Gálatas 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nsi gudu nnan gɛmara mɔ, nɛ kii kpe Yesu asonbo mɔ asɛ Gyɛrusalem. Me‑rɛ Banabasɛ ne n kpe. A kya kpe mɔ, nɛ kyu Taatusi buu me-nyoro.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Wurubuaarɛ ne n lɛɛ nyiile me yɛɛ nꞌ kii kpe nno. Nɛ kpe mɔ, nɛ kpaa nyiile mɔmɔ Yesu ɔkalan konkonsɛ ɔbono n dɛ mi‑i tɔgɛ mi‑i sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ. Abono yɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ abelɛnsɛ mɔ, nɛ yɛgɛ me‑rɛ ɔmɔ a gyan aye-wolɛ. Nɛ laarɛ yɛɛ gɛnen abelɛnsɛ mɔ mɛꞌ nu me-gɛsun mɔ gɛsɛ de iŋ sa iꞌ ba yɛɛ Yesu ɔkalan mɔ gɛsun gɛbono n kya wɔra faa de mɔ-gɛsun gɛbono nan kii wɔra mɔ gɛꞌ wɔra giyan.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Nɛ kpe abelɛnsɛ adɛ asɛ gɛnen mɔ, ba‑a me-nanbo Taatusi ɔbono me‑rɛ mɔ a naa ne ɔ mɛŋ gyɛ Gyuda isa mɔ, abelɛnsɛ mɔ ɔko‑rɛ ɔko mɛŋ nyise mɔ yɛɛ ɔꞌ ten mɔ-giwɔrɛ aye Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Pɛi de nꞌ kpe Gyɛrusalem mɔ, asa abono mɛ kya penɛ yɛɛ mɛ kya son Yesu mɔ ako mɛ baa loo aye Yesu asonbo mɔ dɔ de mɛꞌ nyɛ baa kerɛ aye-akyenabi de gɛnɔɔbono a nyɛ aye-nyoro kyu lii Kirisito Yesu so mɔ. Mɛ baa loo aye dɔ gɛnen mɔ, mɛ kya laarɛ daa fɛɛ aꞌ gyi aye Gyuda awura itiibilaa de nbara mɔ pɛwu ɔkpa so kee aye Yesu ɔson mɔ dɔ de aꞌ kii wɔra fɛɛ nbide sa nbara mɔ.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kyu lii fɛye so mɔ, a mɛŋ kyule gɛnen asa abono. A kine mɔmɔ-lɛɛ de fɛꞌ nyɛ nu gɛsintin-lɛɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Nɛ kpe abono yɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ abelɛnsɛ Yesu asonbo mɔ dɔ mɔ asɛ mɔ, meŋ nyɛ ilaa nyiilesɛ pobɔrɔ iko lii ɔmɔ asɛ. (Nɛ taa terɛ mɔmɔ yɛɛ abelɛnsɛ faa, asa abono ɔnan mɛ gyɛ mɔ lɛɛ iŋ tiri me. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kya kerɛ asa ansi so.) To. Fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ tɔgɛ faa, gɛnen abelɛnsɛ mɔ mɛ mɛŋ kyu sɛi kyu bɔla me-lɛɛ anyiilebi mɔ so.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Mɛ wu me bii yɛɛ Wurubuaarɛ ne n kyu Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ kyu wɔra me-abaa dɔ de nꞌ lɛɛ mɔ nyiile asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ fɛɛ gɛnɔɔbono o kyu gɛnen ɔkalan baarɛ kee wɔra Piita abaa dɔ de ɔꞌ lɛɛ mɔ nyiile Gyuda awura mɔ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 (I kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ wɔra gɛsun kyu naa de Piita so ne ɔ nyɛ wɔra Yesu ɔsɔɔ sa Gyuda awura mɔ, gɛnen Wurubuaarɛ kolon ɔbono kee ne n wɔra gɛsun kyu naa de me so ne nɛ wɔra Yesu ɔsɔɔ sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ.)
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Abelɛnsɛ mɔ mɛ nyɛ wu bii yɛɛ Wurubuaarɛ ne n kpaa me ne nɛ wɔra Yesu ɔsɔɔ sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ gɛnen. Imɔso Gyeemesi, Piita, de Gyɔn, abono yɛɛ mɔmɔ ne n gyɛ nkpara sa Yesu ɔson mɔ, mɛ kɔɔlɛ kyule yɛɛ me‑rɛ Banabasɛ de mɔmɔ pɛwu a gyɛ daa nyamesɛ kolon gɛsun mɔ dɔ. Imɔso aye mɔ, aꞌ kpe abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ asɛ de mɔmɔ mɔ mɛꞌ kpe Gyuda awura mɔ asɛ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Mɛ tɔgɛ aye yɛɛ aꞌ wolaa nyingi de aꞌ kpaa ayenbo. Gɛnen ilaa ibono kee ne nɛ wolaa kyu too me-nyoro so n kya wɔra.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Owi ɔbono Piita gi ba Antiyoki mɔ, ilaa ibono ɔ wɔra nno mɔ berɛ, iŋ kyena. Imɔso nɛ tɔgɛ tigi mɔ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 I kya nyiile yɛɛ nkana mɔ‑rɛ Yesu asonbo abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ mɛ kya kyena wɔra abaa gyi dabɔlɛ kanpɛ. Ɔ bo nno mɔ, mɔ-nanboana Gyuda awura abono mɛ gyɛ Gyeemesi adɛ mɔ ako mɛ kpe mɔ asɛ. Mɛ kpe mɔ asɛ gɛnen mɔ, ɔ tɛɛ mɔ-nyoro lii abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ dɔ. Ɔŋ baa o kyule mada de ɔmɔ. I kya nyiile yɛɛ abono mɛ kpe mɔ asɛ mɔ mɛ kpɛ mɛ dɛ daa yɛɛ ɔbono ɔ mɛŋ gyɛ aye Gyuda isa mɔ laa ten giwɔrɛ de oꞌ gyi Gyuda awura nbara so pɛi de ɔꞌ taalɛ son Yesu ɔkpa so. Piita selɛ asa adɛ gifuu so ne ɔ tɛɛ mɔ-nyoro gɛnen.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Gyuda awura sɛnsɛ abono mɛ kya son Yesu mɔ mɛ wu gɛnen mɔ, mɔmɔ kee mɛ yii gɛsɛ mɛ kya taa gɛsintin ɔkpa mɔ ma‑a yɛgɛ, kaaborɛ i yɛgɛ Banabasɛ gbaa gi buu mɔmɔ-lɛɛ ɔkpa mɔ.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Mi‑i me mɔ, nɛ wu ibono mɛŋ kya naa ntintin gɛnɔɔbono i kya kyena de Yesu gɛsintin ɔkalan konkonsɛ mɔ. Imɔso nɛ taasɛ Piita Yesu asonbo mɔ pɛwu ansi dɔ yɛɛ, “Fo‑o fo mɔ, fo gyɛ daa Gyudanyen ne fo taa Gyuda awura akyenabi mɔ yɛgɛ ne fo san fo tɛ daa fɛɛ asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ. Mɔ, nnɛ so ne fo laa taalɛ nyise abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ de mɛꞌ kyena Gyuda awura akyenabi?
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Gɛkorogɛ dɔ mɔ, me‑rɛ fo Piita a gyɛ daa Gyuda awura. A mɛŋ gyɛ asa sɛnsɛ abono mɛ mɛŋ wolaa mɛ nyi Wurubuaarɛ agyɛbi ne mɛ kya fuɛ Wurubuaarɛ ɔkpa mɔ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Aye gbaa-gbaa a nyɛ bii yɛɛ i mɛŋ gyɛ aye Gyuda awura itiibilaa mɔ abɛɛ nbara mɔ so gigyi ne nan yɛgɛ Wurubuaarɛ oꞌ kyu nyamesɛ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran. I gyɛ daa gikagyan gibono nyamesɛ laa ka gyan Yesu Kirisito so mɔ. Imɔso ne aye gbaa-gbaa kee a ka gyan Yesu Kirisito so de Wurubuaarɛ oꞌ kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran kyu naa de aye gɛnen gikagyan gibono so. I mɛŋ gyɛ aye Gyuda awura itiibilaa mɔ gigyi so. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ ɔ maŋ kyu nyamesɛ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran kyu lii itiibilaa abɛɛ nbara so gigyi.”
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Gɛnɔɔbono aye-ansi a gyan yɛɛ Wurubuaarɛ laa kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran kyu naa de aye‑rɛ Kirisito ginyamesɛ kolon mɔ so mɔ, i yɛgɛ aye gbaa-gbaa a bingiri abono mɛŋ kya gyi Gyuda awura itiibilaa mɔ so. Imɔso a taa itiibilaa yɛgɛ de Wurubuaarɛ oꞌ kyu aye yɛɛ aye-asen dɔ i boran faa mɔ, a wɔra ilaa nyɛnyɛn ne? Kirisito kya yɛgɛ asa mɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn? Kuaa, iŋ gyɛ gɛnen!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Nengyene n nyi yɛɛ ilaa idɛ iŋ boran sa me ne nɛ kine imɔ, ne nɛ kii kpaa kyu imɔ mɔ, nɛ lɛɛ me-nyoro nyiile yɛɛ n gyɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo ne.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ nkana n kya gyi Gyuda awura itiibilaa so, ne Wurubuaarɛ mɛŋ kyu me yɛɛ me-gisen dɔ i boran. Imɔso i wɔra fɛɛ nɛ wuꞌ lii itiibilaa mɔ dɔ. Meŋ baa n tɛ sa itiibilaa mɔ de nꞌ san nyɛ kyena sa daa Wurubuaarɛ.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Nɛ taa tɔgɛ yɛɛ nɛ wɔra fɛɛ nɛ wuꞌ faa mɔ, i wɔra daa fɛɛ me‑rɛ Kirisito pɛwu ne mɛ da aŋanbi oyii so mɔɔ gikolon. Iŋ baa i gyɛ me ne nꞌ tɛ. Yesu Kirisito ne n san ɔ tɛ me dɔ. Wurubuaarɛ mɔ-bi Yesu ɔbono ɔ laarɛ me-ilaa ne o wuꞌ sa me mɔ so ne nꞌ kya ka gyan de nꞌ nyɛ n tɛ gɛkyena gɛbono n tɛ faa.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Gidɛnsɛ gibono Wurubuaarɛ gi wɔra sa anyamesɛ mɔ, maŋ kyu gimɔ yɛɛ giŋ gyɛ sɛi. Ne fɛɛ i gyɛ gɛsintin yɛɛ Wurubuaarɛ kya kyu nyamesɛ yɛɛ mɔ-gisen dɔ i boran kyu naa daa de itiibilaa gigyi so mɔ, nkana lɛwu ɔbono Yesu Kirisito gi baa wuꞌ sa anyamesɛ faa, nkana giyan ne.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.