Lucas 23

Liáꞌa Chuánshi Dios Shínaa (ACA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quinínama nabárroo natée Jesús Pilato náneewa.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Lináneewa nachánau náa lijíconaa, namá'ee:
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilato sáta'ee léemiu wáni:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Néenee Pilato ma nalí náa'a sacerdótebini wácanaica ya chóniwenairru:
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ne nayá namá mamáarraca danánshiyu:
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Quéecha'inaami Pilato éemi liéni, lisáta'ee léemiu Jesúscta Galilea sái.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Namá'inaamite lirrú néenee sáicalani, libánua'ee Heródesruni, wánacaleerri Galilea shínaa cáinabi íta'aa, ne liyáalimi éerri chalée yáacani Jerusalénra.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes cába'inaami Jesús, sáita wérri liwówa, jiníwata íchaba wérri éerri liwówa licába Jesús, léemica'ee natáania linácu ya linénda liméda lináneewa áabai jócai licába cáji.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ne íchabachu lisáta léemiu Jesús, ne Jesús jócai éeba lichuáni.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ya néeni nayá lécchu náa'a sacerdótebini wácanaica, ya náa'a éewidenai ley shínaaca, ná'ee lijíconaa mamáarraca.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Néenee Herodes ya lishínaa soldado náasacala nacáida nacábacani, ya nacáidaque'e nacábacani nasúwa líibala léjta reybini íibala. Néenee Herodes bánua Pilatorru báaniu jíni.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Liyáali éerrimi sáicta nawówa médacoo Pilato ya Herodes, máashiinimi cába yáacacoo quéecha.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilato yáawaqueda náa'a sacerdótebini wácanaica, ya náa'a wáalianai wánacaleenaica ya quinínama chóniwenai,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 limá'ee nalí:
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Jiní Herodes íinuca lijíconaa lécchoo, tándawa jicá'a léejueda walí jíni. Jái inísa icábacai jiní lijíconaa, jócai sáicanata máanalica.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nuwána'a nabásedacani ya liáwinaami nuwásedajoni. [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Fiesta éerdi rícu Pilato wánaque'e sáicta chóniwenai wówa liájcha liwáseda nalí báqueerri preso tánashia nawówaini.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ne quinínama nayá nachánau namáidaca:
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Liéni Barrabásca, naníquini cuíta manúmai rícula, liwánaca quinínama chóniwenai íinua yáacacoo lijúnta liá'a wánacaleerri chacáalee rícu, ya líinuacala lirrúwoo, báqueerri chóniwerri.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato, wówerri liwáseda Jesús, léejoo litáania nalí báaniu;
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 ne néejoo namáidada mawí cadánani:
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Matálichu Pilato éejoo limá nalí báaniu:
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ne nayá namáidada mamáarraca, nawánaque'e natáata cruz náculani; ne namáidadacala mamáarraca nawána náiinua Jesúsmi.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilato máaca liyáu liá nalí liá'a nasátanica;
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 jáiwa liwáseda nalí liá'a Barrabás nawówaini jiácoo, liá'a yáairrimi cuíta manúmai rícula, líinuacala lirrúwoo ya léewidacala chóniwenai wítee máashii, ya ta liá nalí Jesús quéewique'e naméda liájcha léjta nawówau'u.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Quéecha'inaami soldado tée Jesús natáataque'inini cruz nácula, iníjbaa lícu náiinu báqueerri washiálicuerri Cirene néenee sái, jí'ineerri Simón, jáiwa'ee nawána litée cruzca Jesús íshiirricu. Liyáali éejuerriu liácoo bacháide, yáairriu chacáalee jí'ineerri Jerusalén.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Íchaba chóniwenai ya íchaba íina yáainaiu Jesús, yáainai íchenai ya máidadenai máashiicala nawówa linácu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Néenee Jesús cába nayái náa'a íinaca limá'ee nalí:
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Jiníwata líinuminaajoo liá'a éerrica namáctaca: ‘Sáictaminaa nawówa náa'a jócani éewa nawáalia néenibiu, sáictaminaa nawówa náa'a jócani yáawi rícucaji, jiníni éenibi náani'inaa írra’.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Néenee nachánaminau namáca náa'a chóniwenaica awácarru: ‘¡Icáu wáata'aa!’ ya náa'a dúulirru: ‘¡Ibáya wayá!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ne nuyá jiní médani máashiica, náiinua nuyá cháa, ¿chítaminaa náji náa'a médenai máashii?
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Lécchoo natée chámata washiálicuenai máashiini natáataque'e cruz nácuni Jesús yáajcha.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Náiinu'inaa liyácta liá'a yáarrushi jí'ineerri iyájimi, jáiwa natáata Jesús ya náa'a chámata máashiinica, báqueerri sáicaquicteji ya báqueerri máashiquiteji. [
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesús má'ee:
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Náa'a chóniwenaica yéenai néeni nacábani nayáca; báawita náa'a wánacaleenaica nacáida liyá namá'ee:
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Náa'a soldádoca yáasacalenai Jesús lécchu. Narrúniu náa líirra liá'a vinoca ijíshiica,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 namá'ee lirrú:
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ya ái áabai já'a tánerriu liwícau, máirri'e: “Léwata nashínaa rey náa'a judíoca.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Báqueerri léenaa, liá'a máashiicaica cuérricoo cruz nácu, licáita'ee limá'ee:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ne liá'a báqueerrica liárra'ee liá'a lijúnicaicoo limá'ee lirrú:
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wayája carrúni jináatanica, yáawaa níwata wapáida wajíconau liá'a wamédanica; ne liéni washiálicuerrica, jiní médani máashiica.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Néenee limá mawí:
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Jesús éeba'ee lichuáni:
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Wíyaicumi yáwinaami ya léjta las tres táicala'inaami, quinínama cáinabi catáwacai máacacoo.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Liá'a cáiwiaca jócai quéena, ya liá'a cortinaca lishínaa liá'a temploca shírricuerriu béewami áaqueji cáinaculanaa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesús máidada cadánani limá'ee:
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Quéecha'inaa liá'a nawácali romanoca licába'inaa liárra bésuneerricoo, jáiwa liá sáicai Diosru limá'ee:
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Quinínama náa'a chóniwenai máanabanaamica yéenai néeni, nacába liá'a bésuneerricoo, yéenai máashiini wówa nábana néerrau náinueda nacútau, náaca léenaa cajíconaa nayá.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Ne quinínama náa'a Jesús júnicaica, ya náa'a íina yáainai liájcha Galilea néenee namáacau néeni, nacába'ee déecuche liá'a bésuneerricoo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Liá'a Joséca yáairriu Pilato néerra, lisáta liúcha Jesús máshicaimi.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Néenee liúrrucueda'inaa Jesús máshicaimii liwówanaa jíni áabai wáarruma cabálai íibi, limáacani áabai útawi rícu áabai dúuli wáaleerri útawi jócta náucacaji chóniwenai.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Liyáali éerri biérnimi, náa'a judíoca chúndadeneu nawówa íyabaque'iu lirrícu liá'a sábadoca, níwata ái atéwa íinu néerra liá'a éerrica.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Náa'a íinaca tálidedeenai Jesús chéni Galilea néenee, náau nacába liá'a útawica, ya nacába'ee chítashia namáacau Jesús máshicaimi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Néenee néejuawia cuíta néerra, nachúndada juménibee najúsuedaque'e Jesús máshicaimi nácuni. Néenee nawówa íyabau sábado rícu léjta liwánacaalau liá'a Moisés shínaa leyca.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.