Tiago 2

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso i urero Dai Mi imukaisaya eno wefoisake nono moi eraerabusa keuwere mibairo irauaiai ufoisake nono moi eraerabusa keuwere me mibairo korokowere ufoisaie meramawereya eno da uawe.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Nono moi miyaima yanu sosi ubarenaro amufisisike nono i moi miye irauaiai kokoi wau barufekuke amufekuro nono i moi miye dawa wau erunaku rufekuke amufeku. Eno uke amufisisie yama i irauaiai wau rufeku mibake eno wefoisa, yewa yaureka duboro aare yaua eno wefoisake nono i wau erunaku rufeku mibake ekararo euro iro eake yaua eno wefoisaie yae ba me wefoisa. Eno wefoisaie yanu imukeka irau meba ibake moi miye irauaiairo nono moi miye meramawereya eno weada ibake i ari eno wefoisa. Enoba Godi Dawa i ari eno ukekabai arara me.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 — ausente —
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 — ausente —
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Godima i me sara ubu merama uke ibaisa orou emenu naukeka Dawabairo odifisane ibake emua we mune odakuneke Danu yawokeibaku orofa Dawabake imukari ukaisa oroubake makakune.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Godima eno ukakuro nono yama i me sara ubu merama uke ibaisa orounu ibi we ma merama ukaisa. Enoba i oi daiwere bobo orouma yabake meramawere ukaada i kodo ureka oroubairo ya ma youre ane odakuneka.
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Enoba i oi daiwere bobo orouma iyanu Dai ibi Waria Mi Yesu Kerisonu ibi we ma merama ukaisa.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 I Godinu irau darawadu wake Danu bukaro eno ibinu, anu onamibake imukari ukaku enaenari anu naiyebake imukari ua i wake i ari eno ibinu. Eno ufoisaie yanu ukeka sineka irauaiai ufoisa.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Yae moi mibake irauaiai ukaisake nono moi mibake meramawere ukaisaie ba me ukaisa. I ba me ukaisaro Godima eno weaku, yae Nanu darawadu daaba ma merama ukaisaba ibake yae meramawere oroua eno weaku.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Enoba ainama Godinu darawadu wake yaisinanu weaku enaenari ukeebe i darawadu moi dai menaku uke dakakuie dawama i darawadu yaisina ma merama ukaku.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Adinaro Godi Danu imusu mane eno wei, moi minu aweka aruma da enare odiaweke eme da ma feawe wei. Enoba moi minu aweka aruma da enare odifoisake nono moi mi ma feafoisaie ya Godinu darawadu wake yaisina ma merama ufoisa.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Enoya imukenewaa uawe! Ya yaisina iwoka, Godima ya yaisina i eme ma woromeka darawadu wakeroma kodo ufekua irauaiai mane ukeibiawe.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Godima yanu ukaisa sinaisa ibai yaisina erakuba yama eme moibake imukari ufoisaie nono Godima ya enaenari imukari uke yafiaku. Enoya eme yaisinabake imukari uawero nono Godima ya fanisi da mafia.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Naiyemuku, nanu wake wemaro ya nauawe. Ainama na Godi imukenewaa ukakunea eno wefekuke nono moi orou unu da kofiakuie irauaiai me. Enoba danu naukekae irau meba ibake Godima dawa da ma wirofeku.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Moi naukeka aweka o amaranaku emuabairo uruna meke irau wau meke emenu wau gagane bude badewerero nono emuama yabairo fafeisaro yama Godi yabairo ibinua eno wefoisake inaa mawaeweke uruna iawe i ari eno wefoisakema nono emuabake inaaini uruna da mafiakaisaie dawa irauaiaiba me? Ie ba me meramawere ufoisa. Enoba i Godi imukenewaa ufoisake nono moi orou unu kore dafoisaie yanu naukekae feareka arike irauaiai me.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 — ausente —
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ainama nabake nae Godi imukakunea eno wefekuro nono nama nae irauaiai waiya ukakune miya eno wemauke nono anu imukeka na ere dakakune enoya we ma iwoka uinaro anu imukeka ema wemau. Ae irauaiai uke dakakude aneme aneme anu imukeka emau? Nae irauaiai ukakuneba ibake yama nanu irau ukeka sineka efoisaie nanu imukeka ba iwoka sifoisaya eno wemau.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Enoba yama Godi Dawae demuiya i ari eno imukaisaie irauaiai. Ie irauaiairo nono seidaninu merama imumuma enaenari imukaisake ia yaraada iura mamaisaro Godima emua ma wiroke dakakune.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ya gogore orou. Ya Godi imukada irauaiai uke dakaisaie irauaiai meba ibake yanu imukeka enaenari sine dakakuba ibai yabairo we ma iwoka umiau.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Iyanu babae Eibaramuma Godinu wake nauike danu amara Aisiki i ofereni odeka orofaro ma feafine odiro Godima Eibaramu eraada eno wei, ae irauaiai miya wei. Eibaramuma danu imuka yaisina Godibairo odi ibake danu amara ubi Aisiki ofereni odeka orofaro odiro Godima ibai eraada Eibaramunu imukekae irauaiaiya eno we imui ide ya ibai imukaisaba me?
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 — ausente —
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Godinu bukaroma wei wake enaenari Eibaramuma i ari eno ui. I Godinu bukaroma eno weaku, Eibaramuma Godi imukenewaa uiro Godima ibai erike Eibaramue irauaiai miya eno weike Dawama Eibaramubake nono eno wei, ae Nanu naiyeya wei, Godinu bukaroma eno weaku.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Ibai imuke eawe! Nono moi mima irauaiai ukakuie Godima dawae irauaiai miya eno weaku. Enoba moi mima Godi imukenewaa ukakuke nono moi oroubairo irauaiai uke dakakuie danu naukekae irauaiai me.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Yewa moi wake wemaro ya nauawe. Eme moibake uke eneiareibi aweka Reiabu dawae enaenari irauaiai ui. Reiabu dawa eno ui, Diosuama eme aareifisabai efisane emuako we odairie miyai we mune uwara ubarenaro fe odirieke uruna mariero isiro nono moi daabaro we siboike we odairiero anisi. Eno ui ibake Godima ibai eraada dawae irauaiaiya eno we imuike weiro Diosuanu orouma Reiabu ma feare da uisa.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Enoba moi minu imumuma anakuro i mi dawae fearaku. I ari enoe Godi imukenewaa ukaisike nono irauaiai uke dakaisiie iyanu naukekae feareka ari eno.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.