɛgɛ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kyon kpe gibenbɛ giko mɔ so mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nyingi yɛɛ mɛ tan bodobodo so.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu gi tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan. Farasii awura de Saadusii awura ilaa i dɛ fɛɛ gɛlin gɛbono gɛ kya yɛgɛ bodobodo kya ŋan mɔ.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ kyu mɛ kya taasɛ abara yɛɛ, “Ibono a mɛŋ dɛ bodobodo mɔ so ne ɔ tɔgɛ aye gɛnen faa abɛɛ?”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Mɛ kya taasɛ abara gɛnen mɔ, Yesu gi ti bii ilaa ibono mɛ darɛ mɔ. Imɔso ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra ne fɛ kya tɔgɛ kyu lii bodobodo ɔbono fɛ mɛŋ dɛ mɔ so? Gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa me mɔ pɛwu ne?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Fɛŋ ti bii isa ɔbono n gyɛ mɔ? Fɛ tan ibodobodo inun ibono nɛ gbaa-gbaa imɔ dɔ sa asa nwɛ ikue-inyɔ de saalaa ne mɛ gyi kpon mɔ so? Agyisan nkeebii nfonɛ ne fɛ koola mɔ?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ne fɛ tan ibodobodo sono ibono nɛ gbaa-gbaa imɔ dɔ sa asa nwɛ ikue-inyɔ ne mɛ gyi kpon mɔ so? Agyisan nkeebii nfonɛ ne fɛ koola mɔ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nkana i kaaborɛ fɛ wolaa nu gɛsɛ yɛɛ iŋ gyɛ bodobodo ilaa ne nꞌ darɛ. N kya nyiile fɛye daa yɛɛ fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so kyu lii Farasii de Saadusii awura mɔ so. Mɔmɔ-ilaa i dɛ fɛɛ gɛlin gɛbono gɛ kya yɛgɛ bodobodo kya ŋan mɔ.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Nfono mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nu gɛsɛ kon yɛɛ iŋ gyɛ bodobodo ilaa ne ɔ darɛ. Ɔ darɛ daa Farasii awura de Saadusii awura mɔ ilaa nyiilesɛ ibono i kya yɛlegɛ i kya nyida ilaa mɔ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kya laarɛ mɛꞌ sindi Sɛsariya-Filipayi ɔsowolɛ mɔ, ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Asa asɛ mɔ, menɛ nyamesɛ ɔnan ne me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n gyɛ daa?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ne mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ako mɛ kya tɔgɛ yɛɛ fo gyɛ Oloobu Gyɔn ɔbono ɔ naa kyena gyere asa Wurubuaarɛ sagyere mɔ. Ako mɔ yɛɛ kuaa. Fo ne n gyɛ Oloobu Ilaagya. Ne ako, mɔ, yɛɛ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo iloobu mɔ dɔ ɔko fɛɛ Gyɛrɛmaya abɛɛ ɔbanban ɔko ne n kyingi lii ibuni dɔ ba gɛnen.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Nfono ne Yesu gi kii taasɛ mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Ne fɛye mɔ de‑e? Menɛ nyamesɛ ɔnan ne fɛ nyi yɛɛ nꞌ gyɛ?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ foꞌ baa mɔlɛgɛ mɔ-adɛ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ. Mɔ ɔbono ɔ bo nno gɛkpaa-gɛkpaa mɔ mɔ-bi ne n gyɛ fo.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo Simon, Gyoona mɔ-bi, fo gyɛ omudɛnsɛbo! I mɛŋ gyɛ nyamesɛ ne n lɛɛ ilaa idɛ nyiile fo. Me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ ne n lɛɛ nyiile fo gɛnen.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Nꞌ buu sa fo yɛɛ nan terɛ fo yɛɛ Piita. (Piita gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ gifolɛ.) Fɛɛ gɛnɔɔbono gifolɛ gi laa taalɛ yɛgɛ obu ɔꞌ wɔra ɔlon mɔ, gɛnen kee ne nengyene nɛ koola me-asonbo gikpen mɔ mɔ, gɛnen gifolɛ gidɛ ne nan wɔra mɔmɔ-gɛkpara. Ba‑a lɛwu gbaa maŋ taalɛ tii me-asonbo gikpen mɔ.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nan yɛgɛ foꞌ kerɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ gɛbunono mɔ so; ilaa ibono fo maŋ sa ɔkpa gɛsinkpan so mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ kee maŋ sa ɔkpa, ne ibono fo sa ɔkpa gɛsinkpan so mɔ, Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ kee gi sa ɔkpa.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Nfono ne Yesu gi ka sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ sa ɔko‑rɛ ɔko yɛɛ mɔ ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ mɔ-adɛ de mɛꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena mɔ.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Lii nfono mɔ Yesu gi yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ ɔ kya sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ i gyɛ ilaa ibono i laa ba yɛɛ ɔ laa kpe Gyɛrusalem de ɔꞌ kpaa wu ɔlaawusɛ kpɛi-kpɛi gikyɔ Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de nbara aŋmarasɛbo mɔ de mɔmɔ-abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ abaa dɔ. Asa mɛ laa mɔɔ mɔ. Mɛ mɔɔ mɔ mɔ, imɔ gɛkɛ sasɛ mɔ, ɔ laa kyingi lii ibuni dɔ.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Nfono mɔ Piita gi kyu Yesu lii nkan ne o yii gɛsɛ ɔ kya gya mɔ yɛɛ ɔŋ baa tɔgɛ gɛnen. Ɔ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Me-wura, Wurubuaarɛ ɔꞌ kparɛ fuɛ! I mɛŋ sa iꞌ ba fo so gɛkaako!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesu gi kisee tɔgɛ sa Piita yɛɛ, “Naa me asɛ, ilaa nyɛnyɛn gɛmu! Fo kya laarɛ foꞌ nyida me-ilaa sa me. Fo-gɛwɔnsa gɛŋ gyanꞌ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ so. Anyamesɛ-lɛɛ gɛlaarɛ so ne fo-gɛwɔnsa gɛ gyanꞌ.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Ne Yesu gi kisee tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Ɔbono ɔ kya laarɛ de ɔꞌ wɔra me-ɔkasɛbo mɔ, kaasɛ oꞌ kyu mɔ-nyoro fuɛ me so de oꞌ kyule sɔɔ awɔrɔfɔɔ abono a laa tu mɔ me so mɔ abaa anyɔ, ba‑a mɛ laa da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ me so mɔ, mɛꞌ da mɔ.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 I kya nyiile yɛɛ fo ɔbono fo kya kɔrɔsɛ fo-nkpa fo kya yela fo-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan gɛ laa lii fo-gibaa. Ne fo ɔbono mɔ, kyu lii me so ne fo-nkpa gi lii fo-gibaa mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Fo nyamesɛ fo nyɛ gɛsinkpan gɛdɛ so ilaa kamaasɛ pɛwu, ne fo too fo-ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ mɔ fuɛ mɔ, fo nyi yɛɛ fo nyɛ gɛkyena ne? Menɛ ne fo laa kyu sa Wurubuaarɛ de foꞌ kii nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Fɛꞌ bii yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan kii ba gɛsinkpan so mɔ, me‑rɛ Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ ne nan ba. Me-sɛ Wurubuaarɛ nyisigyi ne nan kyu ba. Nɛ kii ba mɔ, nan kyu nyamesɛ kamaasɛ gɛkyena dɔ ilaa wɔrasɛ kyu tɛɛla mɔ.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, fɛye abono fɛ yelɛ gɛrɛnaa faa fɛ maŋ wuꞌ ta pɛi de fɛꞌ lɔɔ wu yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n dɛ me-gɛwuragyi n kya kpelegɛ mii ba gɛsinkpan so.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.