Lucas 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVT
1 — ausente —
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Wurubuaarɛ gi tɔngɛ sa Gyɔn gɛnen mɔ, Gyɔn gi naa gɛsinkpan gɛbono gɛ kyaabɔɔ Gyɔɔdan ɔbon mɔ ɔ kya tɔgɛ ɔ sa asa yɛɛ mɛꞌ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ de mɛꞌ kyɛɛgɛ lii mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ. Mɛ wɔra gɛnen mɔ, ɔ laa gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere de iꞌ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn kyɛɛ ɔmɔ.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Gyɔn naa ɔ kya tɔgɛ ilaa idɛ ɔ kya sa asa gɛnen mɔ, i kyena de ilaa ibono Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo Isaya gi wolaa wu tɔgɛ mɔ. Mɛ wolaa ŋmarasɛ Isaya agyɛbi abono yela ɔwolɛ dɔ yɛɛ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Nfonoana i wɔra fɛɛ i bo igee mɔ
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Amɔlɛgɛ abono Wurubuaarɛ laa kyu mɔlɛgɛ anyamesɛ
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Sakpii kya kpe Gyɔn asɛ de oꞌ gyere ɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ, ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛ dɛ daa fɛɛ awɔɔ abono a bo gibɔrɔ mɔ gikpen! Wurubuaarɛ ginyadon gɛkɛ mɔ gɛ kya ba. Ɔ laa biidɛ asa nyɛnyɛn pɛwu giso. Imɔso fɛye kee fɛ wu yɛɛ i kaaborɛ fɛꞌ selɛ lii Wurubuaarɛ ginyadon mɔ dɔ?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gɛnen berɛ mɔ, fɛꞌ wɔra ilaa wɔrasɛ ibono i laa lɛɛ nyiile yɛɛ fɛ nu fɛye-nyoro gɛsɛ gɛsintin mɔ daa. Fɛŋ sa fɛꞌ penɛ fɛye-nyoro yɛɛ ibono fɛ kpɛ nyɛ fɛ gyɛ Aberaham ɔpaa dɔ asa faa so mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ kyɛɛ fɛye. Nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ Wurubuaarɛ laa taalɛ yɛgɛ abui adɛ aꞌ bingiri Aberaham ɔpaa dɔ asa.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Anyamesɛ mɛ dɛ fɛɛ iyii ibono Wurubuaarɛ gi duu mɔ. Oyii kamaasɛ ɔbono ɔŋ kya sɔrɔ abi mɔ, Wurubuaarɛ gi ti puru mɔ-gɛkyɔɔ ɔ laa ŋɛ mɔ too kyu kpaa wɔra ɔgya dɔ.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Gyɔn gi tɔgɛ sa sakpii mɔ gɛnen mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Nnɛ ne a laa wɔra de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ a kyɛɛgɛ?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ɔ lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛye abono fɛ bo ngbɛ nnyɔ-nnyɔ mɔ, fɛꞌ kyu gɛko-gɛko sa abono mɛ mɛŋ bo ba‑a gɛkolon mɔ. Ɔbono, mɔ, ɔ bo agyudɔ mɔ, mɔ kee ɔꞌ sa mɔ-nanbo ɔbono ɔ mɛŋ bo mɔ.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Lɛnpoo asɔɔbo ako kee mɛ saarɛ sakpii mɔ dɔ. Mɛ kpe Gyɔn asɛ yɛɛ oꞌ gyere ɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere. Pɛi ne ɔ laa gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, nnɛ ne a laa wɔra de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ a kyɛɛgɛ?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Lɛnpoo asɔɔbo mɔ mɛ taasɛ Gyɔn gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛ laa sɔɔ asa lɛnpoo mɔ, fɛŋ sa fɛꞌ sɔɔ mɔmɔ aterenbi de iꞌ don gɛnɔɔbono i kaaborɛ fɛꞌ sɔɔ mɔ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Asogya kee mɛ kpaa taasɛ mɔ yɛɛ, “Ne aye mɔ de‑e? Nnɛ ne a laa wɔra de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ a kyɛɛgɛ?” Mɛ taasɛ Gyɔn gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ sa ɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ mɛŋ kyu fɛye-gisogya ɔlon ɔbono fɛ bo mɔ kyu sɔgɛ aterenbi lii ako asɛ abɛɛ fɛꞌ ŋaala mɔmɔ yɛɛ nengyene mɛ maŋ sa fɛye aterenbi mɔ, fɛ laa kyu mɔmɔ wɔra nbɛlɛ dɔ. Gikɔ gibono abɛyin kya ka fɛye mɔ, fɛꞌ yɛgɛ iꞌ gyi fɛye-ginsi.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Gɛnen aberɛ abono mɔ asa nwɔnsa gi gyanꞌ daa yɛɛ ɔfaanan Gyɔn ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ yɛɛ ɔ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ ɔmɔ de mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Lii gɛnen so mɔ, Gyɔn gi tɔgɛ sa ɔmɔ pɛwu yɛɛ, “Me, n dɛ daa nkyu n kya gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere. Ɔbono ɔ don me mɔ kya ba. Fɛɛ nꞌ ba gɛsɛ de nꞌ kyu mɔ-ayaawolɛ tolɛ mɔ-ayaa dɔ sa mɔ gbaa mɔ, meŋ fo. Gɛnen kaasɛ ɔbono mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu de ɔgya ne ɔ laa kyu gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Kaasɛ ɔbono gi ti baala de ɔꞌ baragɛ ilaa dɛnsɛ awɔrabo lii ilaa nyɛnyɛn awɔrabo dɔ. Ɔ laa kyu ilaa dɛnsɛ awɔrabo mɔ kpaa yela mɔ asɛ de ɔꞌ biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo mɔ giso gɛkpaa-gɛkpaa. I laa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya fon ɔmɔlɔgɔ mɔ. Mɛ kya kyu ɔmɔlɔgɔ abi mɔ yela gɛten dɛnsɛ de mɛꞌ kyu afonfontɛɛ mɔ kpaa fuɛ de mɛꞌ yii amɔ ɔgya. Gɛnen ɔgya ɔbono mɛŋ kya nu giwuꞌ.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Gyɔn gi tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ sa sakpii mɔ, ne ɔ ka mɔmɔ kyu lii ilaa kpɛi-kpɛi gikyɔ so.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Gɛnen aberɛ abono mɔ Gyɔn wolaa ɔ kya ka Wura Hɛrodɛ kee kyu lii ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ kya wɔra mɔ pɛwu so. Imɔ iko ne n gyɛ yɛɛ Wura Hɛrodɛ gi sɔgɛ mɔ-tedɛ mɔ-ka Hɛrodiyasɛ kyu dena. Gyɔn mɔ gi nu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa Wura Hɛrodɛ yɛɛ ibono ɔ wɔra faa, iŋ boran. Ɔ ka wura mɔ gɛnen mɔ, i loo wura mɔ,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 ne ɔ keda Gyɔn kpaa tii de obu. O tii Gyɔn de obu gɛnen mɔ, i yɛgɛ o kii lɔrɔ wɔra ilaa nyɛnyɛn bɔla ibono ɔ ti wolaa wɔra mɔ so.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Mɛŋ ti keda Gyɔn tii de obu ne asa pɛwu mɛ kya ba mɔ asɛ de oꞌ gyere mɔmɔ Wurubuaarɛ sagyere ɔbon dɔ mɔ, o gyere Yesu kee Wurubuaarɛ sagyere. Ɔ gyere mɔ ta ne Yesu kya dalaa mɔ, Wurubuaarɛ dɔ i bugi.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nfono mɔ asa mɛ wu Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi kpelegɛ lii soso fɛɛ bonbuɛ baa gyanꞌ Yesu so, ne Wurubuaarɛ gi tɔngɛ lii soso yɛɛ, “Fo gyɛ me-bi. Fo-ilaa i bo me-gisen dɔ. Fo kya gyi me-ginsi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu gi gyi fɛɛ nsi oko de saalaa pɛi ne o yii gɛsɛ ɔ naa ɔ naa ɔ kya wɔra gɛsun gɛbono Wurubuaarɛ gi kyu wɔra mɔ-abaa dɔ mɔ. Asa mɛ nyi mɔ mɔ, mɛ nyi mɔ daa yɛɛ Gyosɛfo mɔ-bi.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Heeli mɔ-sɛ ne n gyɛ Matati,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Gɛnen Gyosɛfo ɔbono mɔ-sɛ ne n gyɛ Matatiya,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagayi mɔ-sɛ ne n gyɛ Maati,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Gyoodɛ mɔ-sɛ ne n gyɛ Gyowanan,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri mɔ-sɛ ne n gyɛ Mɛliki ɔko.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Erɛ mɔ-sɛ ne n gyɛ Gyiisasɛ,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Lɛfi ɔbono mɔ-sɛ ne n gyɛ Simiyon,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliyakim mɔ-sɛ ne n gyɛ Mɛliya,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Deefidi mɔ-sɛ ne n gyɛ Gyɛsi,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naason mɔ-sɛ ne n gyɛ Aminadabɛ,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Gyuda ɔbono mɔ-sɛ ne n gyɛ Gyeekɔpo,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neehɔ mɔ-sɛ ne n gyɛ Serugi,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sila mɔ-sɛ ne n gyɛ Kayinan,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamɛki mɔ-sɛ ne n gyɛ Mɛtusala,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kayinan ɔbono mɔ-sɛ ne n gyɛ Inosi,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.