Marcos 13

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu kya lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ dɔ ɔko gi tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, kerɛ ibu mɔ ɔdan. Kerɛ gɛnɔɔbono imɔ-abui mɔ a kiirɛ ne a bo kanpɛ mɔ.”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Iŋ gyɛ fɛ kya wu ibu belɛ-belɛ idɛ? Ako mɛ laa baa boori imɔ bun. Ba‑a gibui kolon gi maŋ san yɛɛ gi maŋ dɛ gɛsɛ.”
2 Jesus respondeu:
3 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu tɛ Nfɔ Iyii Gibii mɔ so mɔ-ansi a sa de Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ, ne Piita, Gyeemesi, Gyɔn, de Andiru mɛ ba mɛ kya taasɛ mɔ ilaa mɔmɔ wolɛ. Mɛ taasɛ yɛɛ,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Owi ɔmɔ dɔ ne mɛ laa boori imɔ bun gɛnen? Menɛ ilaa ne nan ba de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ ilaa idɛ pɛwu i kya laarɛ iꞌ ba gɛsintin? A kya kolɛ fo, tɔgɛ aye.”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dɔɔdan de ɔko ɔ mɛŋꞌ sa ɔꞌ nyɛ fɛye penɛ. Gɛnen ilaa ibono i maŋ ba nperɛ.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Pɛi de iꞌ lɔɔ ba gɛnen mɔ, asa sakyɔ mɛ laa naa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ me ɔbono Wurubuaarɛ gi sun mɔ. Gɛnen asa abono mɛ laa nyɛ asa sakyɔ penɛ.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Nengyene fɛ kya nu ikɔ so titiritii de koo-koo mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye-gisen giꞌ ŋmaa fɛye. I lii fɛɛ gɛnen ilaa idɛ i kaaborɛ iꞌ ba. Ne i mɛŋ gyɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ i kya yela ɔkara ayaa abono so ne.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 I kya nyiile yɛɛ fɛ laa nu gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi mɛ laa laarɛ ikɔ too abara so. Abɛyin de abɛyin mɛ laa koso yelɛ mɛ kya kɔ de abara. Nten kpɛi-kpɛi so mɔ, gɛsinkpan gɛ laa gyigisi. Akon kee a laa tɔrɔ. Imɔ idɛana i laa nyiile yɛɛ gɛkyena gɛdɛ ilaa i kya yii gɛsɛ i kya kpe laalaalogɛ daa. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono gɛdun gɛ kya tu ɔkyii, ne i mɛŋ gyɛ ayaa abono so ne ɔ kya korogɛ mɔ.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Fɛye abono fɛ kya son me mɔ berɛ, fɛꞌ bii fɛye-nyoro akedabi. Ibono fɛ gyɛ me-akasɛbo faa so mɔ, mɛ laa kyu fɛye kyu kpe nbɛlɛ agyibo asɛ. Mɛ laa taa fɛye awulibi mɔmɔ-akyangbon dɔ. Me so mɔ, fɛ laa yelɛ awura de abɛyin abelɛnsɛ ansi dɔ de mɛꞌ nyɛ nu me-ilaa lii fɛye-gɛnɔ dɔ.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Pɛi ne gɛsinkpan so gɛkyena gɛ laa ta ɔkara mɔ, gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ me-ɔkalan konkonsɛ mɔ sa gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu gyanꞌ.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Nengyene mɛ kyu fɛye kyu kpe nbɛlɛ agyibo asɛ mɔ, fɛ mɛŋꞌ sa fɛꞌ yɛgɛ de iꞌ wɔra fɛye gɛwɔnsa yɛɛ menɛ ne fɛ laa kpaa tɔgɛ nbɛlɛ ogyiten mɔ. Owi mɔ gi fo mɔ, fɛꞌ bugi fɛye-nnɔ de fɛꞌ tɔgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ laa sa fɛye yɛɛ fɛꞌ tɔgɛ mɔ. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne nan tɔngɛ naa de fɛye so, i mɛŋ gyɛ fɛye gbaa-gbaa ne nan tɔngɛ.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “I laa ba yɛɛ fɛye abono fɛ kya son me faa dɔ ako, fɛye-daana abɛɛ fɛye-tedɛana mɛ laa fɛ fɛye sa fɛye-akyobo de mɛꞌ mɔɔ fɛye. Ɔsɛ gbaa laa kyu gɛnen wɔra mɔ-bi, ne gɛbii gɛ laa koso yelɛ gɛmɔ-sɛ de gɛmɔ-nyi so de gɛꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ mɔɔ mɔmɔ.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Me so mɔ, ɔkamaasɛ laa kyo fɛye. Ɔbono ɔ laa yelɛ mɔ-ayaa so ka gyan me so kpaa lii mɔ, Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ mɔ de ɔꞌ nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Pɛi de gɛkyena gɛdɛ gɛꞌ yela ɔkara mɔ, fɛ laa wu ilaa kyosɛ ibono i kya nyida Wurubuaarɛ ɔson ilaa mɔ i yelɛ nfono i mɛŋ kaaborɛ iꞌ yelɛ mɔ. (Fo ɔbono fo kya kalɛ ilaa idɛ mɔ, nu imɔ gɛsɛ.) Fɛ wu ilaa kyosɛ mɔ nno gɛnen mɔ, fɛye abono fɛ bo Gyudiya gɛsinkpan so mɔ, fɛꞌ selɛ kpe abii dɔ.
14 E Jesus continuou:
15 Fo ɔbono fo bo nŋmaŋman gɛnen owi ɔbono mɔ, selɛ. Gɛŋ sa foꞌ kii gɛmara abɛɛ foꞌ loo obu dɔ yɛɛ fo laa kpaa puru ilaa iko.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Fo ɔbono fo bo ndɔɔ dɔ gɛnen owi ɔbono mɔ, gɛŋ baa kii ba gɛwi yɛɛ fo kya ba de foꞌ baa kyu fo-gikuru.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Awɔrɔfɔɔ a laa nyaakyɔ gikyɔ so mɔ, akyii abono mɛ dɛ itɔ gɛnen nkɛ nbono dɔ abɛɛ mɔmɔ-biana mɛ san mɛ kya nyabo mɔ, mɔmɔ laako!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Fɛꞌ dalaa sa Wurubuaarɛ yɛɛ gɛnen ilaa idɛ mɔ, i mɛŋꞌ sa iꞌ ba gikyɛ dɔ.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 I lii fɛɛ gɛnen nkɛ nbono dɔ-lɛɛ awɔrɔfɔɔ mɔ a laa don awɔrɔfɔɔ kamaasɛ abono nyamesɛ gi ti wu kerɛ kpɛ kyu lii ko‑o ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ mɔ baa lii de ndɛ faa. Ne awɔrɔfɔɔ abono ɔnan kee a maŋ baa ba gɛkaako.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ so mɔ, ɔ keda awɔrɔfɔɔ nkɛ mɔ kɔɔgɛ. Iŋ gyɛ gɛnen mɔ, nkana pɛi de nkɛ mɔ gi baa logɛ mɔ, iŋ baa san ba‑a isa.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Gɛnen owi ɔbono mɔ, ako mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Kerɛ, ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ aye mɔ ne gɛrɛ.’ Ako, mɔ, mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Kerɛ, mɔ ne n gyɛ ɔdɛ.’ Nengyene mɛ nyiile fɛye gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ mɔmɔ gyi.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 I kya nyiile yɛɛ gɛnen owi ɔbono mɔ, i laa nyɛ abonbo ako. Ɔko laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Me ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa sun mɔ.’ Ɔbanban, mɔ, laa tɔgɛ yɛɛ, ‘N gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo.’ Mɛ laa wɔra ilaa ibono i kya dɛ gɛnɔ de ilaa ibono i kya lɛɛ ɔlon belɛ nyiile mɔ. Nkana mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ mɔ i laa penɛ asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ gbaa. I maŋ kii sa gɛnen.
22 Porque aparecerão falsos
23 “Imɔso fɛye abono fɛ kya son me mɔ berɛ, fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so. Nɛ wolaa gyɔ fɛye ilaa kamaasɛ ɔwɔlii yela.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Awɔrɔfɔɔ mɔ nkɛ mɔ gi baa kyon mɔ, gɛnen nkɛ nbono dɔ mɔ, owi laa biiri. Bosɛ laa yela asa gikulaa.
24 Jesus disse:
25 Agyɛkpebi a laa kyigi giyan-giyan. Wurubuaarɛ laa keda ilaa ibono i bo soso mɔ gyigisi.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Nfono ne asa mɛ laa wu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan naa lii Wurubuaarɛ awolɛ dɔ n kya ba, n dɛ nyisigyi de ɔlon belɛ.
26 Então o
27 Nan sun Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ de mɛꞌ kpaa koola asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛ laa nyɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ. Mɛ laa koola mɔmɔ lii gɛsinkpan gɛdɛ gɛten kamaasɛ.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Ne Yesu gi da gikpalɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kasɛ ilaa lii gifeeya oyii so. Aye gɛrɛ mɔ, nengyene fɛ wu gifeeya ngyalenbi gi punge ne gi boori afɛdaa mɔ, fɛ kya bii yɛɛ gikyɛ gi kya fuude ne.
28 Jesus disse ainda:
29 Gɛnen kee ne i dɛ ne. Nengyene fɛ wu ilaa ibonoana nɛ tɔgɛ sa fɛye faa i kya ba mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ me-gikiiba mɔ gi tansi fuude ne. N ti n yelɛ fɛye-gɛbunono gbaa-gbaa.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Gɛsintin ne n kya tɔgɛ fɛye faa. Asa abono mɛ tɛ gɛsinkpan so gɛnen aberɛ adɛ dɔ mɔ mɛ maŋ wuꞌ ta pɛi de gɛnen ilaa idɛana pɛwu iꞌ lɔɔ ba.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Soso de gɛsɛ i laa yela ɔkara. Me-agyɛbi mɔ berɛ, a maŋ yela ɔkara gɛkaako kpa‑a.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Gɛkɛ gɛbono abɛɛ owi ɔbono nan kii ba mɔ berɛ, ɔko mɛŋ nyi. Wurubuaarɛ dɔ isɔɔ gbaa mɛ mɛŋ nyi, ne me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ kee, meŋ nyi, gɛnen mɔ, me-sɛ Wurubuaarɛ mɔ-nkon ne n nyi.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Imɔso fɛ mɛŋ nyi owi ɔbono nan kii ba faa mɔ, fɛꞌ kerɛ dandan de fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 “I laa wɔra fɛɛ gikpalɛ gibono nan baa da faa. Ɔbelɛnsɛ ɔko ne n kyena, ɔ kya laarɛ oꞌ kpe ɔkpa. Gɛkaabono ɔ laa koso gɛwi mɔ, o kyu mɔ-gɛsun wɔra mɔ-adega abaa dɔ, mɔmɔ ɔkamaasɛ mɔ‑rɛ mɔ-lɛɛ gɛsun wɔrasɛ. Ɔ tɔgɛ sa ɔbono ɔ tɛ ɔ kya dii mɔ-gɛbunono mɔ yɛɛ ɔ kya kyon faa, ɔꞌ kerɛ dɔɔdan; ɔ mɛŋꞌ sa ɔꞌ dɛ ginsi gidɛ.”
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Yesu gi tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Imɔso fɛye kee, fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so. I kya nyiile yɛɛ fɛ mɛŋ nyi aberɛ abono me, fɛye-gɛten wura mɔ, nan kii ba mɔ. I gyɛ gɛnyɛ‑o, gɛnyɛ de nsana‑o, kyaasɛ gyangbarasɛ afolɛberɛ‑o, abɛɛ gibaadiikɛ daa‑o, ɔko mɛŋ nyi.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Meŋꞌ kya laarɛ fɛɛ nꞌ baa tuule fɛye ibono fɛ mɛŋ dɛsɛ.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Iŋ gyɛ fɛye-wolɛ ne nꞌ kya tɔgɛ ilaa idɛ mi‑i sa. N darɛ daa nyamesɛ kamaasɛ yɛɛ ɔꞌ dɛsɛ mɔ-nyoro so gyoo me-giba.”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.