João 12

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 I kya san nkɛ nsee de Gyuda awura mɛꞌ gyi mɔmɔ-Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ, Yesu gi kpe Bɛtani ɔsowolɛ ɔbono so Lasarosɛ tɛ mɔ. (Lasarosɛ ne n gyɛ ɔnyen ɔbono o wuꞌ ne mɛ pule mɔ ne Yesu gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ mɔ.)
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ɔ loo nno mɔ, mɛ wɔra agyudɔ ne mɛ kyu gyi gɛkɛ belɛ sa mɔ. Lasarosɛ mɔ-pikyii Maata ne n kerɛ gɛgyan mɔ so. Lasarosɛ kee bo mɔmɔ dɔ ogyiten mɔ.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mɛ tɛ mɛ kya gyi mɔ, Lasarosɛ mɔ-pikyii Mariya gi kpaa kyu puruntuwa de anuwanterɛ boɔgyalonsɛ ɔko ɔnan kyu ba. Nadi oyii ilin ne mɛ kyu wɔra mɔ. Mariya gi kyu anuwanterɛ mɔ ba mɔ, ɔ kyɛɛgɛ worogɛ Yesu ayaa so ne o kyu mɔ-gimu iman kyu kpaarɛ Yesu ayaa. Ɔ wɔra gɛnen mɔ, anuwanterɛ mɔ-ofen gi sɔɔ gɛten gɛbono dɔ mɛ bo mɔ pɛwu gyi.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Owi ɔbono mɔ, Gyudasɛ Isikaayɔtɛ, Yesu akasɛbo gudu anyɔ mɔ dɔ ɔko bo nno. (Mɔ ne n baa yɛgɛ Yesu akyobo mɛ nyɛ mɔ mɔ.)
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 O wu ilaa ibono Mariya gi wɔra mɔ, ɔ tɔgɛ yɛɛ, “Anuwanterɛ baarɛ mɛn wɔra ɔfɛsɛ mɔ, nkana a laa nyɛ aterenbi belɛ de aꞌ kyu yɛ sa ayenbo!”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Gyudasɛ gi tɔgɛ gɛnen mɔ, i mɛŋ gyɛ yɛɛ mɔ-gɛwɔnsa gɛ gyanꞌ ayenbo mɔ so gɛsintin daa. Ɔ gyɛ daa oyu. Mɔ ne n kya keda mɔmɔ-aterenbi ɔwɔraten. Ɔ kya kyena yuuri aterenbi mɔ ako. Imɔ ne n yɛgɛ ne ɔ tɔgɛ gɛnen.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, “Taa ɔkyii mɔ yɛgɛ. Ɔ wɔra imɔ yela gyoo me-gipule ne.
7 Mas Jesus disse:
8 Ayenbo abono fo darɛ faa, mɛ bo fɛye asɛ adaa-adaa. Me berɛ, fɛ maŋ nyɛ me de nꞌ kyena fɛye asɛ kpaa lii.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Ibono Gyuda awura sakyɔ mɛ nu yɛɛ Yesu bo Bɛtani ɔsowolɛ so mɔ, mɛ kpe mɔ asɛ nno. I mɛŋ gyɛ Yesu mɔ-nkon so ne sakpii belɛ mɔ gi kpe nno gɛnen. Mɛ kpe nno kee daa de mɛꞌ kpaa kerɛ Lasarosɛ ɔbono o wuꞌ ne Yesu gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ mɔ.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Imɔso Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ mɛ laarɛ ɔkpa ɔbono so mɛ laa nyɛ de mɛꞌ mɔɔ Lasarosɛ kee mɔ.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 I lii fɛɛ kyu lii Lasarosɛ so mɔ, mɔmɔ Gyuda awura sakyɔ mɛ san ma‑a kine mɔmɔ-asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ-lɛɛ mɔ, ne mɛ san ma‑a sɔɔ Yesu gyi.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Imɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, sakpii belɛ ɔbono ɔ ba Gyɛrusalem de mɛꞌ baa gyi mɔmɔ-gɛkɛ belɛ mɔ mɛ nu yɛɛ Yesu bo ɔkpa dɔ ɔ kya ba Gyɛrusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Gɛnen so mɔ, mɛ kyadɛ-kyadɛ abelafɛ ne mɛ kyu lii kpe mɛꞌ kpaa gyangara mɔ. Mɛ san mɛ kya kpen mɛ kya tɔgɛ yɛɛ,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Yesu gi laarɛ bee fɔlɛ ɔko ne ɔ dii gyanꞌ mɔ so ɔ kya kpe, fɛɛ gɛnɔɔbono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yela yɛɛ,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Sayon! Ɔsowolɛ belɛ so awura!
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 I ba gɛnen pɛwu faa, Yesu akasɛbo mɔ mɛ mɛŋ nu gɛsɛ ayaa abono so. Owi ɔbono Wurubuaarɛ gi kyu nyisigyi kyu sa Yesu mɔ, pɛi ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ lɔɔ baa nyingi yɛɛ ilaa ibono mɛ ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ, nkyɛɛ Yesu ne mɛ darɛ gɛnen.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Sakpii ɔbono o wu Yesu gi kyingi Lasarosɛ ne ɔ terɛ mɔ lii folɛbɔ gɛkyan mɔ dɔ mɔ, mɛ naa tɔgɛ tɔgɛ imɔ so ilaa sa asa pɛi ne mɔmɔ-gɛkɛ belɛ gigyi mɔ gi lɔɔ fo.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Amunale ilaa ibono Yesu gi wɔra mɔ so ne asa sakyɔ mɛ lii kpaa gyangara mɔ gɛnen.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Sakpii ɔbono o buu Yesu mɔ so mɔ, Farasii awura mɔ mɛ tɔgɛ sa abara yɛɛ, “Fɛ mɛŋ wu? A laa taa kpon daa. Fɛꞌ kerɛ. Asa mɔ pɛwu ne n kpandɛ kpaa mili mɔ mɔ.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Owi ɔbono asa mɛ kpe Gyɛrusalem kpaa son Wurubuaarɛ gɛnen gɛkɛ belɛ gɛbono mɔ, abono mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ ako kee mɛ saarɛ mɔmɔ dɔ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Gɛnen asa adɛ mɛ ba Filipo asɛ baa tɔgɛ mɔ yɛɛ, “Ɔbelɛnsɛ, a kya laarɛ fɛɛ aꞌ wu Yesu.” (Gɛnen Filipo baarɛ gyɛ Yesu akasɛbo mɔ dɔ ɔko. Ɔ lii Bɛsayida, Galeli gɛsinkpan so.)
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Mɛ tɔgɛ mɔ gɛnen mɔ, ɔ kpaa tɔgɛ imɔ sa Andiru, ne mɔmɔ asa anyɔ mɛ naa kpaa tɔgɛ sa Yesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Nfono ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Idɛ kon berɛ, owi mɔ gi fo ibono me, anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ, nan nyɛ nyisigyi belɛ.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Gɛsintin ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa; nengyene giwayu gibi giŋ tɔrɔ isɛ dɔ de giꞌ wuꞌ mɔ, gi kya sii de gimɔ-nkon. Nengyene giwayu gibi mɔ gi wuꞌ isɛ dɔ mɔ, gi kya kɔrɔ de giꞌ sɔga wɔra abi gikyɔ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Imɔso fo ɔbono fo-nkpa ne n tiri fo ne fo kya kɔrɔsɛ nmɔ fi‑i yela fo-gibaa so mɔ, Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛ laa lii fo-gibaa. Ne fo ɔbono, mɔ, Wurubuaarɛ ilaa so ne fo yɛɛ fo-nkpa giŋ tiri fo gɛsɛ gɛrɛ mɔ, fo kya baala nmɔ fi‑i yela de foꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa ne.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Fo nyamesɛ kamaasɛ ɔbono fo kya laarɛ de foꞌ son me mɔ, i kaaborɛ foꞌ baa wɔra me-ɔkasɛbo. Nfono mɛ laa wu me mɔ, nno kee ne mɛ laa wu me-asonbo. Me-sɛ Wurubuaarɛ laa tɛɛla ɔbono ɔ kya son me mɔ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Idɛ kon, me-gisen dɔ i kya dɛɛ me fɛɛ ɔgya. Nnɛ ne nan tɔgɛ ne? Nꞌ kolɛ me-sɛ yɛɛ ɔꞌ mɔlɛgɛ me de awɔrɔfɔɔ abono a kya ba me so faa aꞌ kyon gibaafon abɛɛ? Kuaa. Gɛnen awɔrɔfɔɔ adɛ so ne nɛ ba gɛsinkpan so.”
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Yesu gi dalaa kolɛ Wurubuaarɛ yɛɛ, “Me-sɛ, lɛɛ fo-nyisigyi gɛwi.” Ɔ dalaa gɛnen mɔ, gigyɛbiꞌ giko gi lii Wurubuaarɛ dɔ tɔgɛ yɛɛ, “Nɛ ti wolaa lɛɛ me-nyisigyi gɛwi nyiile, ne nan kii lɛɛ mɔ gɛwi.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sakpii mɔ ɔ yelɛ nfono mɔ gi nu gigyɛbiꞌ mɔ gɛnen mɔ, mɔmɔ ako mɛ tɔgɛ yɛɛ, “Nyangbon gi gbere.” Ako mɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ne n tɔngɛ sa mɔ.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Asa mɔ mɛ kya tɔgɛ gɛnen mɔ, Yesu gi lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Fɛye so ne gigyɛbiꞌ gidɛ gi tɔngɛ gɛnen, nkana i mɛŋ gyɛ me so.
30 Então Jesus explicou:
31 Idɛ kon Wurubuaarɛ laa bun gɛsinkpan so asa gipuɛɛ kyu lii mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn so. Nkana ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ne n bo ɔlon gɛsinkpan so. Idɛ kon Wurubuaarɛ laa kosorɛ mɔ gɛgyapaa mɔ so.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Nengyene i puru me diirɛ lɛwu oyii so ne nɛ wuꞌ mɔ, nan biidɛ asa kpɛi-kpɛi pɛwu kyu ba me asɛ de iꞌ mɔlɛgɛ ɔmɔ.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesu gi tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ kyu lɛɛ nyiile lɛwu ɔbono ɔnan ɔ laa kyu wuꞌ mɔ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Nfono mɔ asa mɔ mɛ tɔgɛ sa Yesu yɛɛ, “A nu lii Wurubuaarɛ nbara mɔ dɔ yɛɛ ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ laa kyena gɛkpaa-gɛkpaa. Ne i wonɛ so ne fo kya tɔgɛ yɛɛ i kaaborɛ mɛꞌ puru anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ diirɛ lɛwu oyii so de oꞌ wuꞌ? Anɛ ne n gyɛ gɛnen anyamesɛ pɛwu mɔmɔ-daa mɔ daa?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Asa mɔ mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ da gikpalɛ kyu lii mɔ-nyoro so sa mɔmɔ yɛɛ, “I san ŋmaraa daa de owi ɔꞌ ta. Owi san ɔ bo no faa, fɛꞌ naa de owi mɔ. Nengyene i bun wɔra fɛye mɔ, fɛ laa naa gibiri. Nyamesɛ ɔbono ɔ naa gibiri mɔ, mɛŋ kya bii nfono so ɔ kya kpe de.
35 Jesus respondeu:
36 Imɔso ibono owi san ɔ bo no faa, fɛꞌ kyu fɛye-nyoro too mɔ so de fɛꞌ nyɛ wɔra fɛɛ asa abono fɛ gyɛ owi mɔ asa.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen ta mɔ, ɔ naa taa mɔmɔ yɛgɛ kpaa ŋara.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Ilaa lɛɛnyiilesɛ ibono Yesu gi wɔra mɔ i nyaakyɔ gikyɔ, ne asa mɔ mɛ wu imɔ de mɔmɔ-ansi. Mɛŋ kii sɔɔ mɔ gyi.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 I mɛŋ gyɛ giyan. I ba gɛnen mɔ i nyɛ kyena de ilaa ibono Isaya gi wolaa ŋmarasɛ yela mɔ daa. Isaya gi wɔra Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo, ne ɔ naa kyena taasɛ Wurubuaarɛ yɛɛ,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Gɛnen kee ibono mɛ mɛŋ taalɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ, i dɛ daa fɛɛ gɛnɔɔbono Isaya baarɛ gi wolaa tɔgɛ yela yɛɛ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Wurubuaarɛ yɛɛ mɛꞌ tɛsɛ wɔra fɛɛ agyaatanbo.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isaya mɛŋ tɔgɛ gɛnen giyan. Ɔ wolaa wu Yesu nyisigyi mɔ, imɔso ne ɔ tɔgɛ kyu lii mɔ so gɛnen.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Gyuda awura mɔ mɛ kine Yesu faa, imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, mɔmɔ sakyɔ mɛ sɔɔ Yesu gyi, dabɔlɛ de mɔmɔ abelɛnsɛ mɔ ako. Mɛ mɛŋ kyule lɛɛ mɔmɔ-gisɔɔgyi mɔ gɛwi daa. I kya nyiile yɛɛ mɛ selɛ Farasii awura mɔ gifuu yɛɛ mɛ laa naa gya mɔmɔ yɛɛ mɔmɔ-giyaa giŋ baa nyɛ yii mɔmɔ-gikyangbon dɔ.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Nyisigyi ɔbono asa mɛ laa kyu sa mɔmɔ mɔ ne mɛ kya laarɛ don Wurubuaarɛ-lɛɛ nyisigyi ɔbono ɔ laa sa mɔmɔ mɔ.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesu gi kpen tɔgɛ sa asa mɔ yɛɛ, “Ɔbono ɔ sɔɔ me gyi mɔ, i mɛŋ gyɛ me-wolɛ ne ɔ sɔɔ gyi. Kaasɛ gi sɔɔ ɔbono ɔ sun me mɔ kee gyi ne.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ɔbono o wu me mɔ gi wu ɔbono o sun me mɔ kee ne.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Me nɛ ba gɛsinkpan so daa fɛɛ fatela de ɔbono o kyu mɔ-nyoro too me so mɔ ɔ mɛŋ sa oꞌ sii gibiri dɔ.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Nengyene fo ɔko fo kya nu me-ilaa tɔgɛsɛ ne foŋ kya gyi imɔ so mɔ, iŋ gyɛ me ne nan bun fo gipuɛɛ. I kya nyiile yɛɛ meŋ ba gɛsinkpan so de nꞌ baa bun anyamesɛ gipuɛɛ. Nɛ ba daa de nꞌ baa mɔlɛgɛ mɔmɔ de mɛꞌ nyɛ gɛkyena Wurubuaarɛ asɛ.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Nyamesɛ ɔbono o kine me ne o kine de me-ilaa tɔgɛsɛ mɔ berɛ bo ɔbono ɔ laa bun mɔ gipuɛɛ mɔ. Me-agyɛbi abono nɛ tɔgɛ mɔ ne nan bun mɔ gipuɛɛ gɛkɛ gɛbono gɛsinkpan so gɛkyena gɛ laa yela ɔkara mɔ.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 I kya nyiile yɛɛ ilaa ibono n kya tɔgɛ mɔ, i mɛŋ gyɛ me-gibaa so ne n kya tɔgɛ imɔ. Me-sɛ Wurubuaarɛ ɔbono o sun me mɔ gbaa-gbaa ne n ka sa me yɛɛ idɛ de idɛ ne nꞌ tɔgɛ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 N nyi yɛɛ ilaa ibono ɔ ka sa me gɛnen mɔ i laa yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ kyena mɔ asɛ gɛkpaa. Imɔso ilaa ibono n kya tɔgɛ mɔ, n kya tɔgɛ daa gɛnɔɔbono me-sɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ me yɛɛ nꞌ tɔgɛ mɔ.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.