Lucas 20

Liáꞌa Chuánshi Dios Shínaa (ACA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Áabai éerri, nácula Jesús yáa liyá templo rícu, léewida liyá náa'a chóniwenaica ya líiwa nalí Dios chuáni, náiinu náa'a nawácanai náa'a sacerdótebinica, ya náa'a éewidenai ley shínaaca, náajcha náa'a salínaica.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Ya namá'ee lirrú Jesúsca:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jesús éeba'ee nalí:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 ¿Tána bánua Juan báutisacai, Dios o washiálicuenai?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Jáiwa'ee natáania nalí wáacuwai: “Wamá lirrú Dios bánuani, limá walí: ¿Táda jóca éebida lirrú jíni?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Quiní wéewa wamá lirrú jáica washiálicuenai jíni, táda chóniwenai wówai náiinua wayá íibayu, quinínama néebidaca Dios bánuaca Juan báutisaca.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Jáiwa éeba'ee lichuáni jócala náa léenaa tánashia bánua Juan báutisacai.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Néenee Jesús éeba'ee nachuáni:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Jáiwa lichána litáania nalí chóniwenai ya líiwaque'e liáni licábacanaaca:
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Liáwinaami linísa liá'a banácalica, libánua báqueerri tráawajadorbini lisáta náucha liá'a banácali íta éenaa náabananica, ne nayá jáiwa nabása jíni liáu cháji'i.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Néenee liwácali bánua báqueerri, ne lécchoo jáiwa nacáita jíni, nabásani ya nabánua cha jiní.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Léejoo libánua báqueerri, ne náa'a tráawajadorbini nawínani catúcaca lécchoo, jáiwa nabánua jiní.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “Néenee limá jiliá'a cáinabi wácalica: ‘¿Tána numédai? Nubánua nucúuleu caníinai nucábaca; cájbami cawáunta liyá.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ne nacába'inaa jíni náa'a tráawajadorbinica namá'ee, léewata'ee máaquerri'inau liájcha liéni shínaashica, wáiinuani, limáaque'iu walí liá'a cáinabica.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Cháwa'ee najéda jíni liúcha liá'a shínaashica, jáiwa náiinua jíni.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ne liyá yáairriu líinuaminaa náa'a tráawajadorbinica ya ta liáminaa shínaashi áabirru”.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ne Jesús cába nayá limá cháa:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Tánashia cáirriu líta'aa liá'a íibaca lisúbirriaminau, ya íiba cáctau matuínaami íta'aa, limédani'inaa pucúpucubeeyu.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Náa'a wánacaleenai sacerdótebini ya náa'a quéewidacai ley shínaaca, nawówai nawína Jesús preso liyáalimi, níwata náaca léenaa litáania nanácu. Ne cáarru nacába chóniwenai.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Liáwinaami nabánua áabi éeda lituínaa, namédacoo washiálicuenai sáicanica, namédaque'e Jesúsru liáni chuánshica quéewiquinicta nawínacani natéequinictani lirrú liá'a chúnsai wánacaalaca.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Néenee nasáta néemiu Jesús:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 ¿Sáicaminaa wapáida impuesto lirrú liá'a wánacaleerrica Roma sáica, o jócuweeca?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jesús yáa léenaa nanácu nawítee máashii natéenica náacoo, limá nalí:
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 —Jíyadani nulí áabai moneda. Nabésuneda'inaa lirrú liá'a moneda licábaque'e, lisáta'ee léemi nayá: ¿tánashia náani jíni, tána jí'inaa jíni liérra yéerri moneda nácu?
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Jesús ma nalí:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Quiní limá nalí chóniwenai náneewa, quiní náiinuni lijíconaaca natéeque'e preso; nacáarrudawai limá nalí manúma nayái.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Liáwinaami áabi saduceos yáau nacába Jesús. Saduceos namá'ee máanalini jócani cáwiu; táda náiiwa lirrú jíni liáni bésuneerricoo, ne jócai yáawaiyi.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Quéewidacai, Moisés limáacani walí tánerriu, báqueerri washiálicuerri cáserriu máanalicta jíni, jiníca léenibi ruájcha ruá'a líinuca, liá'a léenajirrica licásau ruájcha ruá'a máanaliu íinirri, limáacaque'e léenibiu lirrú liá'a léenajirri liá'a máanalimica.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ne sáicai, báitate nácu nayá siete léenajinai, quéechanacu sái néenajirrica, nabéecanaataca léeda líinuwai, ne máanali jíni, jiní limáacacta cúuleu.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 — ausente —
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 — ausente —
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Néenee liáwinaami máanali ruyá lécchoo.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ne sáicai, ne nacáwiacta'inau ¿tánashia náiibicha, náa'a éedenai náiinu ruyá, tána'inaa chúnsai rúnirricai?
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jesús éeba'ee nachuáni:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 náa'a éewenai náiinuca lítala liá'a áabai cáinabica néejoo nacáwiacoo, nayá washiálicuenai jócta íina, jócuminaa néejoo nacásacoo mawiá,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 jócani éewa máanali mawí. Cháminaa nayá jicá'a ángelbini, Dios éenibiminaa nayá nacáwiacalau liúcha liá'a máanalicaica, tánda jócu néewa nacásacoo mawiá.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Moisés liyája limáaca wáa léenaa litániactaca linácu liá'a banácali éemerrimicoo, náa'a máanalini nacáwiacalau báaniu. Á'a limá Wácalishi liá'a Dios shínaa Abrahám, Isaac ya Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ¡Dios jócai máanalini shínaa, nashínanaa cáwinica, quinínama lirrú cáwini!
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Néenee áabi quéewidacani ley shínaa namá lirrú:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Jócuwa'ee náa'a nawówau nasáta néemiu mawiá jíni, carrúnata namáacacoo bái nayá.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Jesús sáta léemiu nayá:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Ne David liyája, liá'a cáashta lijí'inaa salmos, limá'ee:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 cáashia nuyá méderri jishínaa jijínai máaqueneu jíiba yáajba.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 ¿Chíta quéewau'u Cristo David táqueenaimi, David liyája lijí'inaa nuwácalica?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Quinínama chóniwenai éemenai nayáca, Jesús ma lishínaa éewidenaicoo liájcha:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Itúyau náucha náa'a éewidenai ley nácu, ya sáicta nawówa jínanicoo náabala machéni rícu, náyadaque'e nacábacanau jicá'a náa'a chóniwenai sáicanica. Nawówai itáa nalí cawáuntaiyu plaza rícu. Namúrru yáarrubaishi mawí sáicaca sinagoga rícu, ya mawí sáictacta yáarruishi náayadaquictaca;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 néeda náabana náa'a máanirrinica, ya náyadaque'e nacábacanau jicá'a náa'a chóniwenai sáicanica; nasátacoo déecu; nayá narríshibiaminaa mawíyii máashiica”.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.