Lucas 24

Liáꞌa Chuánshi Dios Shínaa (ACA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Náa'a íinaca nawówa íyabau sábado rícu, léjta cábacanaa nawítee yáayu'u, ne domingomi manúlacaiba wérri néejoo Jesús shínaa útawi néerra, natée liá'a juménibeeca nachúnini.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Néenee náiinu'inaa néerrai nacába liá'a íiba nabáyau linúma útawi yáairri báawachala.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Néenee nawárruawai útawi rícula, ne jiní náiinu Jesús máshicaimi lirrícu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Nayá cáarrudenaiu, jiní náa léenaa naméda árra, ne cawíquinta nacába chámata washiálicuenai bárruenaiu urrúni nalí, nábala cabálai ya balíbali wérri.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Náa'a íinaca cáarru wérri nayá natájeda nanániu cáinabi nácula, ne namá nalí náa'a washiálicuenaica:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Jiní áani, cáwerriwai. Édacaniu linácu liá'a limánimica liyá'inaa újnibi Galilea:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Liyácala, licúulee liá'a Washiálicuerrica arrúnaacala'inaa néejueda nacáaji rícu náa'a cajíconaanica, natáataque'inini cruz nácu, ne matáli éerriminaajoo licáwiaminaujoo.
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Néenee nédacaniwai linácu liá'a Jesús mánimi nalí náa'a íinaca.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Néenee néejoo'inaawai chéni útawi néenee, náiiwa nalíni náa'a once apóstoluca ya nalí náa'a quinínama chóniwenaica.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Náa'a téenai liá'a chuánshica nalí náa'a apóstoluca ruá'a María Magdalenaca, Juana, María Santiago túwaca ya áabibi íina mawí.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ne náa'a apóstoluca namá'ee nalíwoo mawítee yúquenaicoo nárra, ya jócai nawówai néebida nalí.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Ne máayabaca, Pé'eru cánacau liácoo útawi néerra; ne licába'inaa lirrícui licába léeyeimica jiní néeni. Néenee léejuawai cuíta néerrai, cáarruderriu liácoo licába liá'a bésuneerricoo.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Liyáalimi éerri, chámata éewidenaicoo ná'eewoo áabai chacáalee rícula jí'ineerri Emaús, máaquerricoo once quilómetros Jerusalén yúcha.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Natáania náacoo quinínama linácu liá'a bésuneerricoo.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Nácula natáania náacoo, ya náiiwadeda, Jesúsja lirrúni'eewoo nalí, lichána'eewoo lijínacoo náajcha.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ne áawita nacábacani nayá, jócai'e nacúnusia nacába Jesús shía jíni.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesús sáta'ee léemiu nayá:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 báqueerri néenaa jí'ineerri Cleofás léeba'ee:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jesús sáta'ee léemi wáni:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 ne náa'a sacerdótebini wácanaica ya náa'a wáalianai wánacaalashi wéenaaca, jáiwa néejueda nalíni náa'a romanobinica quéewique'e náiinuacani natáata cruz náculani.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wayá éebidenaimi liyácala liá'a íinuerri liwáseda Israel quinínama máashii yúcha. Ne jái matálii éerri máanaliqui jíni.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Áajuani manúlacaiba áabi íina wéenaaca, nacáarruda wayá, náa'eewoo manúlacaiba wérri namáacactami Jesús,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ne jócala náiinu limáshicaimi néejoo nábana néerrau. Ya náiiwadeda áabi ángel íyadau nalí, namá'ee nalí cáwica'ee Jesús.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ne áabi wajúnicai wéenaa náau liáwinaami nabáyactalami Jesús, chái yáca léjta namáyu'u náa'a íinaca. Ne Jesús jócai nacába.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Néenee Jesús má'ee nalí:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Ya jócu arrúnaa carrúni jináata limédacoo liá'a Cristoca quinínama liáni bésuneerricoo, quéecha'inaa jóctanaa Dios yáa lirrú wíteeshi cawénica?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Néenee lichánau líiwa nalí sáica liá'a Dios chuánica táanierri linácu, lichána léewidaca Moisés cáashtami rícueji, ya quinínama lichánau nacáashtami rícueji náa'a íiwadedeenaimi Dios chuánshi rícueji báinacu.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Náiinu'inaami lirrícula liá'a chacáaleeca, Jesús méda'eewoo jicá'a liá'a bésuneerri'inaacoo machácani.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ne jáiwa'ee namáisania jíni namá'ee lirrú:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ne quéecha'inaami nawáacoo nayá mesa nácula náayaque'e, Jesús wína licáaji rícu liá'a páani, liá'e sáicai Diosru, litúcueda'ee liá nalí jíni.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ne liyáalimi natuí méecu nacúnusia Jesús; jáiwa lichálinawai, náau natuí rícucha.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Namá'ee nalí wáacoo:
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Jócu nanénda mawiá, jáiwa néejoo Jerusalén néerrai, náiinu nanácu náa'a once apóstolu yáawaquenaiu ya quinínama najúnicai.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Náa'a apóstoluca namá'ee nalí:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Néenee náa'a chámataca náiiwa nalí liá'a bésuneerricoo náajcha iníjbaa lícu, ya néewau'u nacúnusia Jesús quéecha'inaami litúcueda nalí páani.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Natáaniacta nayá újnibi quinínama liá'a bésuneerricoo, jáiwa Jesús íyadau nalí béewami litá'ee limá'ee nalí:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Jáiwa'ee nacáarrudau bájialai nacábacani nalí tá'ee liwówanaami.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Ne Jesús má'ee nalí:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Icába nucáaji ya nuíiba. Nuyáwajani. Idúnu nunácu ya icába nuyá. Áabai wówanaashimi jócai wáalia líinau ya liyájide, léjta icábau'u nuwáaliacani.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Limá'inaami liéni, líyada licáajiu nalí ya líiba.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ne jócala néenaa néebida újnibi sáictaca nawówa ya nacáarrudau, Jesús sáta'ee léemiu nayá:
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Jáiwa natúcua lirrúi bácua cubái mídiquinaa.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Jáiwa liwína náucha jíni líya nanáneewa jíni.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Néenee limá'ee nalí:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Néenee liwána náa léenaa sáica liá'a Dios chuáni tánerricoo báinacu.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ya limá'ee nalí:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Nují'inaa nácu, ya Jerusalén néenee, arrúnaa íiwa quinínama cáinabi néejuedaque'e nawíteu Diosru, quéewique'e liméetua najíconaa.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Iyá'inaawa nárra arrúnaani'inaa íiwa quinínama liáni.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nubánuaminaa irrú liá'a nusálijinaa báulini liá irrú. Ne iyá imáacau áani, chacáalee Jerusalénca, cáashia irríshibia liá'a wíteeshi dánanica íinuerri áaqueji.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Néenee Jesús tée nayá bináawala chacáalee, urrúni Betániarru, linácuda licáajiu liáque'e nalí sáicai.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Nácula liá nalí sáicai, lishírriu náucha, jáiwa liáu áacairrai.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nayá nácula, caníinaa nacába liyá náa lirrú sáicai, néejoo Jerusalénra sáictani wérri wówa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Éerri jútainchu nayá templo rícu, náa sáicai Diosru.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.