João 18

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu gi dalaa gɛnen ta mɔ, mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ lii fara Kideron gɛkolobi mɔ kyon kpe ndɔɔ nko dɔ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kya kyena kpaa gyanꞌ nno. Imɔso Gyudasɛ ɔbono ɔ kya laarɛ oꞌ kyu Yesu wɔra abelɛnsɛ mɔ abaa dɔ mɔ nyi nno.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Gyudasɛ baarɛ gi kpe Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de Farasii awura asɛ ne mɛ lɛɛ mɔmɔ-asogya gikpen belɛ de Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ adiibo ako kyu wɔra de mɔ yɛɛ mɛꞌ kpe ndɔɔ mɔ dɔ kpaa keda Yesu. Mɛ kya kpe mɔ, mɛ dɛ ifatela de afulaa de adontɔ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesu gi ti wolaa bii ilaa ibono i kya ba mɔ so mɔ. Gɛnen so mɔ, ɔ lii kpaa gyangara mɔmɔ ne ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Anɛ ne fɛ kya laarɛ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Yesu gi taasɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Yesu, Nasarɛtɛnyen mɔ ne a kya laarɛ.” Ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me ne.” (Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, Gyudasɛ ɔbono ɔ yɛgɛ abelɛnsɛ mɔ mɛ nyɛ mɔ gɛnen mɔ yelɛ mɔmɔ asɛ nfono.)
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ “Me ne” mɔ, mɛ kii gɛmara ŋmaraa ne mɛ lii-lii tɔrɔ.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Yesu gi kii lɔrɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Anɛ ne fɛ kya laarɛ?” Ne mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Yesu, Nasarɛtɛnyen mɔ ne a kya laarɛ.”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Meŋ buu sa fɛye yɛɛ, ‘Me ne’? Imɔso nengyene me ne fɛ kya laarɛ berɛ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ de me-akasɛbo adɛ mɛꞌ naa.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ de iꞌ yɛgɛ ibono ɔ wolaa daa gitɔgɛ mɔ, iꞌ nyɛ ba gɛsintin. Ɔ wolaa tɔgɛ sa mɔ-sɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “Asa abono fo kyu sa me mɔ, meŋ yɛgɛ mɔmɔ dɔ ba‑a ɔkolon ɔkyenaten Wurubuaarɛ asɛ mɔ ɔꞌ lii mɔ-gibaa.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Mɛ kya laarɛ de mɛꞌ keda Yesu mɔ, Simon Piita gi loorɛ gɛki gɛbono ɔ dɛ mɔ lɛɛ ne ɔ ŋɛɛlɛ dega ɔko giso fuɛ. Mɛ kya terɛ dega mɔ yɛɛ Malekosi. Mɔ-wura ne n gyɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Yesu gi wu gɛnen mɔ, ɔ tɔgɛ sa Piita yɛɛ, “Kiiri gɛki mɔ wɔra gɛmɔ-gifɔrɔ dɔ.” Ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Meŋ sa nꞌ wu awɔrɔfɔɔ abono me-sɛ Wurubuaarɛ yɛɛ nꞌ wu mɔ?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Nfono mɔ, asogya mɔ de mɔmɔ-ɔbelɛnsɛ mɔ de Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ adiibo mɔ mɛ keda Yesu ne mɛ ŋminde mɔ.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Mɛ ŋminde mɔ gɛnen mɔ, mɛ daa gikyu mɔ kpe Anasɛ asɛ daa pɛi. (Anasɛ ne n gyɛ Kayifasɛ mɔ-saa nyensɛ. Gɛnen Kayifasɛ baarɛ ne n gyɛ Gyuda awura asunbi alɛɛbo gɛmu gɛnen gɛsi gɛbono.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ wolaa tɔgɛ gigyɛbi giko sa Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ baa kyon mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Nyamesɛ kolon gi tɛsɛ wuꞌ sa asa mɔ pɛwu mɔ, i boran.”)
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Mɛ dɛ Yesu mɛ kya kpe Anasɛ asɛ gɛnen mɔ, Simon Piita de me, Yesu ɔkasɛbo ɔko, a buu mɔ. Me berɛ, me‑rɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ a nyi abara so mɔ, nɛ nyɛ buu Yesu loo gikpaara mɔ so. Ne i san Piita gi sii ɔ yelɛ nŋmaŋman gɛbunono asɛ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 O sii gɛnen mɔ, nɛ kii kpe gɛbunono mɔ asɛ ne nɛ kpaa tɔngɛ de obolonbu ɔbono ɔ kya kerɛ gɛbunono mɔ so mɔ, ne o kyu Piita loo.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Piita kya loo mɔ, obolonbu mɔ gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kee foŋ bo ɔnyen baarɛ akasɛbo mɔ dɔ?” Piita gi kine yɛɛ, “Kuaa! Meŋ gyɛ mɔ-akasɛbo mɔ dɔ.”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Gɛnen owi ɔbono gyɛ awo aberɛ so mɔ, asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ adega de abono mɛ kya dii mɔ-gɛten mɔ mɛ wɔra ɔgya gikpaara mɔ so mɛ yelɛ mɛ kya wolɛ. Piita gi naa sii yelɛ mɔmɔ asɛ, mɔ kee kya wolɛ ɔgya mɔ.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Yesu bo Gyuda awura asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ asɛ gɛnen mɔ, ɔ taasɛ Yesu ilaa kyu lii mɔ-akasɛbo de mɔ-ilaa nyiilesɛ mɔ so.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nɛ yelɛ tentegelen tɔngɛ Wurubuaarɛ ilaa sa ɔkamaasɛ. Owi kamaasɛ dɔ mɔ, nɛ nyiile asa ilaa akyangbon dɔ de Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so, nfono Gyuda awura pɛwu mɛ kya kpaa gyanꞌ mɔ. Meŋ tɔgɛ sɛi asiiri dɔ.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Imɔso gɛŋ sa foꞌ taasɛ me. Kpaa taasɛ asa abono mɛ nu me-ilaa nyiilesɛ mɔ. Mɛ nyi ilaa ibono nɛ tɔgɛ mɔ.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, abono mɛ kya dii gɛten mɔ dɔ ɔko yelɛ sindi Yesu. Ɔ fon Yesu ɔtan ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Gɛnen ne i kaaborɛ foꞌ tɔngɛ de asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ ne?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Nengyene nɛ tɔgɛ ilaa iko ne i mɛŋ boran mɔ, tɔgɛ de nꞌ nu. Ne i gyɛ ilaa dɛnsɛ ne nɛ kii tɔgɛ daa mɔ, i gyɛ itan ilaa daa?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nfono mɔ mɛ kparɛ Yesu de ɔfɛ kpe Kayifasɛ ɔbono ɔ gyɛ asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ asɛ.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Piita san ɔ yelɛ ɔgya mɔ asɛ ɔ kya wolɛ mɔ, nfono mɔ, asa abono mɛ bo ɔgya mɔ asɛ mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo kee fo mɛŋ gyɛ Yesu akasɛbo mɔ dɔ ɔko?” Ne Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kuaa! Meŋ gyɛ mɔ-akasɛbo mɔ dɔ.”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Mɛ taasɛ Piita gɛnen mɔ, asunbi alɛɛbo gɛmu mɔ-dega ɔko bo nfono, mɔ‑rɛ ɔbono Piita gi kɛbi mɔ-giso mɔ mɛ bo gɛsu. Gɛnen dega baarɛ gi taasɛ Piita yɛɛ, “Meŋ wu fo Yesu asɛ ndɔɔ mɔ dɔ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Ne Piita gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kuaa.” Ayaa abono so mɔ, kyaasɛ gi folɛ.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Gɛdɛ gɛ kpɛ kɛ mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ kyu Yesu lii Kayifasɛ asɛ kyu mɔ kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato gɛwi. Ɔbelɛnsɛ Pilato baarɛ tɛ sa Rom awura ɔ kya kerɛ mɔmɔ Gyuda awura so. Gyuda awura mɔ Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ gɛ fo so mɔ, mɛ kpe Ɔbelɛnsɛ Pilato gɛwi gɛnen mɔ, mɔmɔ gbaa-gbaa berɛ, mɛ mɛŋ loo gɛten mɔ dɔ. I kya nyiile yɛɛ nengyene mɛ loo gɛten mɔ dɔ mɔ, i laa kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. I kyɔlesɛ mɔmɔ mɔ, mɛ maŋ nyɛ gyi mɔmɔ-gɛkɛ belɛ mɔ.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Gɛnen so mɔ, Ɔbelɛnsɛ Pilato gi lii kpe mɔmɔ asɛ ne ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Menɛ ilaa ne ɔnyen baarɛ gi wɔra so ne fɛ dɛ mɔ fɛ kya bara me?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Ɔ taasɛ mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nengyene ɔ mɛŋ gyɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo mɔ, nkana a maŋ kyu mɔ baa wɔra fo-abaa dɔ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Nfono ne Ɔbelɛnsɛ Pilato gi tɔgɛ sa Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kyu mɔ naa, de fɛye gbaa-gbaa fɛꞌ kpaa kyu fɛye-lɛɛ nbara kpaa gyi mɔ-nbɛlɛ.” Pilato gi tɔgɛ sa mɔmɔ gɛnen mɔ, mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Rom awura abɛyin mɔ mɛŋ sa aye ɔkpa yɛɛ aꞌ mɔɔ isa.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Gɛnen ilaa ibono Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ tɔgɛ sa Pilato faa, i yɛgɛ ilaa ibono Yesu gi wolaa tɔgɛ kyu lii lɛwu ɔbono ɔnan ɔ laa wuꞌ mɔ so mɔ iꞌ nyɛ ba gɛsintin.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ɔbelɛnsɛ Pilato gi nu gɛnen mɔ, o kii naa loo mɔ-gɛten dɔ ne ɔ terɛ Yesu ne ɔ taasɛ mɔ yɛɛ, “Fo ne n gyɛ wura sa Gyuda awura mɔ?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo gbaa-gbaa ne n kya tɔgɛ abɛɛ ako ne n tɔgɛ me-ilaa sa fo daa?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Ne Pilato gi taasɛ Yesu yɛɛ, “Fo nyi yɛɛ n gyɛ Gyudanyen? Fo gbaa-gbaa fo-gɛwi awura de mɔmɔ-asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ ne n kyu fo baa wɔra me-abaa dɔ. Menɛ ilaa ne fo tansi wɔra daa?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Nfono ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “I mɛŋ gyɛ gɛsinkpan so gɛwura ɔnan ne nꞌ kya gyi. Nengyene me-gɛwuragyi gɛ gyɛ gɛsinkpan so lɛɛ ɔnan mɔ, nkana me-adɛ mɛ laa kɔ de meŋ sa nꞌ loo Gyuda awura abelɛnsɛ adɛ abaa dɔ. Idɛ mɔ faa mɔ, me-gɛwuragyi gɛŋ bo gɛrɛ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Gɛnen berɛ mɔ, fo gyɛ wura ne?” Ne Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fo ne n kya tɔgɛ yɛɛ n gyɛ wura. I korogɛ me ba gɛsinkpan so de nꞌ baa lɛɛ gɛsintin nyiile anyamesɛ de mɛꞌ nyɛ bii gɛmɔ-ilaa. Imɔso ne nɛ ba. Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya laarɛ gɛsintin mɔ kya nu me asɛ.”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Nfono mɔ, Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ yɛɛ, “Menɛ, mɔ, ne n gyɛ gɛsintin?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 I wolaa i gyɛ ilaa ibono a kya wɔra sa fɛye gɛsi kamaasɛ yɛɛ nengyene fɛ kya gyi fɛye Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ, n kya tigi fɛye asa abono nɛ keda tii de obu mɔ dɔ nyamesɛ kolon de ɔꞌ naa. Imɔso nꞌ tigi fɛye Gyuda awura wura mɔ sa fɛye de ɔꞌ naa?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ɔbelɛnsɛ Pilato gi taasɛ gɛnen mɔ, mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Kuaa! I mɛŋ gyɛ ɔbono. Tigi daa Barabasɛ sa aye!” (Owi ɔko dɔ mɔ, Barabasɛ baarɛ mɔ‑rɛ asa ako mɛ koso kɔ de abɛyin awura. Imɔso ne mɛ keda mɔ tii de obu.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.