Hebreus 7
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Mɛkisedɛ baarɛ gi gyi gɛwura Salem ɔsowolɛ so, ne ɔ wɔra asunbi ɔlɛɛbo kee sa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ Gitɔbelɛ mɔ. Owi ɔko dɔ mɔ aye Isirale awura aye-naana Aberaham mɔ‑rɛ mɔ-adɛ mɛ kpaa kɔ ikɔ belɛ de awura ako mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-adɛ. Aberaham mɔ‑rɛ mɔ-adɛ mɛ kɔ ikɔ mɔ lii, ne mɛ kii mɛ kya kpe gɛwi mɔ, Mɛkisedɛ baarɛ gi lii gyangara mɔmɔ. Mɛkisedɛ gi sa Aberaham ɔlon Wurubuaarɛ ginyen dɔ.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Ne Aberaham, mɔ, gi yɛ ilaa kamaasɛ ibono ɔ nyɛ lii ikɔ mɔ dɔ mɔ gikpadɔ gudu-gudu ne o kyu gikolon-gikolon kyu sa Mɛkisedɛ yɛɛ ibono ɔ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo so mɔ, mɔ-lɛɛ ogyiten ne. (Mɛkisedɛ ginyen mɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ “Wura ɔbono mɔ-gisen dɔ i boran.” Ibono ɔ gyɛ wura sa Salem ɔsowolɛ mɔ, i yɛgɛ ɔ nyɛ ginyen nyɔsɛ yɛɛ “Wura ɔbono ɔ kya bara gisen yuuli.”)
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ mɔ mɛ mɛŋ ŋmarasɛ sɛi-sɛi kyu lii gɛnen Mɛkisedɛ baarɛ mɔ-sɛ so abɛɛ mɔ-nyi so abɛɛ mɔ-naanaana gigyan so gigyan so ilaa yela. Mɛ mɛŋ kii ŋmarasɛ yɛɛ gɛkɛ gɛdɛ ne i kyu korogɛ mɔ abɛɛ gɛkɛ gɛdɛ ne o kyu wuꞌ. Ibono a nyi kyu lii mɔ so mɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo gɛkpaa. Gɛnen so ne ɔ dɛ fɛɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gɛnen Mɛkisedɛ baarɛ gi tansi wɔra nyamesɛ gbaaꞌ gɛsintin so. Aberaham ɔbono ɔ gyɛ aye Isirale awura ɔpaa gyangbarasɛ mɔ gbaa gi yɛ ilaa ibono ɔ nyɛ lii ikɔ ibono ɔ kpaa kɔ mɔ dɔ mɔ gikpadɔ gudu-gudu ne o kyu gikolon-gikolon kyu sa Mɛkisedɛ yɛɛ ibono ɔ gyɛ asunbi ɔlɛɛbo so mɔ, mɔ-lɛɛ ogyiten ne.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Imɔ gɛmara mɔ aye Isirale awura a baa nyɛ nbara kyu lii Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo ogyiten so. Nbara mɔ ne n gyɛ yɛɛ asa mɛꞌ kyena mɛ kya yɛ-yɛ mɔmɔ-ilaa ibono mɛ kya nyɛ mɔ dɔ gikpadɔ gudu-gudu de mɛꞌ kyu gikolon-gikolon kyu kperɛ asunbi alɛɛbo yɛɛ mɔmɔ-lɛɛ ogyiten ne. Gɛnen asunbi alɛɛbo abono mɛ kya lii daa Lɛfi gɛsu dɔ wolɛ. Mɛ gyɛ daa aye Isirale gɛsinkpan so asa. Imɔso Aberaham ɔpaa dɔ ne mɛ gyɛ, ne mɛ kya nyɛ mɔmɔ-ilaa gyisɛ lii daa mɔmɔ-nanboana Isirale awura gbaa-gbaa asɛ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mɛkisedɛ berɛ mɛŋ gyɛ Lɛfi gɛsu dɔ. Imɔso ɔŋ kya lɛɛ Isirale awura asunbi sa ɔmɔ. Ɔŋ gyɛ aye Isirale awura mɔ dɔ gbaa. Mɛkisedɛ gyɛ daa Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo so ne aye Isirale awura aye-naana Aberaham gi yɛ ilaa ibono pɛwu ɔ nyɛ lii ikɔ mɔ dɔ mɔ gikpadɔ gudu-gudu ne o kyu gikolon-gikolon sa mɔ. Ne Mɛkisedɛ mɔ gi sa Aberaham ɔlon Wurubuaarɛ ginyen dɔ. Ba‑a ibono Wurubuaarɛ gi wolaa ka ilaa dɛnsɛ yela sa Aberaham faa, Mɛkisedɛ gi dabɔlɛ don mɔ.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Iŋ bo akyɔɔlɛ; nyamesɛ ɔbono ɔ laa sa mɔ-nanbo ɔlon Wurubuaarɛ ginyen dɔ mɔ gi don ɔbono ɔ kya nyɛ gɛnen ɔlon ɔbono mɔ.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Mɛkisedɛ ɔbono ɔ nyɛ mɔ-lɛɛ ogyiten faa, Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a mɛŋ taa tɔgɛ yɛɛ o wuꞌ de aꞌ nu. Nkana aye Isirale awura mɔ dɔ mɔ, asa abono mɛ kya nyɛ mɔmɔ-ilaa gyisɛ lii aye asɛnsɛ asɛ mɔ, a nyi ibono mɔmɔ berɛ mɛ kya wuꞌ.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nkana Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile Isirale awura yɛɛ Lɛfi gɛsu dɔ ne mɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo sa mɔmɔ. Lɛfi ɔnaanabi Aron gikpen mɔ mɛ kya lɛɛ asunbi imɔ-ɔkpa so mɔ, iŋ dabɔlɛ ta gudu sa Wurubuaarɛ. Imɔso Wurubuaarɛ gi lɛɛ ɔko kpɛi ɔbono ɔŋ gyɛ Lɛfi gɛsu dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ lɛɛ Mɛkisedɛ mɔ. Ɔŋ baa lɛɛ mɔ ɔkpa ɔbono so ɔ lɛɛ Aron mɔ‑rɛ mɔ-gikpen mɔ. Ɔbono ɔ san lɛɛ mɔ ne n gyɛ Yesu. Nengyene fɛɛ Aron-lɛɛ mɔ anan ta gudu mɔ, nkana iŋ baa tiri yɛɛ ɔko ɔꞌ baa kii ba.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Wurubuaarɛ laa kyɛɛgɛ gɛnɔɔbono o kyu lɛɛ mɔ-asunbi alɛɛbo mɔ, i tiri yɛɛ ɔꞌ kyɛɛgɛ nbara mɔ kee.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 — ausente —
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 — ausente —
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Fɛɛ gɛnɔɔbono a tɔgɛ kyon mɔ, a wu yɛɛ Yesu gyɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛbo ɔko kpɛi, mɔ‑rɛ Mɛkisedɛ ilaa i laarɛ iꞌ lii abara.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 I lii fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ lɛɛ mɔ lii Lɛfi gɛsu dɔ de ɔꞌ wɔra mɔ-asunbi ɔlɛɛbo fɛɛ gɛnɔɔbono Mosisi nbara mɔ gi kya nyiile mɔ. Ɔ kerɛ daa Yesu oduduu ɔbono ɔ bo ne ɔ maŋ baa kii wuꞌ gɛkaako kpa‑a mɔ ne ɔ lɛɛ mɔ de ɔꞌ wɔra mɔ-asunbi ɔlɛɛbo.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile Yesu yɛɛ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Ilaa idɛ i kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi nyaa dedaa-lɛɛ asunbi alɛɛbi mɔ yela nkan ne. I lii fɛɛ gɛnen asunbi abono ɔnan aŋ kya taalɛ mɔlɛgɛ nyamesɛ de ɔꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 I kya nyiile yɛɛ gɛnen Mosisi nbara nbono gi mɛŋ kya yɛgɛ ɔko‑rɛ ɔko oꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi. Idɛ kon berɛ, Yesu asunbi alɛɛbi abono a boran don Mosisi nbara mɔ a ba. Mɔ-lɛɛ mɔ so ne anyamesɛ mɛ laa taalɛ kyu mɔmɔ-gɛwɔnsa gyan. Amɔ ne nan yɛgɛ de aye‑rɛ Wurubuaarɛ nsana i lɔrɔ de aꞌ nyɛ tu sindi mɔ.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Lii Wurubuaarɛ gɛnɔ dɔ agyɛbi adɛ so ne Yesu gi wɔra ɔbono Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ yɛɛ naa de mɔ so ne mɔ Wurubuaarɛ laa yɛgɛ mɔ‑rɛ anyamesɛ mɛꞌ wɔra gɛnɔ pobɔrɔ. Gɛnen gɛnɔ pobɔrɔ gɛbono gɛ boran don gɛgyangbarasɛ mɔ nkana ɔ yɛgɛ mɔ‑rɛ mɔmɔ mɛ naa kyena wɔra mɔ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 — ausente —
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 — ausente —
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Gɛnen so mɔ, asa abono mɛ kya tu sindi Wurubuaarɛ kyu naa de mɔ so mɔ, ɔ bo ɔlon de ɔꞌ mɔlɛgɛ ɔmɔ gɛkpaa-gɛkpaa. I lii fɛɛ owi kamaasɛ dɔ mɔ, ɔ kpɛ ɔ bo no ɔ kya kolɛ Wurubuaarɛ ɔ kya sa mɔmɔ.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Gɛnen Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu ɔnan ne n boran sa aye anyamesɛ. O kyu mɔ-nyoro fuɛ sa Wurubuaarɛ. Ɔŋ bo ilaa nyɛnyɛn, ne ɔ gyɛ gisen fufuli wura. Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ lii ilaa nyɛnyɛn awɔrabo dɔ, ne ɔ diirɛ mɔ kpe mɔ asɛ Wurubuaarɛ dɔ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu sɛnsɛ mɔ mɛ kya lɛɛ asunbi gɛkɛ kamaasɛ. Pɛi ne mɛ laa lɛɛ asunbi sa asa de iꞌ kpaarɛ mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ mɔ, mɛ kya daa gilɛɛ sa mɔmɔ-nyoro. Yesu berɛ ɔŋ bo ilaa nyɛnyɛn so mɔ, iŋ tiri yɛɛ ɔꞌ lɛɛ asunbi sa mɔ-nyoro de iꞌ kpaarɛ mɔ-ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔ. Iŋ tiri kee yɛɛ gɛkɛ kamaasɛ mɔ ɔꞌ kpɛ ɔ kya lɛɛ asunbi ɔ kya kpe ɔ kya ba. Gikolon ne o kyu mɔ gbaa-gbaa nyoro kyu sa ne mɛ mɔɔ. Imɔ ne n gyɛ asunbi abono ɔ lɛɛ kyu kpaarɛ asa ilaa nyɛnyɛn fuɛ sa mɔmɔ.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Asa abono mɛ wɔra Wurubuaarɛ asunbi alɛɛbo gɛmu kyu naa de Mosisi nbara mɔ so mɔ, mɛ mɛŋ bo ɔlon mɔmɔ-gibaa so de mɛꞌ wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ. Mosisi nbara mɔ gɛmara mɔ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa gɛnɔ dɔ agyɛbi ne n san yɛgɛ ne mɔ-bi Yesu gi baa wɔra mɔ-asunbi alɛɛbo gɛmu. Wurubuaarɛ gi yɛgɛ Yesu berɛ gi wɔra mɔ Wurubuaarɛ gisen dɔ ilaa pɛwu sa mɔ kpaa logɛ.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.