1 João 5
GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA
1 Abono pɛwu mɛ sɔɔ gyi yɛɛ Yesu ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun lii Wurubuaarɛ dɔ de ɔꞌ baa mɔlɛgɛ aye mɔ, i lɔrɔ korogɛ mɔmɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ne. Mɛ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin. Ɔbono ɔ kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa mɔ, ɔ laa laarɛ abono mɛ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin mɔ ilaa kee.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Nengyene a nyɛ bii yɛɛ a kya laarɛ abono mɛ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-biana gɛsintin mɔ ilaa mɔ, i laa lii ilaa inyɔ idɛ asɛ: imɔ ne n gyɛ yɛɛ a kya laarɛ Wurubuaarɛ gbaa-gbaa ilaa ne a kya nu mɔ-gɛdɛ.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Nengyene a kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa gɛsintin mɔ, a laa gyi mɔ-nbara mɔ so. Ne mɔ-nbara mɔ so gigyi i maŋ wɔra ilaa bolonsɛ sa aye.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Nyamesɛ kamaasɛ ɔbono i korogɛ mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ, mɔ ne n kya nyɛ ɔlon asa abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ mɔ ilaa wɔrasɛ so. Ilaa ibono i bo aye dɔ ne i kya sa aye ɔlon ne a kya nyɛ kɔ lii ilaa idɛana dɔ mɔ ne n gyɛ gisɔɔgyi gibono a sɔɔ Yesu gyi mɔ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Isa ɔmɔ ne nan taalɛ nyɛ ɔlon asa abono mɛŋ nyi Wurubuaarɛ mɔ ilaa wɔrasɛ so? Gɛnen mɔ, ɔbono ɔ kya sɔɔ gyi yɛɛ Yesu ne n gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ wolɛ.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Kirisito ne n gyɛ ɔbono ɔ ba gɛsinkpan so ne Wurubuaarɛ gi lɛɛ mɔ-gidebi nyiile asa kyu naa de nkyu nbono mɛ kyu gyere mɔ Wurubuaarɛ sagyere mɔ so. Ɔ lɛɛ mɔ-gidebi nyiile asa kee kyu naa de ibono o wuꞌ kyɛɛgɛ mɔ-nkalan fuɛ mɔ so. I mɛŋ gyɛ nkyu mɔ wolɛ so ne Kirisito gidebi mɔ gi lii gɛwi. Nkyu de nkalan so ne mɔ-gidebi mɔ gi lii gɛwi. Wurubuaarɛ Oduduu mɔ kee kya lɛɛ Yesu gidebi mɔ nyiile aye. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ bo gɛsintin.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 I bo ilaa isaꞌ ibono i kya lɛɛ Yesu gidebi mɔ nyiile aye.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Imɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ, nkyu mɔ, de nkalan mɔ. Ne gɛnen ilaa isaꞌ idɛ i kya tɔgɛ daa ilaa kolon.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Nyamesɛ gi wu ilaa de ansi ne ɔ kya tɔgɛ mɔ, a kya nu mɔ asɛ. Ne Wurubuaarɛ mɔ de‑e? Ilaa ibono ɔ laa buu mɔ i maŋ don anyamesɛ-lɛɛ mɔ gbaa bun? To! Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile aye kyu lii mɔ-bi mɔ so mɔ ne n gyɛ ilaa idɛ.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ɔbono ɔ sɔɔ Yesu, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ, gyi mɔ, ilaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile kyu lii mɔ-bi mɔ so mɔ i bo kaasɛ gisen dɔ. Ɔbono mɔ, ɔ mɛŋ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono kya nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ ɔbonbo ne. I lii fɛɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile kyu lii mɔ-bi mɔ so mɔ, ɔ mɛŋ sɔɔ imɔ gyi.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Ilaa ibono Wurubuaarɛ gi lɛɛ nyiile aye mɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔ sa aye mɔ asɛ gɛkyena gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ. Gɛnen gɛkyena gɛbono gɛ kya naa daa de mɔ-bi Yesu so.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Nyamesɛ ɔbono ɔ bo Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ tɛ mɔ dɔ mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ne. Ɔbono mɔ, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ mɛŋ tɛ mɔ dɔ mɔ, mɛŋ bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 N kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ n kya sa fɛye abono fɛ kya ka gyan Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ so mɔ de fɛꞌ nyɛ bii yɛɛ fɛ bo Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛkpaa.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ilaa ibono a nyi aye-asen dɔ ne i kya yɛgɛ a kya nyɛ bugi aye-asen sa Wurubuaarɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ a kya kolɛ mɔ ilaa kamaasɛ ne i gyɛ mɔ-gɛlaarɛ dɔ mɔ, ɔ kya nu aye asɛ.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nengyene a nyi yɛɛ Wurubuaarɛ kya nu ilaa kamaasɛ ibono a kya kolɛ mɔ mɔ, a nyi kee yɛɛ ɔ ti nu aye-ndalaa ne ɔ laa wɔra sa aye.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Nengyene fɛɛ fo ɔko fo wu fo-nanbo Kirisito sonbo kya wɔra ilaa nyɛnyɛn iko ne i mɛŋ gyɛ ilaa ibono i laa baragɛ mɔ‑rɛ Wurubuaarɛ nsana gɛkpaa mɔ, dalaa kolɛ Wurubuaarɛ sa mɔ. Fo dalaa sa mɔ mɔ, Wurubuaarɛ laa sa mɔ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan. Nyamesɛ ɔbono mɔ-ilaa nyɛnyɛn i mɛŋ gyɛ ilaa ibono i laa baragɛ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ mɔ nsana gɛkpaa mɔ wolɛ ne nꞌ darɛ gɛnen. Ilaa nyɛnyɛn iko i bo no i kya baragɛ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ nyamesɛ nsana gɛkpaa. Iŋ gyɛ imɔ ibono so ne nꞌ kya tɔgɛ yɛɛ fɛꞌ dalaa sa ɔbono mɔ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Ilaa kamaasɛ ibono iŋ boran sa Wurubuaarɛ mɔ, i gyɛ ilaa nyɛnyɛn. I bo ilaa nyɛnyɛn iko ɔnan berɛ ibono iŋ kya baragɛ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ nyamesɛ nsana gɛkpaa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 A nyi yɛɛ ɔkamaasɛ ɔbono i lɔrɔ korogɛ mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ maŋ kpɛ ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn. Kirisito ɔbono i korogɛ mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ ne n kya dii fo gɛnen kaasɛ ɔbono ne Ɔbonsan, nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ mɛŋ kya nyɛ yii fo.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 A nyi yɛɛ aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ a gyɛ Wurubuaarɛ adɛ gɛsintin. Asa sɛnsɛ pɛwu abono mɛ bo gɛsinkpan so mɔ, mɛ bo daa Ɔbonsan, nyamesɛ nyɛnyɛn mɔ abaa dɔ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 A nyi kee yɛɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi Yesu Kirisito gi ba gɛsinkpan so, ne o bugi aye abono a kya ka gyan mɔ so mɔ ansi de aꞌ bii ɔbono ɔ tansi ɔ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ. Aye‑rɛ ɔbono ɔ tansi ɔ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ a san a gyɛ nyamesɛ kolon. Aye‑rɛ Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ mɔ-bi Yesu Kirisito ne n san a gyɛ nyamesɛ kolon. Wurubuaarɛ tansi ɔ gyɛ Wurubuaarɛ, ne mɔ kee ne n kya sa Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena gɛbono gɛŋ bo ɔkara mɔ.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Imɔso, me-biana, fɛꞌ dii fɛye-nyoro de fɛ mɛŋ sa fɛꞌ son ilaa banban iko baa bɔla de Wurubuaarɛ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.