1 João 2

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me-biana, n kya ŋmarasɛ gɛnen ilaa idɛ mi‑i sa fɛye de iꞌ kpaa fɛye de fɛŋ sa fɛꞌ wɔra ilaa nyɛnyɛn. Nengyene fɛɛ fɛye dɔ ɔko gi taa wɔra ilaa nyɛnyɛn iko mɔ, fɛꞌ bii yɛɛ a bo ɔbono ɔ yelɛ aye-giyaa dɔ mɔ-sɛ Wurubuaarɛ asɛ ɔ kya dɛ giserɛ. Mɔ ne n gyɛ Yesu Kirisito, Gɛsintin Wura mɔ.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 A wɔra ilaa nyɛnyɛn mɔ, mɔ ne n kyu mɔ-nyoro pataa Wurubuaarɛ sa aye. Ne iŋ gyɛ aye-wolɛ gbaa, aye‑rɛ gɛsinkpan so anyamesɛ pɛwu.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Ilaa ibono i laa yɛgɛ aꞌ nyɛ bii aye-asen dɔ yɛɛ a nyi Wurubuaarɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ, “A kya gyi Wurubuaarɛ nbara so?”
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya tɔgɛ yɛɛ, “N nyi Wurubuaarɛ, n nyi Wurubuaarɛ” yɛgɛ ɔ mɛŋ kya gyi Wurubuaarɛ nbara so mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono gyɛ daa ɔbonbo. Gɛsintin gɛŋ bo mɔ asɛ.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Ɔbono ɔ kya gyi Wurubuaarɛ nbara so mɔ berɛ, gɛnen kaasɛ ɔbono kya laarɛ Wurubuaarɛ ilaa gɛsintin lii mɔ-gisen dɔ kpaa lii. Nan tɔgɛ fɛye ilaa ibono i laa yɛgɛ aꞌ nyɛ bii aye-asen dɔ yɛɛ aye‑rɛ Wurubuaarɛ a kya loo mɔ.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Imɔ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ ɔbono ɔ kya tɔgɛ yɛɛ ɔ naa de Wurubuaarɛ mɔ, i kaaborɛ mɔ-anaabi aꞌ wɔra daa fɛɛ Yesu-lɛɛ ɔnan.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Me-nanboana laarɛsɛ, iŋ gyɛ nbara pobɔrɔ ne nꞌ kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye. Nbara mɔ gi gyɛ daa ndedaa nbono fɛ ti wolaa fɛ dɛ nmɔ lii giyiigɛsɛ. Nmɔ ne n gyɛ Yesu agyɛbi abono fɛ ti nu amɔ so mɔ.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Ɔkpa ɔko so berɛ mɔ, nbara nbono n kya ŋmarasɛ faa gi gyɛ daa npobɔrɔ. Kyu lii Kirisito so de fɛye kee so mɔ, gi gyɛ daa nbara npobɔrɔ gɛsintin. I kya nyiile yɛɛ gibiri mɔ gi ti gi kya kyon ne gɛsintin fatela mɔ ti ɔ kya wu.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya tɔgɛ yɛɛ ɔ bo Wurubuaarɛ fatela mɔ dɔ, yɛgɛ ɔ kya kyo mɔ-nanbo Kirisito sonbo mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono san ɔ bo ilaa nyɛnyɛn gibiri mɔ dɔ ne.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Nyamesɛ ɔbono ɔ kya laarɛ mɔ-nanbo Kirisito sonbo ilaa mɔ kya kyena daa Wurubuaarɛ fatela mɔ dɔ, ne iŋ bo sɛi fatela mɔ dɔ ibono i laa yɛgɛ de oꞌ sidi.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ɔbono mɔ, ɔ kya kyo mɔ-nanbo Kirisito sonbo mɔ berɛ, bo daa ilaa nyɛnyɛn gibiri dɔ. Ɔ wɔra fɛɛ ɔbono ɔ naa gibiri dɔ mɔ, ɔ mɛŋ nyi nfono ɔ kya kpe. Mɔ-gɛkyo gɛ yɛgɛ ɔ wɔra fɛɛ gyaatanbo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Me-biana, n kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Me-sɛana, n kya ŋmarasɛ mi‑i sa fɛye
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Me-sɛana, n kya ŋmarasɛ fɛye ɔwolɛ baarɛ n kya tɔgɛ fɛye
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Imɔso fɛ naa gɛsinkpan gɛdɛ so faa, fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ gɛrɛnaa asa abono mɛŋ kya ka Wurubuaarɛ gɛnɔ mɔ mɔmɔ-gɛkyena ɔnan abɛɛ mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ iꞌ da fɛye ɔbolɛ. Nengyene mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ i kya da fo ɔko ɔbolɛ mɔ, foŋ bo gɛlaarɛꞌ sa Wurubuaarɛ lii fo-gisen dɔ ne.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 I kya nyiile yɛɛ mɔmɔ-nwɔnsa dɔ ilaa i mɛŋ lii Wurubuaarɛ asɛ. Mɛ kya nu de mɔmɔ-ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa, mɛ kya diilɛ gɛsinkpan so ilaa ne i kya gyi mɔmɔ-amu, ne mɛ kya nyiile mɔmɔ-nyoro kyu lii ilaa ibono mɛ bo abɛɛ ilaa ibono mɛ kya wɔra mɔ so. Gɛnen nwɔnsa ndɛ ɔnan pɛwu gi mɛŋ lii Wurubuaarɛ asɛ. Gi lii daa gɛsinkpan gɛrɛnaa gɛkyena gɛbono asa mɛ tɛ ne mɛŋ kya ka Wurubuaarɛ gɛnɔ mɔ asɛ.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Gɛsinkpan gɛdɛ so gɛkyena de gɛmɔ so ilaa ibono i kya gyi asa amu mɔ i kya laarɛ iꞌ yela ɔkara. Ɔbono ɔ kya wɔra Wurubuaarɛ gɛlaarɛ mɔ berɛ, laa kyena Wurubuaarɛ asɛ gɛkpaa-gɛkpaa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Me-biana, aye-gɛsinkpan so gɛkyena nkɛ laalaalogɛ mɔ gi fo. Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛ wolaa nu yɛɛ nkɛ laalaalogɛ mɔ dɔ mɔ, Kirisito ɔkyobo mɔ laa ba mɔ, idɛ kon, Kirisito akyobo mɛ nyaakyɔ. Imɔso ne a nyɛ bii yɛɛ nkɛ laalaalogɛ mɔ gi fo mɔ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kirisito akyobo adɛ mɛ lii aye dɔ. Mɛŋ gyɛ aye dɔ. Nengyene fɛɛ mɛ gyɛ aye dɔ mɔ, nkana ɔfaanan mɛ san mɛ bo aye dɔ baa lii de ndɛ. Mɛ lii aye dɔ gɛnen daa de iꞌ nyɛ lɛɛ gɛwi nyiile tentegelen yɛɛ mɔmɔ pɛwu mɛ mɛŋ gyɛ aye dɔ.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Fɛye berɛ, Kirisito ɔbono mɔ-nkon ne n lii Wurubuaarɛ asɛ mɔ gi yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi suu de fɛye de fɛꞌ wɔra mɔ-asunbo. Fɛye pɛwu fɛ nyi gɛnen ilaa idɛ.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 N kya ŋmarasɛ fɛye gɛnen ɔwolɛ baarɛ faa, i mɛŋ gyɛ yɛɛ fɛ mɛŋ nyi gɛsintin mɔ so. Fɛ nyi. Fɛ nyi kee yɛɛ iŋ bo abon ako yɛɛ amɔ berɛ, a lii daa gɛsintin mɔ asɛ.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Anɛ mɔ ne n gyɛ ɔbonbo mɔ? Gɛnen mɔ, ɔbono ɔ kya kine yɛɛ iŋ gyɛ Yesu ne n gyɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi sun lii Wurubuaarɛ dɔ yɛɛ ɔꞌ baa mɔlɛgɛ anyamesɛ mɔ, gɛnen kaasɛ ɔbono ne n gyɛ ɔbonbo mɔ. Mɔ ne n gyɛ Kirisito ɔkyobo mɔ. Mɔ kee ne n gyɛ ɔbono ɔ kya kine Wurubuaarɛ mɔ‑rɛ mɔ-bi Yesu pɛwu mɔ.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya kine yɛɛ Yesu mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ maŋ taalɛ terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ mɔ-sɛ. Ɔbono mɔ ɔ kya lɛɛ tɔgɛ sansana yɛɛ ɔ kya sɔɔ Yesu, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gyi mɔ berɛ, ɔ laa taalɛ terɛ Wurubuaarɛ yɛɛ mɔ-sɛ.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Fɛꞌ yɛgɛ ilaa ibono fɛ wolaa nu lii gɛsɛ de gɛsɛ mɔ iꞌ kyena fɛye dɔ. Nengyene ilaa ibono fɛ wolaa nu mɔ i tɛ fɛye dɔ mɔ, fɛye kee fɛ laa kyena Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ dɔ de Wurubuaarɛ gbaa-gbaa dɔ.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Ilaa ibono Yesu Kirisito gi ka yela sa aye abono a kya sɔɔ mɔ gyi gɛnen mɔ ne n gyɛ yɛɛ ɔ laa yɛgɛ de aꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena ɔnan gɛkpaa.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Asa abono mɛ kya laarɛ mɛꞌ penɛ fɛye mɔ so ne nꞌ kya ŋmarasɛ imɔ idɛ n kya sa fɛye faa.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Fɛye berɛ, Kirisito gi yɛgɛ Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi suu de fɛye, ne ɔ san ɔ bo fɛye dɔ. Imɔso i mɛŋ baa i tiri yɛɛ ɔko ne ɔꞌ baa nyiile fɛye ilaa idɛ. Wurubuaarɛ Oduduu ɔbono ɔ suu de fɛye mɔ wolaa ɔ kya nyiile fɛye ilaa kamaasɛ. Ilaa ibono ɔ kya nyiile fɛye gɛnen mɔ i gyɛ daa gɛsintin. I mɛŋ gyɛ abon. Imɔso fɛꞌ kyena Kirisito dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono Wurubuaarɛ Oduduu mɔ gi nyiile fɛye mɔ.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Me-biana, fɛꞌ kyena Kirisito dɔ. Nengyene o kii ba mɔ de aꞌ nyɛ da gikan yelɛ mɔ-ansi dɔ de a mɛŋ sa aꞌ selɛ ipeeli.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Fɛ nyɛ bii yɛɛ Wurubuaarɛ gyɛ gɛsintin wura mɔ, i kaaborɛ fɛꞌ bii kee yɛɛ ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya gyi gɛsintin mɔ, i lɔrɔ korogɛ mɔ lii Wurubuaarɛ asɛ ne.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.