Colossenses 3
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs VC
1 Wurubuaarɛ gi sa fɛye gɛkyena pobɔrɔ ne i wɔra fɛɛ fɛye‑rɛ Kirisito ne n kyingi lii ibuni dɔ dabɔlɛ. Imɔso i kaaborɛ fɛꞌ laarɛ daa ilaa ibono i bo Wurubuaarɛ dɔ mɔ gɛten. Nno ne Kirisito tɛ Wurubuaarɛ asɛ, mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ mɛ kya gyi gɛwura.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Fɛꞌ kyu fɛye-nwɔnsa gyan Wurubuaarɛ dɔ ilaa so taa gɛsinkpan so ilaa yɛgɛ.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 I kya nyiile yɛɛ fɛ wɔra fɛɛ asa abono mɛ wuꞌ mɔ. Imɔso fɛye-gɛkyena gbaa-gbaa gɛŋ baa gɛ bo gɛsɛ gɛrɛ. Gɛ san gɛ ŋara Kirisito asɛ Wurubuaarɛ dɔ.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kirisito ne n tɛ aye dɔ so ne a nyɛ gɛkyena gɛbono gɛnen. Owi ɔbono Wurubuaarɛ laa lɛɛ Kirisito gɛwi nyiile gɛsinkpan so asa de nyisigyi mɔ, Wurubuaarɛ laa yɛgɛ aye-gɛkyena gɛbono gɛ laa lii gɛwi Kirisito asɛ de nyisigyi kee.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Imɔso ibono i wɔra fɛɛ fɛ kpe Wurubuaarɛ dɔ gɛnen so mɔ, fɛꞌ lɛɛ abaa kee lii gɛsinkpan so ilaa ibono i kya gyi fɛye-amu mɔ dɔ. Gɛnen ilaa ibonoana ne n gyɛ agyibara gilaarɛ, ilaa kankaran giwɔra, ilaayan nwɔnsa, de ibono fɛ laa laarɛ ilaa ibono iŋ gyɛ iwɔrasɛ, abɛɛ fɛꞌ wɔra onsipara ɔko ilaa so. Onsipara wura kya wɔra fɛɛ ɔ kya lii Wurubuaarɛ gɛmara son daa gɛsinkpan so ilaa dɛnsɛ.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Asa abono mɛ kya wɔra gisomaanu sa Wurubuaarɛ mɔ mɔmɔ ne n kya wɔra gɛnen ilaa nyɛnyɛn idɛana. Imɔso Wurubuaarɛ laa kyu ginyadon de mɔmɔ.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Nkana aberɛ ako dɔ mɔ fɛ tɛ akyenabi abono, ne ilaa idɛana ne fɛye kee fɛ kya wɔra.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Idɛ kon ibono fɛ kya ka gyan Kirisito so faa mɔ, fɛꞌ too ilaa nyɛnyɛn pɛwu giwɔra fuɛ. Fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ ginyadon foro-foro agyɛbi de gɛkyo ilaa de asebi de ibono iŋ gyɛ itɔgɛsɛ mɔ iꞌ lii fɛye-nnɔ dɔ.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Fɛꞌ mɛŋ sa fɛꞌ kɛɛ abon sa abara. I lii fɛɛ fɛye dedaa-lɛɛ gidebi nyɛnyɛn mɔ gimɔ‑rɛ gimɔ-ilaa wɔrasɛ pɛwu mɔ, fɛ too imɔ fuɛ.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Idɛ kon fɛ kyɛɛgɛ baa nyɛ oyuduu pobɔrɔ dɛnsɛ. Wurubuaarɛ ne n lɔrɔ lɛɛ oyuduu pobɔrɔ ɔbono sa fɛye. Ɔ kpɛ ɔ kya lɔrɔ fɛye-oyuduu baarɛ i kya yɛgɛ ɔ kya kii wɔra ɔpobɔrɔ ɔ kya too de fɛꞌ nyɛ wɔra fɛɛ mɔ Wurubuaarɛ-lɛɛ oyuduu mɔ. Wurubuaarɛ kya wɔra gɛnen de fɛꞌ nyɛ bii mɔ dandan.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Wurubuaarɛ gi lɔrɔ lɛɛ fɛye-oyuduu pobɔrɔ gɛnen mɔ, ilaa ibono nkana i kya baragɛ fɛye nsana mɔ, iŋ baa i bo ilaa dɔ. Fɛ gyɛ Gyuda awura daa‑o, fɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura‑o, fɛ ten awɔrɛ daa‑o, fɛ mɛŋ ten daa‑o, fɛ gyɛ asafo kpan‑n daa‑o, fɛ gyɛ abono mɔmɔ-ansi aŋ bugi‑o, fɛ tɛ owura asɛ daa‑o, fɛ tɛ sa fɛye-nyoro daa‑o, ilaa idɛ pɛwu, iŋ baa i bo ilaa dɔ. Kirisito wolɛ ne n bo ilaa dɔ, ne mɔ ne n bo fɛye ɔkamaasɛ dɔ.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Wurubuaarɛ gi lɛɛ gibaa yii fɛye, ne ɔ lɔrɔ fɛye yela sa mɔ-nyoro. Ɔ kya laarɛ fɛye-ilaa. Imɔso ilaa dɛnsɛ giwɔra ne n kaaborɛ fɛye. Fɛꞌ kyu imɔ too fɛye-nyoro so, fɛɛ gitolon de ilaa ibono fɛ laa wɔra de iꞌ yuuli asa asen. Fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa abara de fɛꞌ nyɛ gisen sa abara.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Fɛꞌ tɔgɛ kyule abara. Nengyene ɔko gi wɔra fɛye ilaa nyɛnyɛn mɔ, fɛꞌ kyu kyɛɛ mɔ. Gɛnɔɔbono aye-Wura Yesu gi kyu kyɛɛ fɛye mɔ, gɛnen ne i kaaborɛ fɛɛ fɛye kee fɛꞌ kyu kyɛɛ abara ne.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Fɛye-gidɛnsɛ gidɛ pɛwu gɛmara mɔ, fɛꞌ kyu gɛsalaarɛ kyu too fɛye-nyoro so. Gɛsalaarɛ ne n kya yɛgɛ fɛye-ilaa kamaasɛ i laa kyena de abara ɔkpa so kanpɛ.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Fɛꞌ yɛgɛ Kirisito gisen yuuli gibono ɔ kya sa fɛye mɔ giꞌ kyena fɛye-asen dɔ de gimɔ ne giꞌ gyangbara sa fɛye. Fɛ gyɛ daa nyamesɛ kolon, ne gisen yuuli so ne Wurubuaarɛ gi tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ son mɔ. Fɛꞌ yɛgɛ Wurubuaarɛ ilaa wɔrasɛ iꞌ gyi fɛye-ginsi de fɛꞌ faala mɔ lii fɛye-asen dɔ.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Fɛꞌ yɛgɛ Kirisito agyɛbi mɔ aꞌ kyena fɛye-asen dɔ dɔɔdan de fɛꞌ kyu Wurubuaarɛ ɔlaako ginyi pɛwu kyu nyiile abara de fɛꞌ ka abara. Fɛꞌ kyu Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ ilon, Wurubuaarɛ asonbo ilon, de Wurubuaarɛ Oduduu mɔ ilon pɛwu de fɛꞌ kyu bii faala Wurubuaarɛ lii fɛye-asen dɔ.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa tɔgɛ abɛɛ fɛ laa wɔra mɔ, fɛꞌ kyu daa Wura Yesu ginyen kyu wɔra imɔ. Fɛꞌ kpɛ fɛ dɛ afaala kyu naa de mɔ Wura Yesu so fɛ kya sa Wurubuaarɛ ɔbono ɔ gyɛ aye-sɛ mɔ.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Akyii, fɛꞌ bara fɛye-nyoro gɛsɛ sa fɛye-kuliana fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ abono mɛ sɔɔ Wura Yesu gyi mɔ mɛꞌ wɔra mɔ.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Fɛye anyen mɔ, mɔ, fɛꞌ laarɛ fɛye-kaana ilaa. Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ wɔra ɔmɔ gɛnɔ.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Fɛye nbii mɔ, mɔ, fɛꞌ nu fɛye-sɛana de fɛye-nyiana asɛ ilaa kamaasɛ dɔ. Imɔ ne n kya gyi Wura Yesu ginsi.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Fɛye abono fɛ gyɛ asɛ mɔ, fɛ mɛŋꞌ kyena ŋmaayii fɛye-biana de iꞌ yɔɔ mɔmɔ-nyoro.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Fɛye abono fɛ tɛ asa asɛ gɛsinkpan so mɔ, fɛꞌ nu fɛye-wuraana asɛ ilaa kamaasɛ dɔ. Fɛye-wuraana mɔ mɛ yelɛ mɛ kerɛ fɛye‑o, mɛ mɛŋ yelɛ mɛ kerɛ fɛye‑o, fɛꞌ gyi gɛsintin sa ɔmɔ lii fɛye-asen dɔ fɛɛ asa abono mɛ selɛ Wura Yesu mɔ de i mɛŋ sa iꞌ wɔra fɛɛ abono mɛ kya laarɛ ayenbi mɛ kya lii daa anyamesɛ asɛ mɔ.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa wɔra mɔ, fɛꞌ wɔra imɔ lii fɛye-asen dɔ fɛɛ Wura Yesu ne fɛ kya wɔra fɛ kya sa. Iŋ sa iꞌ wɔra fɛɛ nyamesɛ.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Fɛꞌ bii yɛɛ fɛye-ntɛɛla gi laa lii daa mɔ asɛ. Mɔ ne n kya baala Wurubuaarɛ dɔ ilaa ɔ kya yela ɔ kya sa fɛye. Aye-Wura Yesu Kirisito ne fɛ kya son.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Gɛnen kee ne Wurubuaarɛ laa ka nyamesɛ kamaasɛ ilaa nyɛnyɛn ibono ɔ wɔra mɔ gikɔ. Wurubuaarɛ berɛ, mɛŋ bo gɛligi.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.