Gálatas 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Fɛye Galati awura, anɛ ne n penɛ fɛye daa? Fɛ mɛŋ nyi ɔlaako. Nɛ wolaa kaala nyiile fɛye gɛnɔɔbono Yesu Kirisito gi wuꞌ lɛwu oyii so sa fɛye mɔ. Sɛi mɛŋ ŋara fɛye.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Imɔso nꞌ taasɛ fɛye ilaa kolon idɛ: Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi daa giba fɛye so mɔ, fɛ nyi yɛɛ ibono fɛ kya gyi nbara mɔ so mɔ daa? Iŋ gyɛ ibono fɛ nu Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ ne fɛ ka gyan mɔ so mɔ daa?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Fɛ mɛŋ nyi ɔlaako daa do‑o? Ibono fɛ yii gɛsɛ kanpɛ de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ, fɛ laa san kyu fɛye anyamesɛ-lɛɛ ɔlon daa kyu logɛ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Ibono pɛwu fɛ wu ɔlaa sa Yesu ɔson mɔ faa mɔ, fɛ kya laarɛ fɛꞌ wɔra awɔrafuɛ? Imɔso i gyɛ gɛsintin yɛɛ fɛ laa wɔra awɔrafuɛ?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ kpɛ ɔ dɛ mɔ-Oduduu mɔ ɔ kya sa fɛye ne ɔ kya wɔra ilaa ibono i kya lɛɛ mɔ-ɔlon nyiile fɛye mɔ, fɛ nyi yɛɛ fɛye-nbara gigyi so ne ɔ kya wɔra imɔ gɛnen? Iŋ gyɛ Yesu ilaa ibono fɛ nu ne fɛ ka gyan mɔ so?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Fɛꞌ taa kerɛ aye Gyuda awura ɔnaana gyangbarasɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Aberaham mɔ ilaa. Wurubuaarɛ agyɛbi ako a tɔgɛ yɛɛ,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ bii yɛɛ asa abono mɛ kya ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ, mɔmɔ ne n gyɛ Aberaham mɔ-naanaana gɛsintin.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ kee a kya tɔgɛ gikagyan gidɛ so ilaa. Wurubuaarɛ wolaa o nyi yɛɛ ɔ laa kyu abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ kee yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran kyu naa de mɔmɔ-gikagyan gibono mɛ laa ka gyan mɔ Wurubuaarɛ so mɔ. I bo Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ yɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ mɔ yela sa Aberaham yɛɛ,
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Imɔso lii nfono mɔ a laa bii yɛɛ Wurubuaarɛ kya yuule nyamesɛ kamaasɛ ɔbono ɔ kya ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ kyu dabɔlɛ de Aberaham ɔbono ɔ wolaa ka gyan Wurubuaarɛ so mɔ.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 I bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ,
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 I gyɛ gɛsintin yɛɛ nyamesɛ fo gyi nbara so pɛwu gbaa mɔ, iŋ gyɛ imɔ ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu fo yɛɛ fo-gisen dɔ i boran. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yɛɛ,
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Nbara berɛ, mɛŋ kya ka gyan nmɔ so. Mɛ kya gyi nmɔ so daa. Wurubuaarɛ gi wolaa tɔgɛ yela yɛɛ,
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Nnɔ nbono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ wɔra aye abono aŋ kya gyi mɔ-nbara mɔ so mɔ ɔ yɛgɛ Yesu gi fiyɛɛ nnɔ sa aye. Kyu lii aye-ilaa nyɛnyɛn so mɔ, Yesu ne Wurubuaarɛ gi san tɔgɛ nnɔ wɔra. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i kya tɔgɛ yɛɛ,
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Wurubuaarɛ kya laarɛ oꞌ yuule gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wolaa yuule Aberaham mɔ. Imɔso ne Yesu gi yelɛ aye anyamesɛ giyaa dɔ ka aye-ilaa nyɛnyɛn gikɔ de Wurubuaarɛ ɔꞌ nyɛ yuule aye kii kyu naa de aye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ, a kya nyɛ Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ wolaa ka yela yɛɛ ɔ laa sa anyamesɛ mɔ.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Me-nanboana Yesu asonbo, nꞌ taa kyu anyamesɛ gɛkyena dɔ ilaa kyu wɔra sinkaala sa fɛye. Nengyene nyamesɛ gi nyɛ ka ntan mɔ, mɛ mɛŋ lɛɛ nmɔ mɔ, nyamesɛ maŋ taalɛ kine nmɔ abɛɛ ɔꞌ kyɛɛgɛ nmɔ.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Wurubuaarɛ gi wolaa ka ilaa dɛnsɛ yela sa anyamesɛ pɛwu. Ɔ ka imɔ yela sa ɔmɔ kyu naa de Aberaham de mɔ-ɔnaanabi mɔ so. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ nfono n darɛ faa mɔ, i mɛŋ tɔgɛ yɛɛ, “de Aberaham anaanabi.” I nen tɔgɛ yɛɛ “anaanabi” mɔ, mɛ kyɔ ne. I tɔgɛ daa yɛɛ, “de Aberaham ɔnaanabi.” Nyamesɛ kolon ne ɔ gyɛ ne. Gɛnen ɔnaanabi ɔbono ne n gyɛ Kirisito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 To! Ibono n darɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ fɛɛ gɛnɔɔbono asa mɛ maŋ taalɛ kine abɛɛ mɛꞌ kyɛɛgɛ nyamesɛ-lɛɛ ntan mɔ, gɛnen kee ne Wurubuaarɛ agyɛbi a dɛ ne. Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela yɛɛ kyu naa de Aberaham so ne ɔ laa kyule de oꞌ yuule anyamesɛ de mɛꞌ nyɛ wɔra mɔ-asonbo gɛsintin. I wɔra nsi nwɛ nnan de nsi oko de saalaa gɛmara mɔ, pɛi ne Wurubuaarɛ gi lɔɔ lɛɛ mɔ-nbara nyiile Aberaham mɔ-naanaana Gyuda awura mɔ. Gɛnen Wurubuaarɛ nbara mɔ gi mɛŋ taalɛ kyadɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela mɔ ɔwolɛ fuɛ.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nengyene fɛɛ i tiri yɛɛ anyamesɛ mɛꞌ gyi Wurubuaarɛ nbara so pɛi de mɛꞌ lɔɔ nyɛ Wurubuaarɛ ayuule de mɛꞌ wɔra mɔ-asonbo gɛsintin mɔ, gɛnen berɛ mɔ iŋ baa i gyɛ ibono Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela mɔ so ne. Gɛsintin gɛbono a nyi mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi kpɛ ka daa yela sa Aberaham yɛɛ ɔ laa yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ wɔra Wurubuaarɛ asonbo gɛsintin kyu naa daa de mɔ Aberaham so. Iŋ gyɛ kyu naa de nbara gigyi mɔ so.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ne nbara mɔ gi maŋ yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ wɔra Wurubuaarɛ asonbo gɛsintin mɔ, menɛtɔ so kiti-i ne ɔ baa yela nmɔ daa? Asa ilaa nyɛnyɛn so ne Wurubuaarɛ gi kyu nbara mɔ kyu bɔla ilaa ibono ɔ ka yela sa ɔmɔ mɔ so. Ɔ kya laarɛ nbara mɔ giꞌ kpaa ɔmɔ kpaa fo aberɛ abono Aberaham ɔnaanabi mɔ laa ba mɔ. Mɔ-ɔnaanabi ɔbono ilaa ne Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela mɔ. Owi ɔbono Wurubuaarɛ gi yela mɔ-nbara mɔ, o sun mɔ-isɔɔ iko ne mɛ kpaa tɔgɛ nmɔ sa Mosisi. Imɔso Mosisi gi san wɔra fɛɛ okpowura Wurubuaarɛ de anyamesɛ nsana.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Gɛnen ilaa ibono i maŋ taalɛ wɔra ɔdan kpaa lii berɛ. I lii fɛɛ okpowura yelɛ abaafon anyɔ nsana. Wurubuaarɛ berɛ gyɛ daa ɔkolon.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Abɛɛ ɔko laa tɔgɛ yɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela mɔ de nbara nbono ɔ yela mɔ, iŋ kya kyena de abara? Kuaa, iŋ gyɛ gɛnen. Nbara nbono ɔnan gi laa taalɛ sa nyamesɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan mɔ giŋ bo no. Naafo nkana i bo gɛnen nbara nbono ɔnan mɔ, ɔfaanan Wurubuaarɛ kya kerɛ asa ilaa wɔrasɛ so de oꞌ wu yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ i boran kyu naa de gɛnen nbara nbono so.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Idɛ faa mɔ, iŋ gyɛ gɛnen. Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a kya nyiile yɛɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra i kya nyɛ ɔlon anyamesɛ pɛwu so. I ba gɛnen de Wurubuaarɛ oꞌ kyu daa asa abono mɛ kya ka gyan Yesu Kirisito so mɔ yɛɛ mɔmɔ-asen dɔ ne n boran. Gɛnen ne Wurubuaarɛ gi wolaa ka yela ne. Nyamesɛ gikagyan so ne Wurubuaarɛ laa kyu mɔ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Pɛi de anyamesɛ mɛꞌ lɔɔ ka gyan Yesu so mɔ, Wurubuaarɛ nbara mɔ gi ŋminde aye ne gi tii aye wɔra gɛnen kaaborɛ Yesu gi ba ne gikagyan gibono a laa ka gyan mɔ so mɔ giꞌ lii gɛwi.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Imɔso nbara mɔ gi wɔra fɛɛ nbii so ɔkerɛbo, ne gi kerɛ aye so kaaborɛ Kirisito gi ba. Ne a san a kya ka gyan mɔ so de Wurubuaarɛ oꞌ kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Idɛ kon ibono a nyɛ ka gyan Yesu so faa, aŋ baa a tiri ɔbono ɔ laa kerɛ aye so mɔ.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Imɔso fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, fɛye pɛwu fɛ san wɔra Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin kyu naa de fɛye-gikagyan gibono fɛ ka gyan Yesu so mɔ.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Ibono mɛ gyere fɛye Wurubuaarɛ sagyere ne fɛye‑rɛ Kirisito fɛ wɔra nyamesɛ kolon mɔ, i yɛgɛ fɛ nyɛ kyɛɛgɛ baa nyɛ Kirisito gidebi fɛye-asen dɔ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Wurubuaarɛ mɛŋ kya kerɛ yɛɛ Gyuda awura ne, Geriiki awura ne, abono me tɛ awura asɛ mɔ de abono mɛ tɛ mɔmɔ-gibaa so mɔ ne, abɛɛ anyen ne, abɛɛ akyii ne. Mɔ asɛ mɔ, fɛye pɛwu fɛ gyɛ nyamesɛ kolon kyu lii fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Fɛye‑rɛ Kirisito fɛ wɔra nyamesɛ kolon faa, fɛye kee fɛ gyɛ Aberaham mɔ-naanaana ne. Fɛ laa nyɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi ka yela sa Aberaham mɔ‑rɛ Kirisito ɔbono ɔ gyɛ mɔ-ɔnaanabi mɔ.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.