Hebreus 11
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs ARA
1 Gisɔɔgyi ne n gyɛ ilaa ibono i kya yɛgɛ aꞌ bii aye-asen dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ laa wɔra ilaa ibono aye-ansi a gyanꞌ imɔ so mɔ. Gisɔɔgyi ne a kya kyu bii yɛɛ Wurubuaarɛ ilaa ibono aŋ kya wu de ansi mɔ i bo no gɛsintin.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Wurubuaarɛ asonbo adedaabo mɔ mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, mɛ gyi Wurubuaarɛ ginsi.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 A sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, a kya nu gɛsɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi kpɛ tɔgɛ daa de gɛnɔ ne soso de gɛsɛ i ba i bo no faa. Imɔso ilaa ibono aŋ kya wu de ansi mɔ ne Wurubuaarɛ gi kyu lɛɛ ibono a kya wu de ansi faa.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abelɛ gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, ɔ lɛɛ asunbi sa mɔ, ne mɔ-asunbi mɔ a gyi mɔ-ginsi don Keen-lɛɛ. Lii gɛnɔɔbono Abelɛ gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, Wurubuaarɛ gi kyu mɔ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran, ne ɔ tɔgɛ ilaa dɛnsɛ kyu lii mɔ-asunbi mɔ so. Abelɛ gisɔɔgyi gidɛ so mɔ, dabɔlɛ ibono ɔ ti wuꞌ faa, mɔ-ginyen gi san gi dɛ baa lii de ndɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Inɔki gisɔɔgyi so mɔ, ɔ mɛŋ wuꞌ. Wurubuaarɛ gi puru mɔ dii kpe mɔ asɛ. Ɔko mɛŋ baa wu mɔ. Asa mɛ laarɛ mɔ kpon, i kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gi puru mɔ faa fem kyu dii kpe mɔ asɛ de ansi. Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i lɛɛ nyiile aye yɛɛ pɛi de iꞌ ba de Wurubuaarɛ oꞌ puru Inɔki gɛnen mɔ, o gyi Wurubuaarɛ ginsi daa.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Fo nyamesɛ foŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ, fo maŋ taalɛ gyi mɔ-ginsi kpa‑a. Fo ɔbono fo kya laarɛ foꞌ bii Wurubuaarɛ lii fo gisen dɔ mɔ, i tiri yɛɛ foꞌ sɔɔ gyi yɛɛ ɔ bo no de foꞌ sɔɔ gyi kee yɛɛ ɔ kya tɛɛla asa abono mɛ kya pɛɛrɛ ansi de mɛꞌ bii mɔ mɔ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Nowa gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, o nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɔ-gɛkyena dɔ mɔ, Wurubuaarɛ gi gyɔ mɔ ɔwɔlii yela yɛɛ ilaa iko i laa baa ba. Gɛnen aberɛ abono mɔ, ɔŋ ti wu gɛnen ilaa ibono de mɔ-ansi, ne ɔ dabɔlɛ wɔra ilaa ibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa mɔ mɔ. Ɔ salɛ gikolii belɛ gibono gi baa mɔlɛgɛ mɔ‑rɛ mɔ-gɛten dɔ asa. Kyu naa de Nowa gisɔɔgyi gidɛ so mɔ, i lɛɛ nyiile yɛɛ gɛsinkpan so anyamesɛ mɛ kaaborɛ Wurubuaarɛ oꞌ bun ɔmɔ gipuɛɛ gɛnen owi ɔbono dɔ. Nowa berɛ Wurubuaarɛ gi kyu mɔ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran kyu naa de mɔ-gisɔɔgyi gibono ɔ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ so.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Aberaham gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, o nu Wurubuaarɛ gɛdɛ. Wurubuaarɛ gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ ɔꞌ koso nfono ɔ wolaa ɔ tɛ mɔ kpe gɛten banban. Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔ yɛɛ nno ne nan san wɔra mɔ-lɛɛ. Gɛsintin mɔ, ɔ koso, yɛgɛ ɔ mɛŋ nyi nfono ɔ kya kpe mɔ.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Ɔ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, ɔ kpaa fo gɛsinkpan gɛbono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔ mɔ so mɔ, ɔ kyena gɛmɔ so fɛɛ isafo. Ɔŋ kyena gɛten kolon. Ɔ naa ɔ kya kyena daa ibu ibono mɛ kya kyu nbuɛ iwolɛ kyu yii imɔ mɔ dɔ. Mɔ-bi Ayisiki de mɔ-naana Gyeekɔpo kee mɛ baa kyena fɛɛ mɔ-lɛɛ mɔ ɔnan. I kya nyiile yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa Aberaham mɔ, ɔ ka yela sa mɔmɔ kee.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Ibono so Aberaham gi taalɛ nyɛ gisen gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ o kyu mɔ-ansi gyanꞌ daa ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo no gɛkpaa-gɛkpaa mɔ so. Gɛnen ɔsowolɛ ɔbono ɔlɛɛbo de mɔ-oyiibo ne n gyɛ Wurubuaarɛ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Aberaham mɔ-ka Sara mɛŋ korogɛ kerɛ. Ɔ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, dabɔlɛ mɔ-gikyiibelɛnsɛ dɔ mɔ, ɔ nyɛ ɔlon lii Wurubuaarɛ asɛ, ne ɔ da ɔtɔ korogɛ. O sɔɔ Wurubuaarɛ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ ɔpaawɔrabo. Ɔ laa wɔra ilaa ibono ɔ ka yela sa mɔ mɔ.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Imɔso, lii gɛnen gisɔɔgyi gidɛ so mɔ, Aberaham ɔbono ɔ belɛ ɔ ti ɔ kya fuude lɛwu mɔ gi nyɛ gɛbii korogɛ, ne gɛnen gɛbii kolon gɛbono gɛ nyɛ anaana-anaana-ana abono mɔmɔ-gɛgyɔnɔ gɛ nyaakyɔ fɛɛ agyɛkpebi de apoo gɛnɔ giŋɛsii.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Gɛnen adedaabo abono nɛ terɛ faa pɛwu mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔmɔ-gɛkyena dɔ kaaborɛ mɛ wuꞌ. Owi ɔbono mɛ mɛŋ ti nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa mɔmɔ mɔ, mɛ ti wolaa bii mɔmɔ-asen dɔ yɛɛ i bo ɔkpa i kya ba, ne i wɔra mɔmɔ ɔkon. Mɛ kyule yɛɛ mɛ gyɛ daa asafo gɛsinkpan so. Gɛsɛ gɛrɛ iŋ gyɛ mɔmɔ-gɛwi.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Asa abono mɛ kya tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ mɔ, mɛ kya lɛɛ nyiile yɛɛ mɛ kya laarɛ ɔsowolɛ ɔbono ɔ laa baa wɔra mɔmɔ-gɛwi gɛkaako mɔ ne.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Nengyene fɛɛ ɔsowolɛ ɔbono mɛ daa gikyena mɔ mɛnan da mɔmɔ-ɔbolɛ mɔ, nkana mɛ laa taalɛ kii kpe nno.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Gɛnɔɔbono i dɛ faa mɔ, mɔmɔ-ansi a gyanꞌ daa ɔsowolɛ ɔbono ɔ don gɛsinkpan so-lɛɛ mɔ so. Wurubuaarɛ gi lɔrɔ gɛnen ɔsowolɛ ɔbono yela sa mɔmɔ. Ibono mɔmɔ-ansi a gyanꞌ Wurubuaarɛ dɔ-lɛɛ ɔsowolɛ mɔ so gɛnen so mɔ, mɛ kya terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ mɔ, iŋ bo Wurubuaarɛ ipeeli.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 o kyu imɔ yɛɛ nengyene ɔ wɔra gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ laa taalɛ kyingi mɔ lii ibuni dɔ. Ne gɛsintin mɔ, i baa wɔra fɛɛ Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ kiiri sa mɔ. I lii fɛɛ ɔŋ baa yɛgɛ mɔ ɔꞌ kyɔɔlɛ mɔ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Ayisiki gi sɛɛ mɔ, mɔ kee gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, pɛi de ɔꞌ lɔɔ wuꞌ mɔ, ɔ tɔgɛ ilaa ibono i laa ba mɔ-biana Gyeekɔpo de Isawu so mɔ, ne ɔ sa ɔmɔ ɔlon Wurubuaarɛ ginyen dɔ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Gyeekɔpo gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, owi ɔbono ɔ kya laarɛ ɔꞌ lɛɛ ɔŋɛ mɔ, ɔ koso kyena, ne ɔ sa mɔ-bi Gyosɛfo-lɛɛ mɔ-biana anyɔ mɔ ɔlon Wurubuaarɛ ginyen dɔ. O kyu mɔ-oduduu gyanꞌ mɔ-oyii tugɛsɛ so, ne ɔ lɛɛ Wurubuaarɛ ginyen.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Gyosɛfo gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, owi ɔbono o wu yɛɛ mɔ-nkɛ gi kya fo ibono ɔ laa kii kpe mɔ-naanaana asɛ mɔ, ɔ taalɛ wu tɔgɛ yela yɛɛ mɔ-nanboana Isirale awura mɔ mɛ laa baa koso Igyipiti gɛsinkpan so gɛkaako. Gɛnen so mɔ, ɔ ka sa mɔ-subuana yɛɛ gɛkaako gɛkaako mɛ laa koso mɔ, mɛꞌ kyu mɔ-awuye koso.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Mosisi mɔ-nyi de mɔ-sɛ mɛ kyena mɔ, mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Igyipiti awura gɛsinkpan so ne mɛ kyena. Owi ɔko dɔ mɔ, Igyipiti wura mɔ gi yela nbara yɛɛ mɛꞌ mɔɔ Isirale awura nbii nyensɛɛ. Imɔ gɛnen gbaa mɔ, mɛ mɛŋ selɛ Igyipiti wura mɔ gifuu. Mɛ korogɛ Mosisi ne mɛ wu yɛɛ ɔ bo kanpɛ mɔ, mɛ ŋara mɔ ibosɛ isaꞌ. Mɛ mɛŋ ka nbara mɔ gɛnɔ.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Imɔ gɛmara mɔ, Igyipiti wura mɔ-bi kyiisɛ gi wu Mosisi, ne o kyu mɔ kpaa bela. Mosisi gi sɛɛ mɔ, ɔ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi. Imɔso o kine yɛɛ mɛ mɛŋ sa mɛꞌ tɔgɛ yɛɛ ɔ gyɛ Igyipiti wura mɔ mɔ-bi kyiisɛ mɔ-bi.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɔ tɔgɛ yɛɛ ɔ laa kyena daa mɔ-nanboana Isirale awura abono mɛ kya son Wurubuaarɛ mɔ asɛ. Mɔ‑rɛ mɔ-nanboana mɔ mɛꞌ wu ɔlaawusɛ mɔ, i boran sa mɔ don ɔkon ɔbono nkana ɔ laa gyi lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ. O nyi yɛɛ gɛnen ɔkon ɔbono maŋ dɛ kpe sa mɔ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Mosisi gi sa gɛwɔnsa kyu lii ɔbono Wurubuaarɛ laa sun de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ so. O kyu yɛɛ nengyene oꞌ wu ɔlaawusɛ ne o nun asebi gɛnen kaasɛ ɔbono so mɔ, imɔ ibono i gyɛ ilaa gbaaꞌ sa mɔ don ibono ɔ laa nyɛ Igyipiti awura awuratɔ pɛwu mɔ. Mɔ-ansi a kpɛ a gyanꞌ daa ntɛɛla belɛ nbono Wurubuaarɛ laa sa mɔ gɛkaako mɔ so.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Mosisi gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, ɔ koso Igyipiti gɛsinkpan mɔ so. Ɔ mɛŋ selɛ Igyipiti wura mɔ ginyadon gibono ɔ laa kyu mɔ so mɔ. Ɔ keda nyoro kine yɛɛ ɔ maŋ kpe ansi de oꞌ kii gɛmara. I lii fɛɛ i wɔra mɔ fɛɛ ɔ kya wu Wurubuaarɛ ɔbono ɔko mɛŋ kya wu mɔ de ansi mɔ.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mosisi gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, o nu Wurubuaarɛ gɛdɛ, ne o yii “Lɛwu Gi Seregɛ Aye So” gɛkɛ belɛ gigyi ba, ne o kyu nbuɛ nkalan kyu ŋmadɛ-ŋmadɛ aye-ibu nbunono, de Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔbono ɔ kya mɔɔ asa mɔ, ɔ mɛŋ sa oꞌ yii aye Isirale awura-lɛɛ nbii nyensɛ gyangbarasɛ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Isirale awura adedaabo mɔ mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, Wurubuaarɛ gi sa mɔmɔ ɔkpa, ne mɛ naa fara apoo ɔbono mɛ kya terɛ yɛɛ Apoo Pebara mɔ lii. Mɛ laa fara apoo mɔ, mɔ, nkyu mɔ gi yɛ ginyɔ sa mɔmɔ ɔkpa, ne mɛ naa kyon. Igyipiti awura mɔ, mɔ, mɛ ba mɛꞌ baa fara mɔ, nkyu mɔ gi gyi mɔmɔ.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Isirale awura mɔ mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, mɔmɔ‑rɛ Gyɛriko awura mɛ kya kɔ ikɔ mɔ, mɛ naa kyaabɔɔ gɛkpen gɛbono mɛ yii kyaabɔɔ Gyɛriko ɔsowolɛ mɔ nkɛ so nkɛ so, nkɛ sono, ne Wurubuaarɛ gi yɛgɛ gɛkpen mɔ ɔpɔɔrɛ mɔ gi dɛ gɛsɛ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Tutukyii ɔko gi kyena Gyɛriko nno, mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Rahabɛ. Pɛi de Isirale awura mɛ baa kɔ de ɔmɔ mɔ, mɛ sun ako ne mɛ ŋara kpaa kerɛ ɔsowolɛ mɔ gidebi. Rahabɛ gi sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, oŋ kyule lɛɛ mɔmɔ-gɛwi. O kii koso keda mɔmɔ-gisafo bɔla daa. Lii gɛnen so mɔ, owi ɔbono Isirale awura mɛ kpaa mɔɔ gɛnen ɔsowolɛ gisomaanu awura mɔ, mɔ berɛ, mɛ mɛŋ mɔɔ mɔ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Nꞌ kii tɔgɛ asa abono mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi baa kyon mɔ so ilaa abɛɛ nꞌ taa yɛgɛ gɛnen? Maŋ nyɛ nyoro daa, nkana nan tɔgɛ Gidiyon, Baraki, Samson, Gyefita, Deefidi de Samuɛlɛ de Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ so ilaa kee.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Gɛnen asa adɛ mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ, ako mɛ taalɛ kɔ ikɔ gyi awura-awura so.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ako mɛ duule igya gin-gin ibono i wɔra gifuu mɔ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Akyii abono mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ ako mɛ nyɛ mɔmɔ-subuana abono mɛ wuꞌ mɔ mɛꞌ kii kyingi lii ibuni dɔ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ako, mɔ, mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ,
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ako, mɔ, ibono mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi so mɔ,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Nkana iŋ taa kaaborɛ gɛsinkpan so asa nyɛnyɛn mɛꞌ nyɛ asa dɛnsɛ adɛ mɛꞌ kyena saarɛ mɔmɔ dɔ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Gɛnen asa dɛnsɛ adɛ pɛwu ginyen gi dɛ kyu lii gɛnɔɔbono mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ so. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, ilaa dɛnsɛ ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa asa abono mɛ sɔɔ mɔ gyi mɔ, ɔ mɛŋ yɛgɛ de mɛꞌ nyɛ imɔ gɛnen aberɛ abono.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 I kya nyiile yɛɛ ɔ wolaa tɔgɛ yela yɛɛ ɔ laa baa wɔra ilaa dɛnsɛ sa aye abono a sɔɔ mɔ gyi ndɛ faa. Gɛnen ilaa ibono i laa tansi wɔra ɔdan don ibono nkana ɔ laa sa ɔmɔ gɛnen aberɛ abono mɔ. Mɔmɔ-wolɛ mɔ Wurubuaarɛ maŋ yɛgɛ mɛꞌ wɔra ɔdan kpaa logɛ, gɛnen mɔ, aye kee aꞌ baa bɔla de mɔmɔ.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.