João 16
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH
1 “Awɔrɔfɔɔ abono a dɛ a gyoo fɛye mɔ so ne nɛ tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ pɛwu sa fɛye, de fɛye-gisɔɔgyi mɔ gi mɛŋ sa giꞌ koso me so.
1 E Jesus disse ainda:
2 Asa mɛ laa tii fɛye yɛɛ fɛye-giyaa gi maŋ nyɛ yii mɔmɔ-akyangbon dɔ. I mɛŋ gyɛ ibono wolɛ gbaa. Owi ɔko kya ba ibono fɛɛ ɔko gi mɔɔ fɛye dɔ ɔko mɔ, ɔ laa kyu imɔ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔson mɔ dɔ ne ɔ kpɛ ɔ dɛ gɛnen yɛgɛ iŋ gyɛ gɛnen ne.
2 Vocês serão expulsos das
3 Ibono mɛ mɛŋ nyi me abɛɛ me-sɛ Wurubuaarɛ mɔ so ne mɛ laa wɔra fɛye gɛnen ilaa ibonoana faa.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 I mɛŋ gyɛ giyan so ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye gɛnen ilaa idɛ. Meŋ kya laarɛ awɔrɔfɔɔ mɔ aꞌ baa tuule fɛye. N kya laarɛ daa fɛɛ nengyene awɔrɔfɔɔ mɔ a baa tu fɛye mɔ de fɛꞌ nyingi yɛɛ nɛ wolaa tɔgɛ fɛye amɔ so ilaa yela de iꞌ nyɛ keda fɛye-nyoro.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Idɛ kon berɛ, n kya kii n kya kpe ɔbono o sun me mɔ asɛ. Fɛye dɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ kii taasɛ me yɛɛ fonɛ ne n kya kpe.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Nɛ wu yɛɛ ilaa ibono pɛwu nɛ tɔgɛ sa fɛye faa ne n yɛgɛ ne fɛye-asen dɔ i nyida fɛye gikyɔ gɛnen.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ nɛ kii kpe mɔ, fɛye ne i laa wɔra ɔdan sa. I kya nyiile yɛɛ nengyene meŋ kii kpe Wurubuaarɛ asɛ mɔ, ɔbono nan sun de ɔꞌ baa kpaa fɛye mɔ maŋ ba. Nengyene nɛ kii kpe mɔ, pɛi ne nan sun mɔ fɛye asɛ.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Ɔ ba mɔ, ɔ laa bugi anyamesɛ nwɔnsa kyu lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra de gɛsintin gigyi de gipuɛɛ gibun so. Ɔ laa nyiile mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-nwɔnsa nbono mɛ dɛ kyu lii gɛnen ilaa ibonoana so mɔ iŋ kyena.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Kyu lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra so mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa yɛgɛ asa mɛꞌ bii yɛɛ mɛ gyɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo. I lii fɛɛ mɛ mɛŋ kyu mɔmɔ-nyoro too me so.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Kyu lii gɛsintin gigyi so mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa yɛgɛ asa mɛꞌ bii yɛɛ nɛ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ. I lii fɛɛ nan kpe me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ ne fɛŋ baa wu me.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ne kyu lii gipuɛɛ gibun so mɔ, Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa yɛgɛ asa mɛꞌ bii kee yɛɛ mɛŋ kyɛɛgɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa bun ɔmɔ gipuɛɛ. I lii fɛɛ ɔ ti bun ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu ɔbono ɔ bo ɔlon gɛsinkpan so mɔ gipuɛɛ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “N san n bo ilaa gikyɔ nan tɔgɛ sa fɛye. Imɔ gɛnen mɔ, nengyene nɛ tɔgɛ imɔ pɛwu ayaa adɛ so mɔ, i laa don fɛye-abaa, fɛ maŋ taalɛ nu imɔ gɛsɛ.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ kya lɛɛ Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa nyiile. Nengyene gɛnen Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono gi ba mɔ, mɔ ne nan baa gyangbara sa fɛye de fɛꞌ bii Wurubuaarɛ gɛsintin ilaa mɔ pɛwu. I kya nyiile yɛɛ i mɛŋ gyɛ mɔ-gibaa so ne ɔ laa baa tɔngɛ. Ilaa ibono o nu mɔ, imɔ ne ɔ laa tɔgɛ, ne ɔ laa tɔgɛ fɛye ilaa ibono i laa baa ba mɔ.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa kyu nyisigyi bara me. Ɔ laa lɛɛ ilaa ibono i gyɛ me-lɛɛ mɔ gɛwi nyiile fɛye.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ilaa ibono pɛwu me-sɛ Wurubuaarɛ bo mɔ, i gyɛ me-lɛɛ. Imɔso ne nɛ tɔgɛ yɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ laa lɛɛ ilaa ibono i gyɛ me-lɛɛ mɔ gɛwi nyiile fɛye mɔ.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “I san daa ŋmaraa faa, fɛ maŋ baa wu me ne i kii wɔra ŋmaraa mɔ, fɛ laa kii wu me.”
16 E Jesus disse:
17 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ ako mɛ kya taasɛ abara yɛɛ, “Menɛ ilaa ne ɔ darɛ gɛnen? Ɔ kya tɔgɛ yɛɛ i san daa ŋmaraa faa, a maŋ baa wu mɔ, ne i kii wɔra ŋmaraa mɔ, a laa kii wu mɔ. O kii tɔgɛ kee yɛɛ ɔ kya kpe mɔ-sɛ Wurubuaarɛ asɛ.”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Mɛ kpɛ san ma‑a taasɛ abara yɛɛ, “Menɛ ne ɔ darɛ yɛɛ, ‘ŋmaraa daa faa’? A mɛŋ kya nu imɔ gɛsɛ.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu akasɛbo mɔ mɛ kpɛ ma‑a taasɛ abara gɛnen mɔ, ɔ bii yɛɛ mɛ kya laarɛ fɛɛ mɛꞌ taasɛ mɔ imɔ gɛsɛ. Ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Ibono nɛ tɔgɛ fɛye yɛɛ, ‘I san daa ŋmaraa faa, fɛ maŋ baa wu me; ne i kii wɔra ŋmaraa mɔ, fɛ laa kii wu me’ mɔ, imɔ gɛsɛ ne fɛ kya taasɛ abara faa?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin; ilaa ibono i laa ba me so mɔ, fɛ laa saawo de fɛꞌ yiyɛɛ. Asa abono mɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ berɛ i laa wɔra mɔmɔ ɔkon. Imɔ gɛnen mɔ, fɛye-gɛyiyɛɛ mɔ gɛ laa baa bingiri ɔkon sa fɛye.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 I laa wɔra fɛye fɛɛ owi ɔbono ɔkyii kya dun mɔ. Gɛnen owi ɔbono dɔ mɔ, ɔ kya yiyɛɛ, i kya nyiile yɛɛ gɛdun gɛ yii mɔ. Nengyene ɔ nyɛ ne ɔ korogɛ mɔ, ɔ kya tan mɔ-gɛyiyɛɛ mɔ so. Ɔŋ baa ɔ kya nyingi imɔ. I kya nyiile yɛɛ i kya wɔra mɔ ɔkon yɛɛ ɔ korogɛ nyamesɛ ba gɛsinkpan so.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Gɛnen ne i laa baa wɔra fɛye kee ne. Nperɛ faa berɛ mɔ, fɛ bo gɛyiyɛɛ dɔ. Nan kii ba fɛye asɛ de fɛye-gisen giꞌ tɔrɔ fɛye. Gɛnen owi ɔbono mɔ ɔko mɛŋ bo no ɔ laa taalɛ sɔgɛ ɔkon ɔbono fɛ laa gyi mɔ lii fɛye-abaa dɔ.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Nengyene gɛnen gɛkɛ gɛbono gɛ fo mɔ, fɛ maŋ baa taasɛ me ilaa taasɛsɛ iko.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Fɛ mɛŋ ti taa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ ilaa iko kyu naa de me so gɛkaako kerɛ. Fɛꞌ dalaa kolɛ mɔ kyu naa de me so. Ɔ laa yɛgɛ iꞌ yii fɛye-gibaa de iꞌ tansi wɔra fɛye-asen dɔ ɔkon.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Akpalɛ dɔ ne nɛ tɔgɛ me-sɛ ilaa sa fɛye faa. Owi ɔko kya ba ibono maŋ baa da fɛye akpalɛ kyu lii mɔ so. Nan san tɔgɛ me-sɛ Wurubuaarɛ ilaa sa fɛye mɔ, nan tɔgɛ tigi fɛye daa.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 San kyu lii gɛnen owi ɔbono kyu kyon mɔ, fɛ laa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ ilaa kyu naa de me so. I mɛŋ gyɛ yɛɛ me ne nan kolɛ me-sɛ Wurubuaarɛ sa fɛye.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Me-sɛ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa kya laarɛ fɛye-ilaa. I kya nyiile yɛɛ fɛ laarɛ me-ilaa ne fɛ sɔɔ me gyi yɛɛ nɛ kpelegɛ lii daa Wurubuaarɛ asɛ.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nɛ lii me-sɛ asɛ ne nɛ ba gɛsinkpan so. Nperɛ mɔ n kya lii gɛsinkpan so n kya kii mi‑i kpe me-sɛ Wurubuaarɛ asɛ.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Foŋ wu? Idɛ kon berɛ ne fo tɔgɛ tigi aye ne. Foŋ baa tɔngɛ akpalɛ dɔ sa aye.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Idɛ kon ne a bii yɛɛ fo nyi ilaa kamaasɛ. I mɛŋ baa i tiri yɛɛ ɔko ɔꞌ baa taasɛ fo ilaa. Imɔ idɛ i yɛgɛ aꞌ sɔɔ fo gyi yɛɛ fo lii daa Wurubuaarɛ asɛ gɛsintin.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Mɛ tɔgɛ gɛnen ta mɔ, Yesu gi taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Idɛ kon berɛ, fɛ sɔɔ me gyi?
31 E Jesus respondeu:
32 To, owi ɔko kya ba, ɔ ti fo gbaa, ibono fɛ laa yaasɛ giyan-giyan de fɛꞌ kii kpe fɛye-nwi taa me yɛgɛ de iꞌ san me-nkon. I maŋ kii san me-nkon berɛ. Me-sɛ Wurubuaarɛ bo me asɛ.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Nɛ tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ sa fɛye daa de fɛꞌ nyɛ gisen yuuli. I lii fɛɛ me‑rɛ fɛye a wɔra nyamesɛ kolon. Asa mɛ laa yɛgɛ fɛꞌ wu awɔrɔfɔɔ gɛsinkpan so gɛrɛ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, fɛꞌ yɛgɛ iꞌ keda fɛye-nyoro. Nɛ ti gyi anyamesɛ ɔlon pɛwu so.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.