Romanos 16

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I moi Godi imukeka aruma Fibi danu wake wemaro nauawe. Dawae i Sinikuira goiro Godi imukaisa orounu waiya ukeibaku.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Dawama yabairo fafekuie ya Godinu oroua Yesu Kerisonu ibiro dawa we kuuaweke yanu uwararo odiawe. Dawae eme keuwere naini iini unu koreibakuniba ibake dawama anemerabu we mufine wefekuie dawa unu koraada maewe.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nanu arie wake Fasiraini Akuirabairo ane weawe. I awekaini danu emeini naini iyama i Kerisonu waiya demuiro ukeibisi.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Emeini awekaini emuae na ma feareka daaba yafa ukaada emuama feafisine ukeibisi. I Godi imukeka imusu orou yaisina emuaini naini iyama i emeini awekaini emenu ibi we ma irauaiai ukaisi.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nanu arie wake i emeini awekaini emenu uwararo i ku siane ibaada Godi imukaisa oroubairo yewa arie wake ane weawe.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nanu arie wake nanu imuka ubi naiye Efinidasibairo weawe. I miye Eisia orofaro dawako danu imuka yaisina i Kerisobairo mai. Nanu arie wake i yabairo waiya ukenewaa ukeibaku aweka danu ibiye Meri, i awekabairo ane weawe.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nanu arie wake Enidorokasini Duniaini emuabairo weawe. I miyai emuae nanu goi demui miyai. Emuaini naini ana ebaro demuiro ibeibisi. I afasoro oroue emua iwoka. Emuako emenu imuka yaisina i Kerisobairo oisiro nono nae dubuenama nanu imuka yaisina i Kerisobairo ode.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nanu arie weakune wake nanu irau Yesu Keriso imukaku naiye ubi Emufiradusibairo ane weawe.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nanu arie weakune wake Ubanasini nanu naiye bauwaka Sidakibairo ane weawe. Ubanasi dawae naini Kerisonu waiya demuiro ukeibisu.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nanu arie weakune wake i Godi imukaku irau mi Eferasibairo ane weawe. Aresidoburasinu Godi imukaisa koa emua yaisinabairo nanu arie wake emuabairo ane weawe.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nanu arie weakune wake nanu goi mi Erodionibairo ane weawe. Nakisasinu Godi imukaisa koa emua yaisinabairo nanu arie wake ane weawe.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nanu arie weakune wake i awekayai Duraiforaini Duraifoisaini emuabairo ane weawe. Emuae iyanu Dai Waria Minu waiya ukenewaa ukaisi awekayai. I aweka Fesisini dawae Yesu Kerisonu waiya ukenewaa ukeibaku aweka. Dawabairo nanu arie wake ane weawe.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nanu arie weakune wake i Godi imukaku irau mi Rufasi danu amaebairo ane weawe. Danu amaeye nanu amae ari ibake weakune.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nanu arie weakune wake Esinikuridasini Firigoini Emesini Ferorobasini Emasini i orofaro Godi imukaisa orou yaisinabairo ane weawe.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nanu arie weakune wake Firorogasini Duriaini Niriasini danu arumaini Orinufasini i orofaro Godi imukaisa orou yaisinabairo ane weawe.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Yanu yanu arie we makafoisaie wana mame makaewe. I orofa akakaro sosi uwara uwararo Godi imukaisa oroue yabake arie wake weaisa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nanu moi wake bunawere wemaro nauawe. Naiyemuku, i meramawere ukaisa orou, i eme ma gagane imusu imusu odaisa orou, emuae eme emenu irau imukeka ma merama ukaisake emua arara me yanu we ma iwoka ukeka ibake emua erenewaa uyakaweke emua mediayakawe.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 I orou emuae iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu waiya ukeka orou me. Ibake emuae emenu meramawere ukeka arara mane ukaisake we ma gagau wake weada i meramawere ukekabake imuke dakaisa orounu imukeka emuama ma merama ukakuneka.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 I orofa akaka orou yaisina emuama yae emenu iwoka yama Yesu Kerisonu wake yaisina naukaisa ibake i wake naukada rooro ukakune. Nanu ararae yama irauaiai ukeka yaisina iwoka ukenewaa ukaisake nono meramawere ukekae ya iwoka me i ari eno ufone ibake weakune.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 I ure nudaroma weakuro irauaiai ibinisa Godi Dawama seidani sabu ma adire mune siafiro enaenari yama nono seidaninu duboro amune adiadi yare anifoisa. Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma yabake unu koraada imukari ufiane ibake weakune.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Moi orounu arie we odaisaisa arie wake wemaro nauawe. Naini waiya demuiro ukaisu mi Dimodi dawama yabairo arie wake weaku. Rusanini Deisonini Sosifadaini emuama yabairo arie wake we odaisaisa. Emua yaisinae nanu goi orou.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na Dediusi, nama Forunu weaku wake yaisina awoena owaowa uke odakune. Nama iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiro arie wake weakune.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Naini i Godi imukaisa orou yaisina Geiasibairo ibinisi. Yewa goiro oi yawokaku mi Erasidasi dawaini iyanu moi Godi imukaku mi Koadasini emuama yabairo arie wake we odaisaisi.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 (Nanu ararae eno imuke ibine, iyanu Dai Waria Mi Yesuma ya unu koraada imukari ufiane ibake yewa wake idua weakune.)
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Godi we ma irauaiai ukeifene ibake weada yewa wake weakune. Godi Danu mane ya ma buna ukakune. Nama Godinu irau wake weada Godima ya Dawa imukeka imuka ma buna ufiane ibake weakune. I irau wakeini Yesu Kerisobake weaku wakeini enaenari weakune. Adinaroe i wake fe ibeibi ibake enoma i wake nauke dakeibisa.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Nono awoenae i wakenu ubi we ma boroo yaraku. Godinu we bou ukeibirie orouma i wake owaowa yanake odeibisa. Ibake i me ibene ibene ibeka Godinu buna wake i orofa akakaro eme yaisina yewa owaowa wake kakufisake emenu imuka yaisina Godibairo odifisane ibake yewa wake i ari eno owaowa yanake odeibisa.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 I Godi una demui mane i yaisina iwoka ukaku. Ibake iya yaisina Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godinu ibi we ma daiwere ukeifene ibake yewa wake weakune. Nanu wake idua me sininu.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.