João 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARIB
1 Imɔ idɛ gɛmara mɔ, mɔmɔ Gyuda awura gɛkɛ belɛ gɛko gɛ baa gyanꞌ. Ne Yesu gi kpe Gyɛrusalem mɔmɔ ɔsowolɛ gɛmu mɔ so.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Gibun giko gi bo Gyɛrusalem ɔsowolɛ mɔ so. De Gyuda awura gɛdɛ dɔ mɔ, mɛ kya terɛ gibun gibono yɛɛ Bɛtesata. Gibun mɔ gi sindi ɔsowolɛ mɔ gɛkpen gɛbunono gɛbono mɛ kya terɛ gɛmɔ yɛɛ Isandɛ Gɛbunono mɔ. Mɛ yii ipanpan inun kyaabɔɔ gibun mɔ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mɛ kya kyu alɔbo sakyɔ abono mɛ mɛŋ kya taalɛ wɔra sɛi, fɛɛ agyaatanbo, ɔtɛgɛsɛana, de abono mɔmɔ-nyoro abaafon a wuꞌ mɔ kyu kpaa yela gɛnen ipanpan mɔ dɔ [de mɛꞌ gyoo owi ɔbono nkyu mɔ gi laa luburu mɔ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ kya kyena kpelegɛ lii Wurubuaarɛ dɔ baa luburu nkyu mɔ. Owi ɔbono nkyu mɔ gi kya luburu gɛnen mɔ, ɔlɔbo ɔbono ɔ daa ginyɛ loo nkyu mɔ dɔ mɔ, mɔ-gilɔ mɔ gi kya ta].
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Ɔnyen ɔko bo gɛnen alɔbo adɛ dɔ ɔ kya lɔ faa, imɔ nsi oko de saalaa nsi gukue ne.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu gi wu gɛnen ɔnyen baarɛ ne ɔ bii yɛɛ ɔ dɛ nno kɛɛla gikyɔ mɔ, ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kya laarɛ fo-gilɔ mɔ giꞌ ta sa fo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ɔlɔbo mɔ gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, meŋ bo ɔko de ɔꞌ kpaa me de nꞌ nyɛ loo nkyu mɔ dɔ. Owi ɔbono nkyu mɔ gi kya luburu ne nꞌ kya laarɛ de nꞌ loo nmɔ dɔ mɔ, ɔko kya wolaa da me.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Koso yelɛ, puru fo-gifengen de foꞌ naa.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ayaa abono so mɔ, ɔnyen mɔ gilɔ mɔ gi ta. Ɔ koso puru mɔ-gifengen ne ɔ naa.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Imɔso Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ wu ɔnyen ɔbono Yesu gi kyɛ mɔ so mɔ-gifengen mɔ, mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ndɛ i gyɛ gɛkɛ kyoolasɛ. I mɛŋ dɛ ɔkpa yɛɛ foꞌ sola gifengen.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ tɔgɛ sa mɔ gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɔbono ɔ kyɛ me mɔ ne n tɔgɛ sa me yɛɛ nꞌ koso, puru me-gifengen de nꞌ naa.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nfono mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ ɔnyen mɔ yɛɛ, “Anɛ ne n gyɛ ɔnyen ɔbono ɔ tɔgɛ sa fo yɛɛ ‘koso puru fo-gifengen de foꞌ naa’ mɔ?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ɔnyen mɔ maŋ bii Yesu. I lii fɛɛ asa mɛ nyaakyɔ nno, ne Yesu gi naa loo mɔmɔ dɔ kyon.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Imɔ gɛmara mɔ Yesu gi kpe kpaa wu ɔnyen mɔ Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so, ne Yesu gi tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Fo wu gɛnɔɔbono fo kii nyɛ alanfiya mɔ? Taa ilaa nyɛnyɛn giwɔra yɛgɛ de ilaa iko i mɛŋ sa iꞌ kii baa wɔra fo de iꞌ don gilɔ gibono fo lɔ faa.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ɔnyen mɔ gi kyon kpe Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ asɛ ne ɔ kpaa tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ Yesu ne n gyɛ ɔbono ɔ kyɛ mɔ mɔ.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Imɔ idɛ so mɔ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ yii gɛsɛ mɛ kya ka Yesu ansi. I kya nyiile yɛɛ gɛkɛ kyoolasɛ ne Yesu gi kyu kyɛ ɔnyen mɔ.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Owi kamaasɛ dɔ mɔ me-sɛ Wurubuaarɛ kya wɔra gɛsun. Imɔso me kee n kpɛ mi‑i wɔra gɛsun.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ gɛnen mɔ, i yɛgɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kii lɔrɔ keda nyoro mɛ kya laarɛ mɔ-imɔɔten. Mɔmɔ asɛ mɔ Yesu gi tɔrɔ mɔmɔ-gɛkɛ kyoolasɛ nbara mɔ ne mɛ kii tɔgɛ yɛɛ iŋ gyɛ ibono wolɛ gbaa. Ɔ tɔgɛ kee yɛɛ Wurubuaarɛ ne n gyɛ mɔ-sɛ. Mɛ kyu imɔ yɛɛ Yesu kya nyiile yɛɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ mɛ gyɛ kyɛɛ-kyɛɛ. Ɔko mɛŋ don mɔ-nanbo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa, me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, maŋ wɔra ilaa iko me-gibaa so. N kya wɔra daa ilaa ibono n kya wu me-sɛ Wurubuaarɛ kya wɔra mɔ. Ilaa kamaasɛ ibono ɔ kya wɔra mɔ, imɔ kee ne me, mɔ-bi mɔ kya wɔra.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ kya laarɛ me, mɔ-bi mɔ, ilaa. Imɔso ɔ kya kyu ilaa ibono mɔ gbaa-gbaa kya wɔra mɔ pɛwu kyu nyiile me. Ɔ laa baa kyu ilaa belɛ-belɛ ibono i don idɛ mɔ gbaa kyu nyiile me de iꞌ dɛ fɛye-gɛnɔ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ laa baa kyingi asa abono mɛ wuꞌ mɔ de ɔꞌ sa mɔmɔ nkpa mɔ, gɛnen kee ne me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ nꞌ kya kyu Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan sa asa abono n kya laarɛ nꞌ sa mɔmɔ mɔ.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 “Wurubuaarɛ mɛŋ kya gyi asa nbɛlɛ. O kyu asa nbɛlɛ gigyi kyu sa daa me, mɔ-bi mɔ
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 de ɔkamaasɛ oꞌ kyu buubuu kyu sa me, fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ kya kyu buubuu sa Wurubuaarɛ mɔ. Fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo mɛŋ kya buu me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, gɛnen kee ne fo mɛŋ kya buu Wurubuaarɛ ɔbono o sun me mɔ kee ne.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Gɛsintin ne n kya tɔgɛ mi‑i sa fɛye faa, fo ɔbono fo nu me-gɛdɛ ne fo kyu fo-nyoro too ɔbono o sun me mɔ so mɔ, fo gɛnen kaasɛ ɔbono fo ti fo bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Maŋ bun fo kaasɛ ɔbono gipuɛɛ. Fo lii Wurubuaarɛ gisobiidɛ mɔ dɔ baa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin, owi mɔ kya ba, owi mɔ gi ti fo gbaa. Asa abono mɛ wɔra fɛɛ mɛ wuꞌ mɛ naa mɔ, mɛ laa nu me, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gigyɛbiꞌ, ne mɔmɔ abono mɛ nu me-gɛdɛ mɔ mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan kon.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I kya nyiile yɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ ne n dɛ nkpa de mɔ-gibaa mɔ, gɛnen ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ me, mɔ-bi mɔ kee nꞌ dɛ nkpa de me-gibaa ne.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Wurubuaarɛ gi sa me, mɔ-bi mɔ ɔkpa yɛɛ nꞌ gyi asa nbɛlɛ, i kya nyiile yɛɛ me ne n gyɛ anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de ilaa idɛ iꞌ dɛ fɛye-gɛnɔ. I kya nyiile yɛɛ owi mɔ kya ba, asa abono mɛ dɛ nkyan dɔ mɔ pɛwu mɛ laa nu me-gigyɛbiꞌ kon.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Abono mɛ wɔra idɛnsɛ mɔ mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ ba de mɛꞌ kyena Wurubuaarɛ asɛ, ne abono, mɔ, mɛ wɔra inyɛnyɛn mɔ, mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ ba de nꞌ bun mɔmɔ gipuɛɛ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Maŋ taalɛ wɔra sɛi me-gibaa so. Gɛnɔɔbono n kya nu mɔ, gɛnen ne nꞌ kya kyu kerɛ asa ilaa dɔ wu mɔmɔ-gidebi ne. Gɛnɔɔbono n kya kyu wu asa ilaa mɔ, i gyɛ gɛsintin ɔkpa so. I kya nyiile yɛɛ meŋ kya laarɛ me-lɛɛ gɛlaarɛ. Ɔbono o sun me mɔ gɛlaarɛ ne nꞌ kya laarɛ.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nengyene nɛ tɔgɛ yɛɛ me gbaa-gbaa nꞌ buu sa asa isa ɔbono ɔnan n gyɛ mɔ, i maŋ sa de asa mɛꞌ bii yɛɛ i gyɛ gɛsintin.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ɔko bo soso ɔ kya lɛɛ me-gidebi nyiile, ne nꞌ nyi yɛɛ ilaa ibono ɔ kya lɛɛ nyiile mɔ i gyɛ gɛsintin.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Fɛ sun kpaa taasɛ Gyɔn kyu lii me so, ne ɔ lɛɛ gɛsintin gɛbono o nyi mɔ tɔgɛ sa fɛye.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Iŋ gyɛ yɛɛ n kya sɔɔ ilaa ibono anyamesɛ mɛ kya tɔgɛ kyu lii me so mɔ kyule berɛ. Nɛ taa tɔgɛ Gyɔn ilaa idɛ daa de fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ fɛye.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Gyɔn gi wɔra fɛɛ fatela ɔbono ɔ kyangɛ ne i kya wu mɔ. Fɛ kyule kyena de mɔ-fatela mɔ ŋmaraa daa ne fɛ gyi ɔkon.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “N bo ilaa ibono i kya lɛɛ me-gidebi nyiile ne i don Gyɔn-lɛɛ mɔ gbaa. I kya nyiile yɛɛ nsun nbono me-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu wɔra me-abaa dɔ de nꞌ wɔra logɛ mɔ, nmɔ dɔ ne nꞌ kpɛ n dɛ faa. Gɛnen nsun mɔ ne n kya lɛɛ me nyiile asa yɛɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ne n sun me.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 “Me-sɛ ɔbono o sun me mɔ gbaa-gbaa kee gi lɛɛ isa ɔbono ɔnan nꞌ gyɛ mɔ nyiile. Fɛŋ ti taa nu mɔ-gigyɛbiꞌ, ne fɛŋ ti taa wu mɔ de fɛye-ansi kerɛ.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Ne mɔ-agyɛbi mɔ kee aŋ bo fɛye-asen dɔ. I kya nyiile yɛɛ fɛ mɛŋ kya kyu fɛye-nyoro too me ɔbono Wurubuaarɛ gi sun me mɔ so.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Fɛ kya pɛɛrɛ ansi kasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ. Fɛ nyi yɛɛ amɔ ne nan yɛgɛ fɛꞌ nyɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa. To! Gɛnen Wurubuaarɛ agyɛbi abono kee ne n kya lɛɛ me-ilaa nyiile.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Imɔ gɛnen gbaa mɔ, fɛ kine fɛ maŋ ba me asɛ de fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena mɔ.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Nengyene anyamesɛ mɛ kya yen me mɔ, meŋ kya kyu imɔ wɔra ilaa dɔ.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 N nyi fɛye, fɛŋ kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa fɛye-asen dɔ.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nɛ ba me-sɛ Wurubuaarɛ ginyen dɔ ne fɛŋ kya laarɛ fɛꞌ nu me asɛ. Nengyene fɛɛ ɔko kpɛi ne n ba fɛye asɛ mɔ-gibaa so mɔ, ɔbono berɛ, fɛ laa nu mɔ asɛ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Fɛ kpɛ fa‑a laarɛ de fɛꞌ gyi ginsi fɛye-nanboana asɛ. Iŋ tiri fɛye yɛɛ fɛꞌ gyi ginsi ɔbono mɔ-nkon ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ asɛ. Nnɛ ne fɛ laa taalɛ sɔɔ me gyi?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Imɔso fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ sa gɛwɔnsa yɛɛ me ne nan kpaa tɔgɛ fɛye-gidebi sa Wurubuaarɛ. Mosisi ɔbono fɛye-ansi a gyan mɔ so mɔ ne nan kpaa tɔgɛ fɛye-gidebi sa Wurubuaarɛ de oꞌ gyi fɛye-nbɛlɛ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nengyene fɛɛ fɛ sɔɔ Mosisi gyi gɛsintin mɔ, nkana fɛ laa sɔɔ me kee gyi. I kya nyiile yɛɛ ɔ ŋmarasɛ me-ilaa yela.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ibono fɛ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi faa, nnɛ so ne fɛ laa sɔɔ ilaa ibono n kya tɔgɛ mɔ gyi?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.