Mateus 15

Liáꞌa Chuánshi Dios Shínaa (ACA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Narrúniu Jesúsru áabibi fariséobini ya áabibi quéewidacani ley shínaa, íinuenai Jerusalén néenee, ya nasáta néemiu liyá:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 —¿Tánda jishínaa éewidenaicoo jócu néewida nawítee náa'a wawérrinaimica? ¿Ya tánda jócu nacúmplia nawítee nabádeda nacáajiu quéecha jóctanaa náaya, chaléjta nawánau'i naméda náa'a wawérrinaibimica?
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesús má'ee nalí:
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Jiníwata Dios má'ee: ‘Cawáunta jiyá jitúya jisálijinau ya jitúwa,’ ya ‘liá'a máashii núma lisálijinaa nácu, ya litúwa nácu lécchoo, arrúnai'inaa náiinuaca.’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Ne iyá máinai yáawaa báqueerri washiálicuerri éewerri limá lisálijinaarru jócta litúwarru: ‘Jócu nuéewa nuyúda jiyá, jiníwata liá'a nuwáaliani quinínama nuáni'inaa Diosru’;
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ya tánashia máirri liáni, jócai éewa liyúda lisálijinau jócta litúwa. Chacábacanaa iyá jócani éewida Dios chuáni, quéewique'e iméda léjta iwítee wówau'ca.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 ¡Iyá chámaini iwítee! Sáicai litáania liá'a Isaíasca íiwadedeerrimi Dios chuáni báinacu, limá'inaami inácu iyá:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 ‘Náani chóniwenaica éebidenai nanúmayu cháji'i,
8 “Este povo me honra
9 Jiní wéni báawita naméda culto nulí;
9 E em vão me adoram,
10 Jáiwa Jesús máida náa'a chóniwenaica, limá'ee:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Liá'a wárruerricoo washiálicuerri núma lícueji, jócai wána casácula liwówa. Ta léja liá'a jiérricoo washiálicuerri núma lícueji, wáneerri casácula liwówa.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Néenee náa'a lishínaa éewidenaicoo liá'a Jesúsca narrúniu lirrú, jáiwa nasáta néemiu liyá:
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Jesús éeba'ee limá'ee nalí liyú liáni licábacanaaca:
13 Mas ele respondeu:
14 Imáacani, matuíyii liérra chái tée áabi matuíyii. Ne báqueerri matuíyii técta báqueerri matuíyii, chámatanaa nacáacoo útawi rícula.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Néenee Pé'eru ma Jesúsru:
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Jesús éeba'ee:
16 Jesus, porém, disse:
17 Iyá arrúnaa yáa léenaa liá'a quinínama wárruerricoo wanúma lícu, yáairriu wáayacua rícula, qéewique'e liáwinaami lijiáu wáiibicha.
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Ne lijiérricoo linúma lícueji, jiérriu liwówa lícueji liá'a washiálicuerrica, léwa liérra chái wána casácula liyá.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Níwata liwówa liá'a washiálicuerrica najiáu náa'a máashii liwíteeca, liá'a náiinua'inaaca, namáa washiálicuerri yáajcha jócai náanirri, ya íinetoo rumáa washiálicuerri yáajcha jócai rúnirri; camédacani máashii náiinaayu, náa'a nédishica, nanúma yúwica, ya liá'a nacáitauca.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Léewa liéni wáneerri casácula liá'a washiálicuerrica; ne náayacta ya jócu nacúmplia nabádeda nacáajiu, jócai wána casácula liyá.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Jesús yáau chéni Genesaret néenee liáque'iu cáinabi Tiro ya Sidón néerra.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Báquetoo íinetoo Caná néenee sáu, yéechoo líta'aa liá'a cáinabica jí'ineerri Tiro, ruíinu Jesúsru rumáidadaca:
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Jesús jócai éeba ruchuáni. Néenee lishínaa éewidenaicoo rúniu lirrú, nasáta'ee liúcha:
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Jesús má'ee:
24 Mas Jesus respondeu:
25 Ne ruá'a íinetoo ruáu rutúyacoo rúrrui juátamiyu Jesúsru, rumá lirrú'e:
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Jesús éeba'ee ruchuáni:
26 Jesus respondeu:
27 Ruyá rumá'ee:
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Néenee Jesús ma rulí:
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Jesús jiáu néeni, jáiwa líinu á'a litácoowa liá'a lishínaa manuá liá'a Galileaca; néenee líirrau áabai dúuli ítala, jáiwa liwáawai.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Íchaba chóniwenai yáawacau Jesúsru. Natée lirrú macáwani, matuíni, ya máacarrani cáaji, jócai éewa natáaniaca, ya áabibi wáalenai íchaba bálinacaalashi, náindani Jesús yáctalaca, jáiwa lichúni nayái.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Tánda náa'a chóniwenaica cáarrudeneu, nacába natáaniacala náa'a jócanimi éewa natáaniaca, ya náa'a máacarrani cáaji, namáacau sáica lécchu, náa'a macáwanimica éewenai najínacoo, ya náa'a matuínica néewa nacábaca. Jáiwa nachána náa lirrú sáicai liá'a Dios chóniwenai Israel shínaaca.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Jesús máida lishínaa éewidenaicoorru, limá'ee nalí:
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Lishínaa éewidenaicoo namá'ee lirrú:
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Jesús sáta léemiu nayá:
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Néenee Jesús wána nawáacoo cáinabi rícu náa'a chóniwenaica,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 jáiwa liwína jíni náa'a siete páanica ya náa'a cubái rími, jáiwa liá sáicai Diosrui, lipúrraida, jáiwa liá lishínaa éewidenaicoorru jíni, néenee nashírrida jíni nalí náa'a chóniwenaica.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Quinínama náaya cáawaina wérri, néenee náawaqueda néenamiu liá'a máaquerricoo siete canasta liyú liá'a litábimi máaquerricoo.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Náa'a íyenaica cuatro mil namáanabaca washiálicuenaica, jócani najútada náa'a íinaca ya sáamanai.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Néenee Jesús íiwa lináawau nalí náa'a chóniwenaica, jáiwa líirrawai lancha rícula, jáiwa liáwai chaléeni áabai cáinabi jí'ineerri Magadán.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.