Lucas 21
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs BKJ
1 Yesu bo Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so mɔ, ɔ diirɛ mɔ-ansi kerɛ gidɛkaa gibono asa mɛ kya kyu aterenbi wɔra sa Wurubuaarɛ mɔ. O wu aterenbi awura mɛ kya lɛɛ mɔmɔ-aterenbi mɛ kya wɔra.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Nfono mɔ, o wu ɔkyii okulaabo yenbo ɔko, mɔ, gi baa kyu aterenbi abi anyɔ ako baa wɔra gidɛkaa mɔ dɔ.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yesu gi wu gɛnen mɔ, o nyiile mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ, “Iŋ gyɛ fɛ wu okulaabo yenbo baarɛ? Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, ɔkyii baarɛ gi kyɛɛ Wurubuaarɛ aterenbi don asa sɛnsɛ adɛ pɛwu.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 I kya nyiile yɛɛ asa adɛ pɛwu mɛ lɛɛ mɔmɔ-aterenbi dɔ daa kyu baa kyɛɛ Wurubuaarɛ. Ɔkyii baarɛ, mɔ, ipii ibono ɔ bo ne nkana imɔ ne ɔ tɛ kpasa de mɔ, imɔ pɛwu ne o kyu baa kyɛɛ Wurubuaarɛ faa.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Yesu akasɛbo mɔ ako mɛ kya gyi nsingyi kyu lii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ so. Mɛ kya diilɛ mɔ-ɔdan ne mɛ kya kerɛ abui dɛnsɛ-dɛnsɛ abono mɛ kyu pɔrɔ mɔ mɔ de ilaa dɛnsɛ ibono asa mɛ kyu baa kyɛɛ Wurubuaarɛ ne mɛ kyu lɔrɔ obu mɔ mɔ. Yesu, mɔ, gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Imɔ ibono pɛwu fɛ kya wu faa, i laa baa fo owi ɔko mɔ, ako mɛ laa baa boori imɔ bun. Ba‑a gibui kolon gi maŋ san yɛɛ gi maŋ dɛ gɛsɛ.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Yesu akasɛbo mɔ dɔ ako mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, owi ɔmɔ dɔ ne mɛ laa boori imɔ bun gɛnen? Menɛ ilaa ne nan ba de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ ilaa idɛ i kya laarɛ iꞌ ba gɛsintin?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ fɛye-nyoro so dandan daa de ɔko ɔꞌ mɛŋ sa ɔꞌ nyɛ fɛye penɛ. Asa sakyɔ mɛ laa naa mɛ kya tɔgɛ yɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ me ɔbono Wurubuaarɛ gi sun mɔ. Mɛ laa tɔgɛ yɛɛ, ‘Owi mɔ gi fuude.’ Fɛ nu gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ buu mɔmɔ-gitan.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 “Nengyene fɛ kya nu yɛɛ faanaa isowolɛ mɛ kya kɔ de abara, de faanaa asa mɛŋ kya kyule mɔmɔ-ɔsowolɛ mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ fɛye-gisen giꞌ ŋmaa fɛye. Imɔ idɛ i gyɛ ilaa ibono i laa daa giba mɔ daa. Ne i mɛŋ gyɛ yɛɛ ilaa kamaasɛ i kya yela ɔkara ayaa abono so ne.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ne Yesu gi kii tɔgɛ ɔmɔ yɛɛ, “Fɛ laa nu asa kpɛi-kpɛi mɛ laa laarɛ ikɔ too abara so. Abɛyin de abɛyin mɛ laa koso yelɛ mɛ kya kɔ de abara.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Nten kpɛi-kpɛi so mɔ, gɛsinkpan gɛ laa gyigisi de ɔlon, akon a laa tɔrɔ, ne alɔtɔ abono a kya kyangɛ asa mɔ a laa gbigi. Ilaa ibono i laa wɔra gɛsinkpan mɔ so mɔ, i laa wɔra asa gifuu. Ilaa belɛ-belɛ i laa wɔra Wurubuaarɛ awolɛ dɔ, ne i laa lɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon nyiile asa.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Pɛi ne gɛnen ilaa idɛana pɛwu i laa baa ba mɔ, ibono fɛ gyɛ me-akasɛbo faa so mɔ, asa abaa a laa gyanꞌ fɛye so de mɛꞌ ka fɛye-ansi. Mɛ laa kparɛ fɛye kpe mɔmɔ-akyangbon dɔ kpaa gyi fɛye-nbɛlɛ de mɛꞌ kyu fɛye tii de ibu. Mɛ laa kparɛ fɛye kpe awura de abɛyin abelɛnsɛ ansi dɔ. Me so ne mɛ laa wɔra fɛye imɔ idɛ pɛwu.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 I ba gɛnen mɔ, i laa bugi ɔkpa sa fɛye daa de fɛꞌ nyɛ tɔgɛ me-ilaa sa mɔmɔ.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Fɛꞌ kyu too fɛye-nyoro so yɛɛ fɛ maŋ sa gɛwɔnsa yela yɛɛ idɛ ne a laa kpaa tɔgɛ nbɛlɛ mɔ ogyiten.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Owi mɔ gi fo mɔ, me, Yesu ne nan sa fɛye agyɛbi de ɔlaako ginyi de fɛꞌ kyu lɛɛ gɛnɔ. Fɛye-akyobo mɔ dɔ ɔko‑rɛ ɔko maŋ nyɛ lɛɛ imɔ gɛnɔ abɛɛ mɛꞌ sɔɔ imɔ akyɔɔlɛ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Fɛye abono fɛ kya son me faa dɔ ako akorogɛbo, abɛɛ fɛye-daana, abɛɛ fɛye-tedɛana, abɛɛ fɛye-subuana, abɛɛ fɛye-kyɛmenɛana, mɛ laa fɛ fɛye dɔ ako sa fɛye-akyobo de mɛꞌ mɔɔ fɛye dɔ ako.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Me so mɔ, ɔkamaasɛ laa kyo fɛye.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Mɛ dabɔlɛ kyo fɛye nnɛ mɔ, mɛ maŋ taalɛ wɔra fɛye sɛi.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Fo ɔbono fo ka gyan me so kpaa lii mɔ, fo laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Nengyene fɛ wu asogya mɛ kyaabɔɔ Gyɛrusalem mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ i maŋ kɛɛla ne ɔsowolɛ mɔ laa boori bun.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Fɛ wu gɛnen mɔ, fɛye abono fɛ bo Gyudiya gɛsinkpan so mɔ, fɛꞌ selɛ kpe abii dɔ. Fɛye abono fɛ bo ɔsowolɛ mɔ so mɔ, fɛꞌ lii mɔ dɔ, ne fɛye abono, mɔ, fɛ bo ndɔɔ dɔ gɛnen owi ɔbono mɔ, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ fɛ laa kii ba nten dɔ.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar nela.
22 Gɛnen owi ɔbono ne Wurubuaarɛ laa ka asa ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wɔra mɔ gikɔ. Ɔ biidɛ mɔmɔ-giso gɛnen mɔ, i laa yɛgɛ ilaa kamaasɛ ibono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ iꞌ nyɛ ba gɛsintin.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Awɔrɔfɔɔ a laa nyaakyɔ gikyɔ so mɔ, akyii abono mɛ da itɔ gɛnen nkɛ nbono dɔ mɔ abɛɛ mɔmɔ-biana mɛ san mɛ kya nyabo mɔmɔ mɔ, mɔmɔ laako. I kya nyiile yɛɛ gɛyiyɛɛ belɛ gɛ laa tɔrɔ gɛsinkpan so, ne Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔ-ginyadon gɛwi nyiile fɛye Gyuda awura adɛ.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Asa mɛ laa mɔɔ Gyuda awura ako de nki. Mɛ laa keda mɔmɔ ako gikyii ŋminde mɔmɔ kyu kpaa bingiri asafo gɛten kamaasɛ kyaabɔɔ de gɛsinkpan so. Asafo ne nan san kyu Gyɛrusalem ɔsowolɛ kyu bingiri mɔmɔ-lɛɛ kpaa fo owi ɔbono mɔmɔ-lɛɛ ɔlon laa yela ɔkara mɔ.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Asa mɛ laa wu ilaa lɛɛnyiilesɛ owi de bosɛ de agyɛkpebi dɔ. Gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi mɛ laa nu apoo kya gbere, ne mɛ laa nu afuu abono a laa da apoo so mɔ, i laa ŋmaa mɔmɔ-asen, ne mɔmɔ-nyoro gi laa togɛ mɔmɔ.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Asa mɛ laa wu ilaa ibono i kya wɔra gɛsinkpan so mɔ, imɔ-gifuu dɔ so‑o so mɔ, i laa yɛgɛ mɛ laa lii tɔrɔ mɛ kya kiidɛ ma‑a wu. I kya nyiile yɛɛ ɔlon kpɛi-kpɛi ɔbono ɔ bo soso ne i yɛgɛ a taalɛ a tɛ gɛsɛ gɛrɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa keda mɔ kyɛɛgɛ.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Nfono mɔ, asa mɛ laa wu me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan naa lii Wurubuaarɛ awolɛ dɔ n kya ba, n dɛ ɔlon de nyisigyi belɛ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Nengyene fɛ wu gɛnen ilaa idɛana i yii gɛsɛ i kya ba mɔ, fɛꞌ diirɛ fɛye-ansi kerɛ soso. I lii fɛɛ owi ɔbono Wurubuaarɛ laa mɔlɛgɛ fɛye de fɛꞌ nyɛ fɛye-nyoro mɔ gi fuude ne.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ne Yesu gi da gikpalɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kerɛ gifeeya oyii de iyii sɛnsɛ.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Nengyene fɛ kya wu iyii i kya yaa ne i kya laarɛ iꞌ pɔrɔgɛ mɔ, fɛ kya bii yɛɛ gikyɛ gi kya fuude ne.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Gɛnen kee ne i dɛ ne. Nengyene fɛ wu ilaa ibonoana nɛ tɔgɛ sa fɛye faa i kya ba mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ Wurubuaarɛ kya laarɛ ɔꞌ lɛɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ nyiile asa kon.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa. Asa abono mɛ tɛ gɛsinkpan so gɛnen aberɛ adɛ dɔ mɔ mɛ maŋ wuꞌ logɛ pɛi de gɛnen ilaa idɛana pɛwu iꞌ lɔɔ ba.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Soso de gɛsɛ i laa yela ɔkara. Me-agyɛbi mɔ berɛ a maŋ yela ɔkara gɛkaako kpa‑a.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so. Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ ɔkon gigyi de nta giboo de fɛye-gɛkyena dɔ ilaa tirisɛ iꞌ gyi fɛye-amu. I mɛŋ gyɛ gɛnen mɔ, gɛkɛ gɛbono nan kii ba mɔ, i laa tuule fɛye; fɛ maŋ dɛsɛ.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 I kya nyiile yɛɛ gɛnen gɛkɛ gɛbono gɛ laa tuule asa sɛnsɛ pɛwu abono mɛ bo gɛsinkpan so mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔdoo kya too gɛbuɛ mɔ.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so owi kamaasɛ dɔ fɛ kpɛ fɛ kya dalaa fɛ kya kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ ɔꞌ sa fɛye ɔlon de nengyene gɛnen ilaa idɛ pɛwu i ba i kya wɔra mɔ de fɛꞌ nyɛ taalɛ lii imɔ dɔ de fɛꞌ nyɛ ayaa yelɛsɛ me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ-ansi dɔ.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Gɛkɛ kamaasɛ mɔ Yesu kya nyiile asa ilaa Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so. Owi gi ta mɔ, ɔ kya lii Gyɛrusalem de ɔꞌ kpaa dɛ Nfɔ Iyii Gibii mɔ so.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Gɛdɛ gɛ kpɛ gɛ kya kɛ mɔ, ɔ kya kii ba Gyɛrusalem Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so. Asa mɔ pɛwu mɛ kya ba mɔ asɛ nno nyɛnyɛngɛ fu‑u de mɛꞌ nyɛ nu mɔ-ilaa nyiilesɛ mɔ.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.