João 9
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 Yesu gi lii Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so ɔ kya kyon mɔ, o wu ɔnyen gyaatanbo ɔko. Mɛ korogɛ mɔ daa de gigyaatanbo mɔ.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nfono mɔ Yesu akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, anɛ ilaa nyɛnyɛn so ne mɛ korogɛ ɔnyen baarɛ de gigyaatanbo faa? Mɔ-sɛ de mɔ-nyi abɛɛ mɔ gbaa-gbaa daa?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yesu akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ gɛnen mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ ɔnyen baarɛ ilaa nyɛnyɛn so, ne i mɛŋ kii i gyɛ mɔ-sɛ abɛɛ mɔ-nyi ilaa nyɛnyɛn so ne mɛ korogɛ mɔ de gigyaatanbo. I ba gɛnen daa de Wurubuaarɛ gɛsun wɔrasɛ mɔ gɛꞌ lii gɛwi kyu naa de ɔnyen mɔ so.
3 Jesus respondeu:
4 Aye berɛ, ilaa ibono i kaaborɛ aꞌ wɔra mɔ ne n gyɛ yɛɛ aꞌ kpɛ keda ɔbono o sun me mɔ gɛsun mɔ dɔ aꞌ kpɛ a kya wɔra aberɛ abono a bo nyoro faa. Gɛnyɛ gɛ kya ba. I baa bun wɔra aye mɔ, ɔko‑rɛ ɔko maŋ baa taalɛ wɔra sɛi.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Aberɛ abono me n san n bo gɛsinkpan so faa, n gyɛ fatela sa gɛsinkpan so anyamesɛ.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, ɔ too akyɔlɛ bun yela gɛsinkpan ne ɔ fɔgedɛ wɔra gipatɛɛ ne o kyu bɔ gyaatanbo mɔ ansi. Ɔ bɔ mɔ ta mɔ,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Naa kpaa foro fo-ansi Silowam gibun dɔ.” (Silowam gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ abunge.) Ɔnyen mɔ gi naa kpaa foro mɔ-ansi ne ɔ lii nfono mɔ, mɔ-ansi mɔ a bugi. Idɛ kon mɔ, ɔ san ɔ kya wu.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Asa abono mɔmɔ‑rɛ gyaatanbo mɔ-lɛɛ nten gi sindi abara mɔ de abono pɛwu nkana mɛ nyi mɔ yɛɛ ɔ kya kyena kolɛ aterenbi mɔ, mɛ san mɛ kya taasɛ abara yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ ɔnyen baarɛ ne n kya kyena ikpa nkan-nkan kolɛ aterenbi mɔ?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Asa ako mɛ kyule yɛɛ, “Ɛn, mɔ ne.” Ne mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “Kuaa, i mɛŋ gyɛ mɔ ne. Ɔ lii mɔ daa.” Mɛ kya sɔɔ abara akyɔɔlɛ gɛnen mɔ, ɔnyen mɔ gbaa-gbaa gi tɔgɛ sa ɔmɔ yɛɛ, “Me ne.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Imɔso asa mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ne nnɛ ne fo-ansi mɔ a wɔra ne a bugi?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Ɔ lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Ɔnyen ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Yesu mɔ ne n wɔra gipatɛɛ ne o kyu bɔ me-ansi ne ɔ tɔgɛ sa me yɛɛ, ‘Naa kpaa foro fo-ansi Silowam gibun dɔ.’ Gɛsintin mɔ, nɛ naa kpaa foro me-ansi mɔ, me-ansi a bugi. Imɔ ne nɛ nyɛ n kya wu faa.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Ɔnyen mɔ gi tɔgɛ sa asa mɔ gɛnen mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔ bo fonɛ dɔ?” Ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Meŋ nyi.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Nfono mɔ, asa mɔ mɛ kyu ɔnyen mɔ kpe Farasii awura mɔ ansi dɔ.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Gɛkɛ gɛbono Yesu gi wɔra gipatɛɛ mɔ kyu bugi gyaatanbo baarɛ ansi mɔ, gɛnen gɛkɛ gɛbono gɛ gyɛ mɔmɔ Gyuda awura gɛkɛ kyoolasɛ.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Asa mɔ mɛ kyu ɔnyen mɔ kperɛ Farasii awura mɔ gɛnen mɔ, Farasii awura mɔ kee mɛ taasɛ mɔ gɛnɔɔbono i ba ne mɔ-ansi a bugi ne ɔ nyɛ ɔ kya wu mɔ. Ɔnyen mɔ gi buu sa mɔmɔ yɛɛ, “O kyu gipatɛɛ kyu bɔ me-ansi ne nɛ kpaa foro me-ansi ne a bugi ne nɛ nyɛ n kya wu faa.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Ɔnyen mɔ gi buu sa Farasii awura mɔ gɛnen mɔ, mɔmɔ ako mɛ tɔgɛ yɛɛ, “Ɔnyen ɔbono ɔ wɔra gɛnen ilaa idɛ faa, i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ ne n sun mɔ. I kya nyiile yɛɛ ɔ mɛŋ kya gyi Wurubuaarɛ gɛkɛ kyoolasɛ nbara mɔ so.” Mɔmɔ ako mɔ yɛɛ, “Nengyene ɔ gyɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo mɔ, nnɛ so ne ɔ laa taalɛ wɔra amunale ilaa idɛ ɔnan?” Mɔmɔ pɛwu nnɔ gi wɔra kpɛi-kpɛi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nfono mɔ, Farasii awura mɔ mɛ kii taasɛ ɔnyen mɔ yɛɛ, “Fo‑o fo mɔ, fo-ansi ne o bugi sa fo mɔ. Imɔso menɛ ilaa ne fo bo fo laa tɔgɛ kyu lii mɔ so?” Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɔ gyɛ daa Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Imɔ idɛ gɛmara pɛwu mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ mɛŋ sɔɔ gyi yɛɛ i gyɛ gɛsintin fɛɛ nkana gɛnen ɔnyen baarɛ gyɛ daa gyaatanbo. Imɔso mɛ sun kpaa terɛ mɔ-nyi de mɔ-sɛ,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ne mɛ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛye-bi ɔbono fɛ kya tɔgɛ yɛɛ fɛ korogɛ mɔ de gigyaatanbo mɔ ne? Ne menɛ n wɔra ne mɔ-ansi a bugi ne ɔ kya wu kon?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Nfono mɔ, ɔnyen mɔ mɔ-sɛ de mɔ-nyi mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “A nyi ibono aye-bi ne. A korogɛ mɔ de gigyaatanbo daa.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 To, gɛnɔɔbono i ba ne idɛ kon ɔ kya wu faa berɛ, aye a maŋ taalɛ bii. A mɛŋ kii a nyi nyamesɛ kolon ɔbono o bugi mɔ-ansi mɔ. Ɔ mɛŋ baa ɔ gyɛ gɛbii. Fɛꞌ taasɛ mɔ gbaa-gbaa. Ɔ laa taalɛ tɔngɛ sa mɔ-nyoro.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ gifuu so‑o so ne n yɛgɛ ne ɔnyen mɔ mɔ-nyi de mɔ-sɛ mɛ tɔgɛ gɛnen. I kya nyiile yɛɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ ti tɔgɛ yela yɛɛ ɔbono ɔ laa lɛɛ tɔgɛ sansana yɛɛ Yesu ne n gyɛ ɔmɔlɛgɛbo ɔbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ laa sun ne mɛ nu mɔ, mɛ laa tii kaasɛ yɛɛ mɔ-giyaa gi maŋ baa nyɛ yii mɔmɔ-gikyangbon dɔ.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Gɛnen ilaa ibono so ne mɛ tɔgɛ sa Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Ɔ mɛŋ baa ɔ gyɛ gɛbii. Fɛꞌ taasɛ mɔ gbaa-gbaa” mɔ.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Nfono mɔ, abelɛnsɛ mɔ mɛ kii terɛ ɔnyen mɔ nkana ɔ gyɛ gyaatanbo mɔ ba mɔmɔ asɛ ginyɔsɛ, ne mɛ tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Kerɛ fɛɛ Wurubuaarɛ de foꞌ tɔgɛ gɛsintin gɛbono fo nyi mɔ. Aye berɛ, a nyi ibono gɛnen ɔnyen baarɛ gyɛ daa ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Mɛ tɔgɛ sa mɔ gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Me ne yɛɛ ɔ gyɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo abɛɛ fɛye daa? Ilaa kolon ibono n nyi mɔ ne n gyɛ yɛɛ nkana n gyɛ daa gyaatanbo, ne idɛ kon mɔ n kya wu ilaa.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, mɛ kii taasɛ mɔ yɛɛ, “Menɛ ne o kyu wɔra fo? Nnɛ so nnɛ so ne ɔ wɔra ne o bugi fo-ansi mɔ sa fo daa?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nɛ ti wolaa buu sa fɛye gɛnɔɔbono i ba mɔ, ne fɛ mɛŋ nu me asɛ. Menɛ ne fɛ kii fɛ kya laarɛ de fɛꞌ kii nu? Abɛɛ fɛye kee fɛ kya laarɛ fɛɛ fɛꞌ baa wɔra mɔ-akasɛbo daa?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Ɔnyen mɔ gi taasɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ tɔrɔ loo mɔ-asebi dɔ, ne mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ mɔ-ɔkasɛbo. Aye berɛ, a gyɛ daa Mosisi-lɛɛ.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 A nyi ibono Wurubuaarɛ gi tɔngɛ sa Mosisi. Gɛnen ɔnyen baarɛ berɛ, a mɛŋ nyi nfono ɔ lii mɔ.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, i gyɛ ilaa ibono i kya dɛ gɛnɔ ne. Fɛye yɛɛ fɛ mɛŋ nyi nfono ɔ lii mɔ. Mɔ, mɔ ne n kii bugi me-ansi sa me faa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 A nyi ibono Wurubuaarɛ mɛŋ kya nu ilaa nyɛnyɛn awɔrabo ndalaa. Nyamesɛ ɔbono ɔ kya selɛ mɔ Wurubuaarɛ, ne ɔ kya wɔra mɔ-gɛlaarɛ ilaa mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono ne Wurubuaarɛ kya nu mɔ-gɛdalaa.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Kpɛ kyu lii ko‑o ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ soso de gɛsɛ baa fo gɛnen owi baarɛ faa, a mɛŋ ti taa nu yɛɛ nyamesɛ ɔko gi ti taalɛ bugi gyaatanbo ɔbono mɛ korogɛ mɔ de gigyaatanbo mɔ ansi gɛkaako kerɛ.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Imɔso, nengyene i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ ne n sun gɛnen ɔnyen baarɛ mɔ, nkana ɔfaanan ɔ mɛnaŋ taalɛ wɔra sɛi.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Ɔnyen mɔ gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo ɔbono i korogɛ fo de gibusafo mɔ, fo ne nan kii baa nyiile aye ilaa?” Nfono ne mɛ tii mɔ yɛɛ mɔ-giyaa gi maŋ baa nyɛ yii mɔmɔ-gikyangbon dɔ.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Yesu gi nu yɛɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ tii ɔnyen mɔ gɛnen mɔ, ɔ kpaa wu ɔnyen mɔ, ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo sɔɔ anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ gyi?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ɔnyen mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ ne n gyɛ anɛ? Nyiile me mɔ de nꞌ sɔɔ mɔ gyi.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Yesu gi tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Fo ti wu mɔ ne. Mɔ ne n kya tɔngɛ de fo faa.”
37 Jesus disse:
38 Nfono mɔ, ɔnyen mɔ gi tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Me-wura, nɛ sɔɔ gyi,” ne o ŋmii mɔ ne o kyu buubuu sa mɔ.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ yɛɛ, “Nɛ ba gɛsinkpan so daa de iꞌ baragɛ anyamesɛ dɔ de asa abono iŋ kya wu ɔmɔ mɔ, mɛꞌ nyɛ wu ilaa, de abono, mɔ, mɛ kya wu mɔ, mɛꞌ bingiri agyaatanbo.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Farasii awura abono mɛ bo Yesu asɛ nfono mɔ mɛ nu ibono Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Aye ne n gyɛ agyaatanbo mɔ faa?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Ne ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ gyɛ agyaatanbo mɔ, nkana fɛ maŋ gyi gipuɛɛ. To, ibono mɔ, fɛ kya tɔgɛ yɛɛ fɛ kya wu faa, fɛye-gipuɛɛ mɔ gi sii de fɛye.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.