Atos 24

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nkɛ nnun gɛmara mɔ, Gyuda awura asunbi alɛɛbo gɛmu ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Ananayasɛ mɔ, mɔ‑rɛ mɔmɔ-abelɛnsɛ ako de mɔmɔ-gɛnɔ ɔlɛɛbo ɔbono mɛ kya terɛ yɛɛ Tɛtulusɛ mɔ mɛ kpe Sɛsariya de mɛꞌ kpaa tɔgɛ ilaa ibono Pɔɔlo gi wɔra mɔ sa Wura Fɛlisɛ.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Mɛ bo Wura Fɛlisɛ asɛ mɔ, ɔ terɛ mɔmɔ-gɛnɔ ɔlɛɛbo, Tɛtulusɛ ba ansi dɔ, ne Tɛtulusɛ gi koso yelɛ ne o yii gɛsɛ ɔ kya tɔgɛ ilaa ibono mɛ tɔgɛ yɛɛ Pɔɔlo gi wɔra mɔ. Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Wura dɛnsɛ, gɛten kamaasɛ de ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, a kya yen fo ne a kya faala fo kyu lii ilaa idɛ so.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 “Gɛnɔɔbono i laa wɔra ne maŋ waala fo-ilaa so mɔ, nan buu kpenkpesen. Imɔso n kya kolɛ fo, nyɛ gisen de foꞌ nu aye asɛ ŋmaraa.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 A wu yɛɛ gɛnen ɔnyen baarɛ mɛŋ boran daa ne ɔŋ boran. Gyanꞌ de gɛsinkpan gɛten kamaasɛ mɔ, ɔ kya yogesi Gyuda awura mɔ gikyɔ-gikyɔ, ne ɔ gyɛ ɔgyangbarabo ɔko sa gikpen gibono mɛ fuɛ ɔson ɔkpa, ne mɛ san mɛ kya son daa Yesu Nasarɛtɛnyen mɔ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Nkana ɔ laarɛ fɛɛ ɔꞌ kpaa kyɔlesɛ aye Gyuda awura Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ, ne a keda mɔ [kyu kpe aꞌ kpaa gyi mɔ-nbɛlɛ kyu naa de aye Gyuda awura nbara ɔkpa so.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Nfono mɔ, Rom awura asogya ɔbelɛnsɛ ɔbono mɛ kya terɛ yɛɛ Lisiyasɛ mɔ gi kpaa sɔgɛ mɔ ɔlon so lii aye-abaa dɔ ne mɛ kyu mɔ ba fo asɛ gɛrɛ faa.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Asogya ɔbelɛnsɛ mɔ gi tɔgɛ yɛɛ aye abono a kyu ɔnyen baarɛ wɔra nbɛlɛ dɔ mɔ aꞌ ba fo asɛ]. Fo gbaa-gbaa fo taasɛ mɔ mɔ, fo laa wu yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono a kya tɔgɛ yɛɛ ɔ wɔra mɔ i gyɛ gɛsintin.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Gyuda awura abono mɛ bo nno mɔ pɛwu kee mɛ kɔɔlɛ kyule yɛɛ ibono Tɛtulusɛ gi buu mɔ, i gyɛ gɛsintin.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Tɛtulusɛ gi buu mɔmɔ Gyuda awura mɔ gɛnɔ ta mɔ, Wura Fɛlisɛ gi lɛɛ gibaa nyiile Pɔɔlo yɛɛ mɔ, mɔ, oꞌ buu mɔ-lɛɛ. Pɔɔlo, mɔ, gi lɛɛ mɔ-gɛnɔ yɛɛ,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nɛ kpe Gyɛrusalem nꞌ kpaa son Wurubuaarɛ mɔ, ndɛ i laa wɔra daa fɛɛ nkɛ gudu nnyɔ. Fo laa taalɛ taasɛ ako de foꞌ nu imɔ dɔ gɛsintin.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Gɛnen nkɛ nbono n darɛ pɛwu faa dɔ mɔ, gɛkaako ɔko mɛŋ nu me so yɛɛ me‑rɛ ɔko a kya sɔɔ akyɔɔlɛ abɛɛ n kya yogesi sakpii Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ abɛɛ mɔmɔ-akyangbon dɔ abɛɛ ɔsowolɛ so giyan.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Gɛnen ilaa ibono mɛ dɛ ma‑a gyanꞌ me so faa, mɛ nyi yɛɛ i gyɛ gɛsintin mɔ, mɛꞌ nyiile. Mɛ maŋ taalɛ tɔgɛ de iꞌ lɛɛ nyiile yɛɛ i gyɛ gɛsintin.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ibono nɛ wu ne nan kyule sa fo yɛɛ i gyɛ gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ n kya son Wurubuaarɛ ɔbono aye-naanaana mɛ son mɔ kyu naa daa de ɔkpa ɔbono gɛnen asa adɛ mɛ darɛ yɛɛ me nɛ fuɛ ɔson ɔkpa mɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i bo aye-naana Mosisi nbara iwolɛ dɔ de ibono i bo Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo iwolɛ dɔ mɔ, me kee nɛ sɔɔ imɔ gyi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Gɛnɔɔbono aye Gyuda awura ansi a gyanꞌ mɔ, me kee me-ansi a gyanꞌ gɛnen yɛɛ Wurubuaarɛ laa kyingi anyamesɛ pɛwu, abono mɔmɔ-asen dɔ i boran sa mɔ mɔ de abono mɛ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ pɛwu, de oꞌ gyi mɔmɔ-nbɛlɛ.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Lii gɛnen so mɔ, me berɛ, nɛ kyu too me-nyoro so yɛɛ nan wɔra daa ilaa ibono n nyi me-gisen dɔ yɛɛ i boran mɔ wolɛ. Maŋ wɔra Wurubuaarɛ abɛɛ nyamesɛ ilaa nyɛnyɛn.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Nɛ kpe Gyɛrusalem mɔ, i kɛɛla. I gyi nsi pɛi ne nɛ kii kpe nno nperɛ dɔ faa. Nɛ kpe nꞌ kpaa son Wurubuaarɛ mɔ, nɛ kyu aterenbi kperɛ me-nanboana Gyuda awura de mɛꞌ kyu yɛ sa ayenbo ne nɛ lɛɛ asunbi sa Wurubuaarɛ.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Asunbi ne nꞌ yelɛ n kya lɛɛ ne aye Gyuda awura ako mɛ baa tu me Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ. Pɛi ne nan loo obu mɔ dɔ mɔ, nɛ wolaa lɛɛ me-nyoro lii ilaa kyosɛ dɔ itiibilaa ɔkpa so. Gɛnen owi ɔbono mɔ sakpii ɔko mɛŋ taa bo me asɛ nno, ne meŋ kii wɔra ɔlanba tii asa aso.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Gɛnen aberɛ abono mɔ, Gyuda awura ako mɛ baa tu me nno. Mɛ lii Esiya gɛsinkpan so. Nkana nengyene fɛɛ nɛ taa wɔra ilaa iko nno mɔ gɛnen Gyuda awura abono ne i kaaborɛ fɛɛ mɛꞌ baa yelɛ fo-ansi dɔ gɛrɛ de mɛꞌ tɔgɛ ilaa ibono mɛ wu me nɛ wɔra mɔ.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Asa abono mɛ yelɛ gɛrɛ faa, mɛꞌ tɔgɛ ilaa nyɛnyɛn ibono mɛ wu lii me so owi ɔbono mɛ kperɛ me aye Gyuda awura nbɛlɛ agyibo mɔ asɛ mɔ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Ilaa kolon ibono n kya nyingi ne mɛ laa taalɛ tɔgɛ yɛɛ nɛ wu mɔ ne n gyɛ yɛɛ n yelɛ nbɛlɛ ogyiten mɔ, nɛ kpen ken-ken tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, ‘Ilaa ibono nɛ tɔgɛ ne nɛ loo fɛye-nbɛlɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ gɛkaako Wurubuaarɛ laa kyingi anyamesɛ pɛwu.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Wura Fɛlisɛ ti wolaa o nyi Yesu ɔson ɔkpa mɔ so ilaa dandan. Imɔso ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Asogya ɔbelɛnsɛ Lisiyasɛ mɔ gi ba mɔ, nan kerɛ fɛye-ilaa idɛ dɔ.” Ɔ tɔgɛ sa ɔmɔ gɛnen mɔ ne ɔ kosorɛ nbɛlɛ mɔ yela.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Nfono mɔ, ɔ tɔgɛ sa asogya ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ Pɔɔlo so mɔ yɛɛ ɔ laa san dii mɔ mɔ, ɔꞌ yɛgɛ mɔ ɔꞌ nyɛ mɔ-nyoro ŋmaraa. Yɛɛ nengyene fɛɛ ilaa iko i tiri mɔ ne mɔ-nanboana mɛ laa sa mɔ mɔ, ɔꞌ sa mɔmɔ ɔkpa de mɛꞌ kyu bara mɔ.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Nkɛ kalɛsɛ gɛmara mɔ, Fɛlisɛ gi lii gɛtɛɛko ba, mɔ‑rɛ mɔ-ka Dirusila. Mɔ-ka mɔ gyɛ daa Gyudakyii. Mɛ ba gɛnen mɔ, wura mɔ gi sun kpaa terɛ Pɔɔlo, ne o nu ilaa ibono Pɔɔlo gi tɔgɛ kyu lii Kirisito Yesu ɔson mɔ so mɔ.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Pɔɔlo kya tɔngɛ ɔ kya kpe mɔ, ɔ baa tɔgɛ kyu lii gɛsintin gigyi, nyamesɛ nyoro gikedabi, de gɛkaabono Wurubuaarɛ laa baa gyi anyamesɛ nbɛlɛ mɔ so. Nfono mɔ, i wɔra Wura Fɛlisɛ gifuu gikyɔ ne ɔ tɔgɛ sa Pɔɔlo yɛɛ, “Koso naa gɛnen. Owi ɔbono nɛ kii nyɛ me-nyoro mɔ, nan yɛgɛ de mɛꞌ terɛ fo de aꞌ kii kyena.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Gɛnen owi ɔbono kee mɔ, Wura Fɛlisɛ kya laarɛ fɛɛ Pɔɔlo ɔꞌ sa mɔ ilaa iko de ɔꞌ taa mɔ yɛgɛ. Lii gɛnen so mɔ, ɔ san ɔ kya sun kpaa terɛ Pɔɔlo belen-belen ne mɔ‑rɛ mɔ mɛ kya kyena gyi nsingyi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Nsi nnyɔ gɛmara mɔ, Pɔsiisɛ Fɛsitusɛ ne mɛ san kyu baa yii Wura Fɛlisɛ giyaa dɔ. Wura Fɛlisɛ kya laarɛ ɔꞌ wɔra ilaa iko de iꞌ wɔra Gyuda awura ɔkon so mɔ, ɔ yɛgɛ Pɔɔlo gi sii obu mɔ dɔ nfono mɛ tii mɔ mɔ.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.