Marcos 2
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Imɔ nkɛ kalɛsɛ gɛmara mɔ, Yesu gi kii ba Kapɛɛniyon ɔsowolɛ so. Ne i nu gyan de ɔsowolɛ mɔ yɛɛ Yesu gi kii ba; ɔ bo mɔ-gɛten dɔ.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Imɔso asa mɛ baa gyan mɔ asɛ faa fiye‑e. Mɛ gɛnda, ibono isa mɛŋ baa nyɛ ɔkpa tu ba gɛbunono asɛ. Ɔ kya tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ɔ kya sa mɔmɔ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mɛ bo nno gɛnen mɔ, asa ako mɛ kpaa kyu ɔtɛgɛsɛ ɔko ba mɔ asɛ. Anyen anan ne n sola mɔ ba.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Asa mɛ nyaakyɔ nno so mɔ, abono mɛ sola ɔlɔbo mɔ ba mɔ mɛŋ nyɛ ɔkpa kyu mɔ loo Yesu asɛ obu mɔ dɔ de gɛbunono so. Imɔso mɛ dii obu mɔ soso maragɛ mɔ de nfono so Yesu yelɛ mɔ ŋmaraa, ne mɛ kpelegɛrɛ ɔlɔbo mɔ mɔ‑rɛ mɔ-gifengen loo de ɔmaragɛten mɔ kyu mɔ yela Yesu asɛ.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Yesu gi wu yɛɛ asa adɛ mɛ sɔɔ mɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ mɔ, ɔ tɔgɛ sa ɔtɛgɛsɛ mɔ yɛɛ, “Me-bi, nɛ kyu fo-ilaa nyɛnyɛn ibono fo wɔra Wurubuaarɛ mɔ kyu kyɛɛ fo.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ tɛ nno. Mɛ kya taasɛ mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ɔkpa ɔmɔ so ne ɔnyen baarɛ kya tɔgɛ gɛnen? Ɔ kya tɔngɛ fɛɛ mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ. Ne iŋ gyɛ Wurubuaarɛ wolɛ mɔ, fo anɛ ne nan taalɛ kyu ɔko ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra Wurubuaarɛ mɔ kyu kyɛɛ mɔ?”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ayaa abono so mɔ, Yesu gi bii mɔmɔ-nwɔnsa nbono mɛ kya sa mɔ, ne ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra so ne fɛ kya sa gɛnen nwɔnsa ndɛ?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Nan tɔgɛ ilaa inyɔ sa ɔtɛgɛsɛ baarɛ. Giko ne n gyɛ yɛɛ,
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 N kya laarɛ de fɛꞌ nyɛ bii yɛɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n bo ɔkpa gɛsinkpan so de nꞌ kyu asa ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ kya wɔra Wurubuaarɛ mɔ kyɛɛ mɔmɔ.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Nꞌ tɔgɛ sa fo yɛɛ koso, puru fo-gifengen de foꞌ naa kpe gɛwi.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Gɛsintin, ayaa abono so mɔ, ɔnyen mɔ gi koso ne o puru mɔ-gifengen, ne ɔ naa lii asa mɔ dɔ. Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ bo nfono mɔ gi wu mɔ mɔ, i wɔra mɔ giyan. Mɛ san mɛ kya yen Wurubuaarɛ, mɛ kya tɔgɛ yɛɛ mɛ mɛŋ ti wu imɔ idɛ ɔnan gɛkaako kerɛ.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu gi kii naa kpe ɔbon mɔ gigengen. Sakpii belɛ ɔko gi ba mɔ asɛ nno, ne o nyiile mɔmɔ ilaa.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Yesu gi nyiile mɔmɔ ilaa ta mɔ, ɔ naa ɔ kya kyon mɔ, o wu Lɛfi, Alefayo mɔ-bi, tɛ lɛnpoo ɔsɔɔten, ɔ kya sɔɔ lɛnpoo, ne Yesu gi tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Baa buu me de foꞌ wɔra me-ɔkasɛbo.” Ne Lɛfi gi koso baa buu mɔ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu tɛ Lɛfi gɛten dɔ ɔ kya gyi mɔ, lɛnpoo asɔɔbo abono Gyuda awura asɛ mɔ mɛ gyɛ asa nyɛnyɛn mɔ de ilaa nyɛnyɛn awɔrabo sɛnsɛ sakyɔ mɛ baa tu mɔmɔ, ne mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ mɛ wɔra abaa gyi dabɔlɛ. Lɛnpoo asɔɔbo de ilaa nyɛnyɛn awɔrabo abono mɛ buu Yesu mɔ mɛ nyaakyɔ.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo abono mɛ gyɛ Farasii gikpen mɔ dɔ awura mɔ mɛ wu yɛɛ lɛnpoo asɔɔbo de ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔmɔ‑rɛ Yesu mɛ kya gyi mɔ, mɛ taasɛ Yesu akasɛbo mɔ yɛɛ, “Menɛ n wɔra so ne fɛye-ɔbelɛnsɛ kya wɔra abaa gyi de gɛnen asa adɛ?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Yesu gi nu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛɛ gɛnɔɔbono ɔlɔbo tiri ɔkyɛbo mɔ, gɛnen kee ne ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɛ tiri me, Yesu, ne. I mɛŋ gyɛ abono mɛ bo alanfiya mɔ ne n tiri ɔkyɛbo. Fɛꞌ bii yɛɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo ne nɛ ba de nꞌ baa tɔgɛ yɛɛ mɛꞌ wɔra me-akasɛbo. I mɛŋ gyɛ abono mɛ nyi yɛɛ mɛ ti mɛ gyɛ gɛsintin awura mɔ so ne nɛ ba.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Owi ɔko dɔ mɔ, i ba yɛɛ Gyɔn akasɛbo de Farasii awura akasɛbo mɛ kya ŋminde nnɔ. Nfono ne asa ako mɛ baa taasɛ Yesu yɛɛ, “Gyɔn akasɛbo mɛ kya ŋminde nnɔ. Farasii awura akasɛbo kee mɛ kya ŋminde nnɔ. Ne menɛ n wɔra ne fo-lɛɛ akasɛbo mɔ berɛ, mɛŋ kya ŋminde nnɔ daa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ da mɔmɔ gikpalɛ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ aberɛ adɛ ne mɛ laa wɔra gɛnen. I dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono aye Gyuda awura a kya kpii ɔkyii mɔ. Aꞌ kyu yɛɛ me ne n gyɛ ɔkyiifɔ mɔ-kuli. Owi ɔbono me-kyɛmenɛana mɛ ba me asɛ a san a kya gyi ɔkon mɔ, i kaaborɛ mɛꞌ ŋminde nnɔ? I maŋ sa gɛnen.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 I laa baa fo owi ɔko mɔ, i laa puru ɔkyiifɔ mɔ-kuli mɔ lii mɔ-kyɛmenɛana asɛ. Lii gɛnen owi ɔbono kyu kyon mɔ, i laa sa de mɛ ŋminde nnɔ kon.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Yesu gi kii da mɔmɔ gikpalɛ kyu nyiile yɛɛ ɔ bara akyenabi pobɔrɔ. Ɔ da gikpalɛ mɔ yɛɛ, “Nengyene gikuru dedaa gi tɛɛ mɔ, mɛŋ kya kyu gikuru pobɔrɔ gipanan kyu baa tii ɔtɛɛten mɔ. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, gikuru pobɔrɔ mɔ gɛten i laa kyigi lɛɛ de iꞌ wɔra ɔbɔ belɛ nyɛ ibono i wolaa tɛɛ mɔ.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Aꞌ kii laa ansi kerɛ gɛnɔɔbono mɛ kya kyu nta kyu wɔra nbuɛ iwolɛ dɔ mɔ de aꞌ kerɛ. Ɔko maŋ kyule kyu nta pobɔrɔ kyu wɔra nta ɔwɔraten iwolɛ dedaa dɔ. Ɔbono ɔ wɔra gɛnen mɔ, gyɛrɛbi ne ɔ kya laarɛ. Nta mɔ gi laa paadɛ nta ɔwɔraten iwolɛ mɔ de nta mɔ giꞌ duuli fuɛ de iwolɛ mɔ, mɔ, kee iꞌ nyida. Mɛ kya kyu nta pobɔrɔ kyu wɔra daa nta ɔwɔraten iwolɛ pobɔrɔ dɔ.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Gɛkɛ kyoolasɛ gɛko mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ naa mɛ kya kpe mɔmɔ-nten kpesɛ, ne mɛ baa loo awayu ndɔɔ nko dɔ. Mɛ naa awayu mɔ dɔ mɛ kya kpe mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ yii gɛsɛ mɛ kya kyadɛ awayu mɔ, mɛ kya fɔlɔgɛ mɛ kya wɛ.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Farasii gikpen mɔ dɔ awura ako mɛ wu mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “Kerɛ, fo-akasɛbo mɔ mɛ kya kyadɛ awayu adɛ faa, fo mɛŋ nyi yɛɛ gɛsun ne mɛ kya wɔra aye-gɛkɛ kyoolasɛ mɔ dɔ faa? Aye-nbara giŋ kya sa ɔkpa gɛnen.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Imɔso Yesu gi lɛɛ gɛsɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ nu yɛɛ Wurubuaarɛ gi yela gɛkɛ kyoolasɛ sa daa anyamesɛ. Ɔ mɛŋ lɛɛ anyamesɛ mɔ sa gɛkɛ kyoolasɛ.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Imɔso me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, n bo ɔlon dabɔlɛ gɛkɛ kyoolasɛ mɔ so.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.