1 Coríntios 15

GɛnÞ PobÞrÞ, Gɛbono Wurubuaarɛ Gi Yɛgɛ Mɔ-rɛ Anyamesɛ Mɛ Wɔra Mɔ (ACD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me-nanboana Yesu asonbo, nan nyingi fɛye ɔkalan konkonsɛ ɔbono nɛ wolaa tɔgɛ fɛye kyu lii Yesu so mɔ. Nɛ lɛɛ ɔkalan mɔ tɔgɛ sa fɛye mɔ, fɛ sɔɔ kyule ne fɛ kpɛ san fɛ dɛ mɔ dɔ.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nengyene fɛ keda ɔkalan baarɛ dɔ ken-ken mɔ, i laa mɔlɛgɛ fɛye de fɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena. Ne fɛ mɛŋ keda gɛnen berɛ mɔ, gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ gi gyɛ daa giyan.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ɔkalan mɔ agyɛbi abono a tansi a tiri mɔ, me kee nɛ kasɛ amɔ daa pɛi ne nɛ lɔɔ kyu kperɛ fɛye. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ:
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Mɛ pule mɔ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 O kyingi gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ mɔ-nyoro gɛwi nyiile Piita, ne o kii lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ-akasɛbo gudu anyɔ mɔ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Imɔ gɛmara mɔ, aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ mɛ gyan gɛten kolon, mɛ laa don asa nwɛ nnun, ne Yesu gi lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔmɔ kee. Owi ɔbono n kya ŋmarasɛ ɔwolɛ baarɛ mɔ, mɔmɔ dɔ sakyɔ mɛ san mɛ tɛ de ansi. Mɔmɔ ako berɛ ne n ti wuꞌ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Imɔ gɛmara mɔ, ɔ lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ-tedɛ Gyeemesi pɛi ne o kii lɛɛ mɔ-nyoro nyiile mɔ-isɔɔ mɔ pɛwu.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ibono i tiikara mɔ, ɔ lɛɛ mɔ-nyoro gɛwi nyiile me kee. Ɔ lɛɛ mɔ-nyoro nyiile me mɔ, iŋ wɔra fɛɛ asa sɛnsɛ lɛɛ mɔ. I wɔra daa fɛɛ gɛbii gɛbono gɛmɔ-gɛkorogɛ gɛŋ ti fo ne mɛ korogɛ gɛmɔ mɔ.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Yesu isɔɔ mɔ dɔ mɔ, me ne meŋ fo ɔmɔ. Meŋ kaaborɛ mɛꞌ terɛ me yɛɛ Yesu ɔsɔɔ gbaa. I kya nyiile yɛɛ nɛ ka Wurubuaarɛ asonbo gikpen mɔ ansi yɛgɛ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Wurubuaarɛ gitolon so ne nɛ nyɛ baa bingiri mɔ-osunbo faa. O su me gitolon gidɛ gɛnen mɔ, i mɛŋ wɔra giyan. Nɛ baa wɔra mɔ Wurubuaarɛ gɛsun mɔ ken-ken kii baa don mɔmɔ asɛnsɛ mɔ pɛwu. Nkana maŋ taalɛ wɔra gɛnen me-gibaa so. Wurubuaarɛ ne n kpaa me so ne nɛ taalɛ wɔra gɛsun gɛnen.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa faa, me ne n lɛɛ Yesu ɔkalan mɔ tɔgɛ daa‑o, asɛnsɛ mɔ ne n lɛɛ mɔ tɔgɛ daa‑o, aye pɛwu, ɔkalan kolon ne a kya tɔgɛ ne mɔ kee ne fɛye mɔ fɛ sɔɔ gyi.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 To, aye pɛwu a ti lɛɛ Yesu Kirisito ilaa tɔgɛ sa fɛye yɛɛ o wuꞌ ne Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ, ne fɛye kee fɛ sɔɔ imɔ gyi. Ne idɛ kon, i wonɛ ne fɛye dɔ ako mɛ kii mɛ kya sɔɔ akyɔɔlɛ yɛɛ abono mɛ wuꞌ mɔ mɛ maŋ kyingi lii ibuni dɔ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Naafo Wurubuaarɛ maŋ kyingi abono mɛ wuꞌ ne mɛ ti pule ɔmɔ mɔ lii ibuni dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono fɛye dɔ ako mɛ kya tɔgɛ faa mɔ, gɛnen berɛ mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ taalɛ kyingi Yesu Kirisito lii ibuni dɔ kee ne.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 To. Naafo Wurubuaarɛ mɛŋ kyingi Kirisito mɔ, nkana ɔfaanan ilaa ibono a naa a kya tɔgɛ kyu lii mɔ so faa, i gyɛ daa giyan. Nkana ibono fɛ ka gyan mɔ so mɔ kee i gyɛ daa giyan.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Nkana i laa ba yɛɛ a kɛɛ abon gyanꞌ Wurubuaarɛ so ne. I lii fɛɛ aye ne n naa buu sa asa yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyingi Yesu lii ibuni dɔ. Ne fɛye mɔ yɛɛ idɛ kon iŋ gyɛ gɛnen faa.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Gɛnen ne fɛ kya nyiile ne. Fɛye yɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kya kyingi asa lii ibuni dɔ. Imɔso fɛye asɛ mɔ, Wurubuaarɛ mɛŋ kyingi Yesu Kirisito lii ibuni dɔ kee ne. Abɛɛ iŋ kya nyiile gɛnen?
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ne fɛɛ Wurubuaarɛ mɛŋ kyingi Kirisito lii ibuni dɔ gɛsintin mɔ, nkana ibono fo kya sɔɔ mɔ gyi yɛɛ ɔ kpaarɛ fɛye-ilaa nyɛnyɛn pɛwu fuɛ sa fɛye mɔ, giyan ne. I laa nyiile yɛɛ fɛ tɛ faa, nkana fɛ san fɛ tɛ de fɛye-ilaa nyɛnyɛn ne.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Gɛnen kee mɔ i laa nyiile yɛɛ aye-nanboana Kirisito adɛ abono mɛ bingiri Wurubuaarɛ-lɛɛ mɔ pɛwu mɛ wuꞌ sii gɛkpaa ne.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nengyene gɛkyena gɛdɛ dɔ aye-gɛwɔnsa gɛ gyanꞌ yɛɛ Kirisito laa kyingi aye lii ibuni dɔ, ne aye-lɛwu gɛmara berɛ, iŋ ba gɛnen mɔ, asa pɛwu dɔ mɔ nkana aye-ilaa ne nan tansi wɔra ayen.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Nɛ taa tɔgɛ idɛ pɛwu mɔ, gɛsintin mɔ ne n gyɛ yɛɛ Wurubuaarɛ gi kyingi Kirisito lii ibuni dɔ. Mɔmɔ abono pɛwu Wurubuaarɛ gi da gibaa terɛ mɔ dɔ mɔ Kirisito ne n gyangbara kii nyɛ mɔ-lɛɛ nyoro pobɔrɔ. Ɔ dɛ daa fɛɛ gigyo pobɔrɔ gibono mɛ daa gigyangbara kyu too Wurubuaarɛ pɛi de iꞌ lɔɔ gbigi mɔ.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ nyamesɛ kolon ne n yɛgɛ lɛwu gi ba anyamesɛ dɔ. Gɛnen kee ne nyamesɛ kolon ne n yɛgɛ ne ibuni mɛ laa kii nyɛ nyoro pobɔrɔ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 I kya nyiile yɛɛ aye-anyamesɛ pɛwu aye‑rɛ aye-naana gyangbarasɛ, Adam, a gyɛ nyamesɛ kolon. A kya nyɛ lɛwu fɛɛ Adam-lɛɛ mɔ ɔnan. Gɛnen kee, aye abono pɛwu aye‑rɛ Kirisito a gyɛ nyamesɛ kolon mɔ, a wuꞌ mɔ, a laa nyɛ kii kyingi de aꞌ nyɛ aye-nyoro pobɔrɔ fɛɛ Kirisito-lɛɛ mɔ ɔnan.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 I bo aberɛ abono Kirisito adɛ pɛwu mɛ laa nyɛ mɔmɔ-nyoro pobɔrɔ mɔ. Kirisito ne n wolaa gyangbara kyingi wɔra fɛɛ gigyo pobɔrɔ gibono mɛ kyu too Wurubuaarɛ. I san asa abono mɛ gyɛ mɔ Kirisito-lɛɛ mɔ berɛ, owi ɔbono ɔ laa kii ba mɔ ne mɛ laa kyingi de mɛꞌ nyɛ mɔmɔ-nyoro pobɔrɔ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Mɛ nyɛ mɔmɔ-nyoro pobɔrɔ gɛnen mɔ, gɛsinkpan so gɛkyena nkɛ laalaalogɛ mɔ gi fo ne. Kirisito laa kyu gɛsinkpan so gɛwuragyi pɛwu kyu kpaa wɔra mɔ-sɛ Wurubuaarɛ abaa dɔ. Pɛi de ɔꞌ wɔra gɛnen mɔ, ɔ ti wolaa nyida gɛwuragyi de ɔlon de gɛbelɛnsɛ, ibono a kya wu de ansi de ibono aŋ kya wu de ansi mɔ pɛwu.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Iŋ gyɛ giyan so ne Kirisito laa nyida imɔ idɛana. I wolaa i gyɛ daa ilaa ibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ kyu lii mɔ so yɛɛ ɔ laa gyi gɛwura kaaborɛ mɔ-akyobo pɛwu mɛꞌ baa ŋmii mɔ-ayaa dɔ de mɛꞌ bara mɔmɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Ɔkyobo laalaalogɛ ɔbono ɔ laa gyi mɔ so mɔ ne n gyɛ lɛwu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 I kya nyiile yɛɛ Kirisito ilaa i wolaa i bo Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ laa yɛgɛ ilaa kamaasɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ.” Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ a tɔgɛ gɛnen mɔ, a nyi ibono Wurubuaarɛ berɛ mɛŋ bo ilaa ibono i laa bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa Kirisito mɔ dɔ. Mɔ ne n gyɛ ɔbono ɔ laa yɛgɛ ilaa kamaasɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa Kirisito mɔ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Owi ɔbono ilaa kamaasɛ i laa bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa Kirisito, Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ gɛnen mɔ, Kirisito gbaa-gbaa kee laa bara mɔ-nyoro gɛsɛ sa Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ, mɔ, ne n gyɛ ɔbono ɔ yɛgɛ ilaa kamaasɛ iꞌ bara imɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ-bi Kirisito. Imɔso Wurubuaarɛ mɔ-bi mɔ laa baa bara mɔ-nyoro gɛsɛ sa mɔ-sɛ de iꞌ wɔra yɛɛ ilaa kamaasɛ dɔ mɔ, Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔkamaasɛ de ilaa kamaasɛ i bo no sa mɔ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ako mɛ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere yii abono mɛ ti wuꞌ mɔ giyaa. Nengyene Wurubuaarɛ maŋ kyingi ibuni mɔ, i wonɛ ne mɛ kya gyere asa Wurubuaarɛ sagyere yii abono mɛ ti wuꞌ mɔ giyaa gɛnen?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ne Wurubuaarɛ maŋ kyingi ibuni mɔ, i wonɛ so ne me‑rɛ me-nanboana a kya kyule wɔra Yesu gɛsun ne i kya yɛgɛ asa mɛ ka aye-ansi owi kamaasɛ dɔ daa? N nyi yɛɛ Yesu mɛŋ kyingi lii ibuni dɔ mɔ, maŋ kyule wɔra gɛnen.
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Me-nanboana Yesu asonbo, nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ gɛkɛ kamaasɛ mɔ asa mɛ kpɛ mɛ dɛ me ma‑a wɔra daa lɛwu abaa dɔ. Fɛye‑rɛ aye-Wura Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon so mɔ, n kya gyiide fɛye so. Imɔso ne n kya tɔgɛ fɛye gɛnen ilaa idɛ faa.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Owi ɔko dɔ mɔ, nɛ kɔ de ndonbuɛ Efiso ɔsowolɛ so. Nengyene fɛɛ anyamesɛ-lɛɛ ilaa wolɛ ne n tiri me mɔ, menɛ ne nan nyɛ lii imɔ dɔ? Nengyene a nyi yɛɛ a maŋ kyingi lii ibuni dɔ de aꞌ nyɛ ntɛɛla mɔ, nkana ɔfaanan a kya nu de gɛdɛ gɛbono mɛ kya tɔgɛ yɛɛ:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ de ɔko ɔꞌ nyɛ fɛye penɛ.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Imɔso fɛꞌ dɛsɛ fɛye-nyoro so de fɛꞌ kyu Yesu asonbo akyenabi kyu kyena kanpɛ. Fɛye dɔ ako mɛ mɛŋ nyi Wurubuaarɛ mɔmɔ-asen dɔ. Nꞌ buu sa fɛye yɛɛ gɛnen ilaa idɛ i gyɛ ipeeli ilaa sa fɛye.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Foŋbii mɔ, fo ɔko fo laa tɔgɛ yɛɛ, “Nnɛ so nnɛ so ne Wurubuaarɛ laa kyingi asa lii ibuni dɔ daa? Mɔmɔ-nyoro gi laa wɔra nnɛ?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Fo ɔbono fo tɔgɛ gɛnen mɔ, fo mɛŋ nyi ɔlaako. Imɔso fo mɛŋ nyi yɛɛ abi abono fo kya duu mɔ a kya daa gigyɔ pɛi de aꞌ lɔɔ kɔrɔ de aꞌ nyɛ nkpa pobɔrɔ?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Ibono fo kya kyu duu mɔ kpɛi, ne ibono i laa kɔrɔ de iꞌ sɔrɔ mɔ kee kpɛi. Ilaa ibono fo duu mɔ, i gyɛ gibi giyan fɛɛ giyu abɛɛ giwayu gibi.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Wurubuaarɛ ne n kya sa gimɔ nyoro pobɔrɔ gɛnɔɔbono ɔ kya laarɛ mɔ. Gibi kamaasɛ gimɔ-oyuduu gimɔ‑rɛ gimɔ-nyoro pobɔrɔ ɔnan ɔbono ɔ kya kaaborɛ gimɔ mɔ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ilaa ibono pɛwu i kya sɔnga mɔ nyoro i kɔrɔ i kɔrɔ. Anyamesɛ nyoro kpɛi. Nbuɛ-lɛɛ kpɛi. Nbuii-lɛɛ kpɛi, ne iken kee lɛɛ kpɛi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 I bo Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ nyoro ɔnan, ne i bo gɛsinkpan so lɛɛ nyoro ɔnan. Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ nyoro mɔ nyisigyi kpɛi, ne gɛsinkpan so lɛɛ nyisigyi kee kpɛi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Owi bo mɔ-lɛɛ nyisigyi kpɛi. Bosɛ bo mɔ-lɛɛ kpɛi, ne agyɛkpebi kee a bo amɔ-lɛɛ kpɛi-kpɛi. I kya nyiile yɛɛ agyɛkpebi gbaa nyisigyi a don abara.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Gɛnen kee ne i dɛ ne. Anyamesɛ mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ de mɛꞌ nyɛ nyoro pobɔrɔ mɔ, mɔmɔ-nyoro nbono a kya pule mɔ gi kya gyɔ. Nyoro nbono Wurubuaarɛ laa sa abono mɛ laa kyingi lii ibuni dɔ mɔ berɛ gi maŋ gyɔ kpa‑a.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Nyoro nbono a kya pule mɔ, nmɔ‑rɛ ipeeli ne. Nyoro nbono gi laa kyingi mɔ berɛ ne nan nyɛ nyisigyi. Mɛ pule aye mɔ, a gyɛ daa afɔlɛbo. Wurubuaarɛ laa kosorɛ aye mɔ, a laa wɔra alolonbo.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gɛkyena gɛdɛ dɔ-lɛɛ nyoro ɔnan ne mɛ kya kyu pule. Oduduu dɔ-lɛɛ nyoro ɔnan ne Wurubuaarɛ laa kyu kosorɛ aye. I kya nyiile yɛɛ i bo gɛkyena gɛdɛ dɔ-lɛɛ nyoro ɔnan, gɛnen kee ne i bo oduduu dɔ-lɛɛ nyoro ɔnan.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Wurubuaarɛ agyɛbi dɔ i kya tɔgɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ gi pɔrɔ nyamesɛ gyangbarasɛ, Adam, ne ɔ nyɛ ɔŋɛ, ɔ tɛ nkpa.” Adam tiikarasɛ, Kirisito mɔ berɛ, Wurubuaarɛ gi yɛgɛ ɔ nyɛ Oduduu ɔ kya yɛgɛ asa mɛ kya nyɛ Wurubuaarɛ asɛ gɛkyena.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 I mɛŋ gyɛ oduduu dɔ ilaa ne Wurubuaarɛ gi daa gisa anyamesɛ. Nkpa ne Wurubuaarɛ gi daa gisa anyamesɛ pɛi ne ɔ lɔɔ kyu mɔ-Oduduu mɔ ilaa kyu sa ɔmɔ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Nyamesɛ gyangbarasɛ, Adam mɔ gi lii daa gɛsinkpan dɔ. Ɔ gyɛ daa isɛ. Adam nyɔsɛ, aye-Wura Kirisito mɔ berɛ, gi lii daa Wurubuaarɛ dɔ.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Gɛsinkpan so gɛkyena ilaa dɔ mɔ, anyamesɛ mɛ dɛ daa fɛɛ nyamesɛ gyangbarasɛ mɔ. Mɛ gyɛ daa isɛ. Ne Wurubuaarɛ dɔ lɛɛ gɛkyena ilaa dɔ mɔ, anyamesɛ abono mɛ kya ka gyan Kirisito so mɔ mɛ laa wɔra daa fɛɛ mɔ. Mɛ laa wɔra Wurubuaarɛ dɔ asa.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Gɛnɔɔbono a daa giwɔra fɛɛ ɔbono ɔ gyɛ isɛ mɔ oyuduu mɔ, gɛnen ne a laa baa wɔra fɛɛ ɔbono ɔ gyɛ Wurubuaarɛ dɔ isa mɔ oyuduu kee ne.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Me-nanboana Yesu asonbo, n kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ aye anyamesɛ gɛsinkpan so-lɛɛ nyoro de nkalan oyuduu mɔ i maŋ taalɛ kyena Wurubuaarɛ asɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ. Ilaa ibono i kya gyɔ mɔ, i maŋ taalɛ sɔɔ ilaa ibono i maŋ gyɔ mɔ ilaa keda.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu ilaa boduduusɛ iko. I mɛŋ gyɛ aye pɛwu ne nan wuꞌ lɛwu. I laa baa fo owi ɔko mɔ, Wurubuaarɛ laa keda aye pɛwu kyɛɛgɛ
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 gikolon. I fo gɛnen mɔ, Wurubuaarɛ dɔ gɛgandan laalaalogɛ mɔ gɛ laa su. Gɛ su mɔ, fo baa kerɛ mɔ, Wurubuaarɛ gi ti wolaa keda aye kyɛɛgɛ. I lii fɛɛ gɛgandan mɔ gɛ laa su mɔ, asa abono mɛ ka gyan Yesu so pɛi ne mɛ wuꞌ mɔ, Wurubuaarɛ laa kyu nyoro nbono gi maŋ gyɔ mɔ kyu sa ɔmɔ de oꞌ kyingi ɔmɔ. Aye abono a san a tɛ de ansi gɛnen owi ɔbono mɔ kee, Wurubuaarɛ laa keda aye kyɛɛgɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 I lii fɛɛ aye-nyoro nbono gi kya gyɔ mɔ gi tiri yɛɛ giꞌ nyɛ nbono gi mɛŋ kya gyɔ mɔ ɔnan kyu suu de nmɔ-nyoro. I tiri kee yɛɛ aye-nyoro nbono gi kya wuꞌ mɔ giꞌ nyɛ nbono gi mɛŋ kya wuꞌ mɔ ɔnan kee kyu suu de nmɔ-nyoro.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gɛkaako mɔ Wurubuaarɛ laa yɛgɛ gɛnen ilaa ibono iꞌ ba. Aye abono a kya ka gyan Yesu so mɔ nyoro nbono gi kya gyɔ mɔ gi laa nyɛ kyu oyuduu ɔbono ɔ mɛŋ kya gyɔ mɔ kyu suu de nmɔ-nyoro. Aye-nyoro nbono gi kya wuꞌ mɔ gi laa nyɛ kyu oyuduu ɔbono ɔ mɛŋ kya wuꞌ mɔ kyu suu de nmɔ-nyoro. I ba gɛnen mɔ, nfono ne Wurubuaarɛ agyɛbi ako a laa nyɛ ba gɛsintin. Amɔ ne n gyɛ yɛɛ,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 O Lɛwu, nꞌ kerɛ fo-ɔlon ɔbono nkana fo bo fo kya gyi aye so mɔ?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Lɛwu ɔgyoo ne n gyɛ anyamesɛ ilaa nyɛnyɛn giwɔra. Ne ilaa nyɛnyɛn giwɔra mɔ i kya nyɛ lɛwu ɔlon lii daa Wurubuaarɛ nbara mɔ dɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 A kya faala Wurubuaarɛ. Mɔ ne nan lɛɛ aye lii lɛwu ɔlon dɔ kyu naa de aye-Wura Yesu Kirisito so.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Imɔso me-nanboana laarɛsɛ Yesu ɔson mɔ dɔ, fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so ken-ken fɛye-gisɔɔgyi gibono fɛ bo sa Yesu mɔ dɔ de ilaa iko iŋ sa ɔꞌ yɔɔ fɛye-nyoro baa pii. Fɛꞌ kpɛ fa‑a wɔra Wura Yesu gɛsun owi kamaasɛ dɔ. I kya nyiile yɛɛ fɛ nyi yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono fɛ kya wɔra fɛ kya sa Wura Yesu mɔ, i mɛnaŋ wɔra giyan.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.