João 8

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu berɛ, gi naa kyon kpe Nfɔ Iyii Gibii mɔ so.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Gibaadiikɛ fu‑u mɔ, Yesu gi baa loo ɔsowolɛ mɔ so ne o kii naa kpe Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so. Asa abono mɛ bo nfono mɔ pɛwu mɛ naa ba Yesu asɛ, ne o kpelegɛ kyena ɔ kya nyiile mɔmɔ ilaa.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ de Farasii awura mɔ mɛ kpaa kyu ɔkyii ɔko ba Yesu asɛ nfono. Mɛ keda mɔ de ɔnyen. Mɛ kyu mɔ baa yelɛ sansana
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ne mɛ tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a keda ɔkyii baarɛ de ɔnyen.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 To, Wurubuaarɛ nbara dɔ mɔ Mosisi gi ŋmarasɛ yela yɛɛ aꞌ too abui mɔɔ gɛnen asa abono ɔnan. Fo‑o fo mɔ, nnɛ ne fo dɛ?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Mɛ taasɛ Yesu gɛnen ilaa idɛ daa kyu soo mɔ idoo kerɛ de mɛꞌ kyu mɔ wɔra nbɛlɛ dɔ. Mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, o sii wuruge ne o kyu mɔ-gibaabi ɔ kya ŋmarasɛ gɛsinkpan.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mɛ kpɛ ma‑a taasɛ mɔ gɛnen so mɔ, ɔ koso yelɛ ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛye dɔ ɔbono ɔŋ ti wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, ɔꞌ daa gigyangbara too gibui da ɔkyii mɔ.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Yesu gi tɔgɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, o kii sii wuruge kyu mɔ-gibaabi ɔ kya ŋmarasɛ gɛsinkpan mɔ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ de Farasii awura mɔ mɛ nu ilaa ibono Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ yaasɛ gɛbelɛnsɛ so gɛkuii-gɛkuii ne i san ɔkyii mɔ wolɛ gi san ɔ yelɛ Yesu asɛ sakpii mɔ dɔ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 I san mɔmɔ-wolɛ gɛnen mɔ, Yesu gi koso yelɛ ne ɔ taasɛ ɔkyii mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, mɛ bo fonɛ? I mɛŋ nyɛ ɔko de oꞌ bun fo gipuɛɛ?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Ɔkyii mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kuaa, me-wura.” Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Me kee maŋ bun fo gipuɛɛ. Naa fo kya kpe de foꞌ taa fo-ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me ne n gyɛ fatela sa anyamesɛ. Ɔbono ɔ laa wɔra me-ɔkasɛbo mɔ maŋ naa gibiri dɔ. Ɔ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan de iꞌ wɔra fɛɛ fatela ne n kya wu mɔ.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Nfono mɔ Farasii awura mɔ mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Fo-wolɛ ne n kya buu faa. I maŋ sa de aꞌ kyu imɔ wɔra ilaa dɔ.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-wolɛ ne n kya buu gbaa mɔ, i kaaborɛ fɛꞌ nu me asɛ. I kya nyiile yɛɛ me ne n nyi nfono nɛ lii mɔ ne me ne n nyi nfono nan kii kpe mɔ. Fɛye berɛ, fɛ mɛŋ nyi nfono nɛ lii mɔ ne fɛ mɛŋ nyi nfono nan kii kpe mɔ.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ansi so ne fɛ kya kerɛ de fɛꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔko ilaa i boran abɛɛ iŋ boran. Me berɛ, meŋ kya kerɛ asa ilaa dɔ tɔgɛ sɛi.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Nengyene fɛɛ nꞌ taa tɔgɛ ɔko ilaa gbaa mɔ, nkana i laa kyena. I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ me-wolɛ ne n kya kerɛ imɔ dɔ. Me‑rɛ me-sɛ ɔbono o sun me mɔ ne n kya kerɛ imɔ dɔ.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Fɛye gbaa-gbaa nbara dɔ mɔ, mɛ wolaa ŋmarasɛ yela yɛɛ nengyene fɛɛ asa anyɔ nnɔ gi wɔra gikolon nbɛlɛ dɔ mɔ i kaaborɛ fɛꞌ nu mɔmɔ asɛ.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 To, me n kya tɔgɛ me-nyoro so ilaa ne; me-sɛ ɔbono o sun me mɔ kee laa lɛɛ nyiile yɛɛ me-ilaa tɔgɛsɛ idɛ i gyɛ gɛsintin.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Lii gɛnen so mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo-sɛ mɔ bo fonɛ?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ nyi me. Me-sɛ ne fɛ laa bii? Nengyene fɛ nyi me mɔ, nkana ɔfaanan fɛ nyi me-sɛ kee.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Owi ɔbono Yesu gi tɔgɛ gɛnen agyɛbi adɛ sa mɔmɔ mɔ, o sindi nfono mɛ kya too aterenbi wɔra sa Wurubuaarɛ, ɔson obu gikpaara mɔ so. Ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kii keda mɔ nfono, i kya nyiile yɛɛ mɔ-owi kedasɛ mɛŋ ti fo.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya kii mi‑i kyon ne. Fɛ laa san laarɛ me de Wurubuaarɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ fɛye, fɛŋ baa nyɛ. Fɛ laa wuꞌ de fɛye-ilaa nyɛnyɛn daa. Nfono n kya kpe mɔ, fɛ maŋ taalɛ ba nno.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Nfono mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kya tɔgɛ ma‑a sa abara mɛ kya ŋmasɛ yɛɛ, “Ɔnyen baarɛ tɛ faa, ɔ laa mɔɔ mɔ-nyoro. Fɛ mɛŋ kya nu gɛnɔɔbono ɔ kya kalɛ aye mɔ? Ɔ tɔgɛ yɛɛ nfono ɔ kya kpe mɔ a maŋ taalɛ ba nno.”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ lii daa gɛsɛ gɛrɛ. Me berɛ, nɛ lii daa Wurubuaarɛ dɔ. Gɛsinkpan gɛrɛ-lɛɛ wolɛ asa ne fɛ gyɛ. Fɛŋ kya nyingi Wurubuaarɛ so. Me berɛ, meŋ dɛ fɛɛ fɛye gɛnen asa abono ɔnan.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Nɛ ti wolaa tɔgɛ sa fɛye yɛɛ fɛ laa wuꞌ daa de fɛye-ilaa nyɛnyɛn. I gyɛ gɛsintin yɛɛ nengyene fɛ kine fɛ maŋ sɔɔ me gyi yɛɛ me ne n bo no pɛi ne ilaa kamaasɛ i bo no mɔ fɛ laa wuꞌ daa de fɛye-ilaa nyɛnyɛn.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Yesu gi tɔgɛ ɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ anɛ?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nɛ ti wolaa tɔgɛ fɛye lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 N bo ilaa gikyɔ nan tɔgɛ kyu lii fɛye so de iꞌ kyu bun fɛye gipuɛɛ. Ɔbono o sun me mɔ, mɔ, ne n bo gɛsintin. Ilaa ibono nɛ nu lii mɔ asɛ mɔ wolɛ ne nꞌ kya lɛɛ tɔgɛ sa anyamesɛ.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Yesu kya tɔngɛ de ɔmɔ gɛnen pɛwu faa, mɛ mɛŋ nu gɛsɛ yɛɛ mɔ-sɛ Wurubuaarɛ ne ɔ darɛ yɛɛ mɔ ne n sun mɔ mɔ.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Imɔso Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene mɛ ti puru me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, diirɛ gyan lɛwu oyii so mɔ, nfono ne fɛ laa bii yɛɛ me ne n bo no pɛi ne ilaa kamaasɛ i bo no. Gɛnen kee mɔ fɛ laa bii yɛɛ meŋ kya wɔra ilaa iko abɛɛ nꞌ tɔgɛ ilaa iko me-gibaa so. Ilaa ibono me-sɛ Wurubuaarɛ gi nyiile me mɔ ne nꞌ kya tɔgɛ.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Ɔbono o sun me mɔ bo me asɛ. Ɔ mɛŋ taa me yɛgɛ. I kya nyiile yɛɛ owi kamaasɛ dɔ mɔ, n kya wɔra daa ilaa ibono i kya gyi mɔ-ginsi mɔ.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Asa mɔ mɛ nu Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ mɔ, mɔmɔ dɔ sakyɔ mɛ sɔɔ mɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sun mɔ.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Yesu gi tɔgɛ sa Gyuda awura abono mɛ sɔɔ mɔ gyi mɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ keda me-ilaa nyiilesɛ ibono n kya nyiile fɛye faa dɔ mɔ, fɛ gyɛ me-akasɛbo gɛsintin.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Fɛ laa bii Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa mɔ, ne gɛnen gɛsintin ilaa ibono mɔ i laa yɛgɛ fɛ laa nyɛ fɛye-nyoro. Fɛŋ baa wɔra nbide.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Aberaham mɔ-naanaana ne a gyɛ. Gɛkaako a mɛŋ ti taa wɔra nbide sa ako. Ne nnɛ so ne fo kya tɔgɛ yɛɛ a laa nyɛ aye-nyoro?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Nfono mɔ Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ gyɛ daa gɛbide sa ilaa nyɛnyɛn.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Gɛbide ne n kine gɛ kɛɛla nnɛ mɔ, gɛ maŋ bingiri gɛmɔ-wura mɔ-bi. Gɛten wura mɔ-bi mɔ berɛ, gyɛ gɛten mɔ dɔ gɛkpaa.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Imɔso nengyene me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ nɛ yɛgɛ fo ɔko foꞌ nyɛ fo-nyoro lii gɛbide dɔ mɔ, fo nyɛ fo-nyoro gɛsintin.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 N nyi ibono Aberaham mɔ-naanaana ne fɛ gyɛ. Fɛ kii fɛ kya laarɛ me-imɔɔten. I kya nyiile yɛɛ ilaa ibono n kya nyiile mɔ fɛŋ kya nu gɛsɛ sa me.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ilaa ibono nɛ wu me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ mɔ ne nꞌ kya tɔgɛ. Fɛye mɔ kee, ilaa ibono fɛ nu lii fɛye-sɛ asɛ mɔ ne fɛ kya wɔra.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Aberaham ne n gyɛ daa aye-naana.” Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene fɛɛ Aberaham mɔ-naanaana ne fɛ gyɛ gɛsintin mɔ, nkana fɛ laa wɔra ilaa ibono Aberaham gi wɔra mɔ ɔnan.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Imɔmɔ mɔ, n kya tɔgɛ gɛsintin gɛbono nɛ nu lii me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ n kya sa fɛye mɔ, fɛ kya laarɛ me-imɔɔten daa. Aberaham berɛ mɛŋ wɔra fɛye-lɛɛ idɛ ɔnan.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Ɔbono ɔ gyɛ fɛye-sɛ gbaa-gbaa mɔ ilaa wɔrasɛ mɔ ɔnan ne fɛ kya wɔra faa.” Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Aye berɛ, a mɛŋ gyɛ agyibara nbii. Ɔsɛ kolon ne a bo. Mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nengyene Wurubuaarɛ ne n gyɛ fɛye-sɛ mɔ, nkana fɛ laa laarɛ me-ilaa. Nɛ lii daa Wurubuaarɛ asɛ ne nɛ ba. Wurubuaarɛ ne n sun me. I mɛŋ gyɛ me gbaa-gbaa me-gibaa so ne nɛ ba.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Menɛ n wɔra ne fɛ mɛŋ kya nu ilaa ibono n kya tɔgɛ mɔ gɛsɛ daa? Fɛ kya kyo me me-ilaa tɔgɛsɛ so. Gɛnen so ne fɛ mɛŋ kya nu me-gɛsɛ faa.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Fɛ lii fɛye-sɛ ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ asɛ. Imɔso fɛye-gɛlaarɛ ne n gyɛ yɛɛ fɛꞌ wɔra fɛye-sɛ mɔ gɛlaarɛ. Lii ko‑o gɛsɛ de gɛsɛ mɔ, ɔ gyɛ daa ɔbono ɔ kya mɔɔ asa. Mɔ‑rɛ gɛsintin mɛŋ kya wu abara ginsi. Gɛsintin gɛ mɛŋ bo mɔ dɔ. Nengyene ɔ kya kɛɛ abon mɔ, mɔ-ilaa wɔrasɛ ne i wolaa i gyɛ. Mɔ-oyuduu ne. Ɔ gyɛ daa ɔbonbo, ne mɔ ne n gyɛ abon pɛwu gɛmu.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Me berɛ, n kya tɔgɛ daa gɛsintin. Imɔso ne fɛ mɛŋ kya sɔɔ me gyi faa.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 “Fɛye dɔ anɛ ne nan taalɛ lɛɛ yii me yɛɛ nɛ wɔra ilaa nyɛnyɛn iko kerɛ? Fɛ nyi ibono gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ. Ne menɛ n wɔra ne fɛ maŋ sɔɔ me gyi?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Abono mɛ gyɛ Wurubuaarɛ adɛ mɔ mɛ kya nu Wurubuaarɛ ilaa tɔgɛsɛ. Fɛ mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ adɛ so ne fɛ mɛŋ kya nu Wurubuaarɛ ilaa tɔgɛsɛ faa.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Yesu gi tɔgɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ gɛnen mɔ, mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Iŋ gyɛ a tɔgɛ yɛɛ i tɛ faa fo gyɛ daa Samariyanyen, ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ fo so, i mɛŋ gyɛ imɔ ne?”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Nfono ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ilaa nyɛnyɛn oduduu iŋ taa tɛ me so. N kya kyu buubuu kyu sa me-sɛ Wurubuaarɛ daa, ne fɛye berɛ, fɛ mɛŋ kya buu me.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Nɛ tɔgɛ gɛnen faa, meŋ kya laarɛ nyisigyi mi‑i sa me-nyoro. I bo ɔbono ɔ kya laarɛ nyisigyi ɔ sa me mɔ. Mɔ ne nan gyi me‑rɛ fɛye-nbɛlɛ.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, ɔbono ɔ kya nu me-gɛdɛ mɔ, maŋ wuꞌ lɛwu gbaa-gbaa gɛkaako kpa‑a.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Idɛ kon berɛ, a wu gɛsintin yɛɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu i tɛ fo so. Aberaham gi wuꞌ. Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ kee mɛ wuꞌ. Fo‑o fo berɛ, fo kya tɔgɛ daa yɛɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya nu fo-gɛdɛ mɔ, maŋ wuꞌ gɛkaako kpa‑a.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Fo ne n don aye-naana Aberaham? Aberaham gi wuꞌ ne Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ kee mɛ wuꞌ. Ne menɛ nyamesɛ ɔnan ne fo kya tɔgɛ yɛɛ fo gyɛ daa?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nengyene fɛɛ n kya lɛɛ me-nyisigyi nyiile asa me-gibaa so mɔ, gɛnen nyisigyi ɔbono mɛŋ gyɛ sɛi. Me-sɛ Wurubuaarɛ ne n kya lɛɛ me-nyisigyi nyiile. Mɔ ne n gyɛ ɔbono fɛ kya ten fɛye-nyoro gɛnɔ yɛɛ fɛye-Wurubuaarɛ mɔ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Yɛgɛ fɛ mɛŋ nyi mɔ. Me berɛ, n nyi mɔ. Nengyene nɛ tɔgɛ yɛɛ meŋ nyi mɔ mɔ, nan wɔra ɔbonbo fɛɛ fɛye. N nyi mɔ, ne nꞌ kya nu mɔ-gɛdɛ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 “Fɛye-naana Aberaham gi nu yɛɛ ɔ laa nyɛ wu me-gɛsinkpan so giba mɔ, i wɔra mɔ ɔkon. Ne gɛsintin mɔ, o wu me-giba, ne o gyi ɔkon.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “Fo ɔbono foŋ ti taa gyi nsi ikue-inyɔ de saalaa mɔ, nnɛ ne fo wɔra ne fo‑rɛ Aberaham fɛ wu abara?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Nfono mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Nꞌ tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ pɛi de iꞌ lɔɔ korogɛ Aberaham mɔ, n wolaa n bo no. Me ne n bo no pɛi ne ilaa kamaasɛ i bo no.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ibono Yesu gi tɔgɛ gɛnen so mɔ, mɛ puru abui mɛ laa too da mɔ mɔɔ. O wu gɛnen mɔ, ɔ ŋara lii Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so ne ɔ kyon taa mɔmɔ yɛgɛ.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.