Mateus 15

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Derusaremu goiroma Yesubairo ane fakake eno weisa, Anu iwoka ukeka orouma iyanu bisara orounu ukeka wake nauke dakaisa. Uruna isaisake wana wanadu uke dakaisaya eno weisa. Anemebake eno ukaisa?
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 — ausente —
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yadeie anemebake ya bisara ukeka wake mane naukenewaa ukaisake nono Godinu darawadu wake nauke dakaisa wei?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Godinu darawaduma eno weaku, yanu amae babaenu wakeini ukekaini muneibiaweke yawokeibiawe eno weakua wei. Aina mima danu amae babaebake wake merama wefekuie dawa ure bauawe, Godinu darawaduma eno weakua wei.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Nono yama eno weaisa, moi mima danu me makeka Godibairo makakuba danu amae babae da mafekuie danu amae babae iifa da uke yafiakuie iduaya weaisa. Eno ukaisaba ibake yanu bisara ukeka i mane ma uyaraisake Godinu darawadu wakema weaku yanu amae babae iifa uawe weakuroma i wake mune imuke medaisaya wei.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Eno weike nono wei, ya meomao oroua wei! Adinaro Isaiyama yabake ba we bou ukaada eno wei, Godinu wei wakeye i ari eno weaku, yewa oroue Nabake bebekuroma weaisake nono emenu imukama Na imuke dakaisake Nabairo guriguri me sara ukaisaya eno weaku. Nono emenu imukekae Godinu imukekaya eno weada we ma iwoka ukaisa, Isaiyama yabake wea, Yesuma eno wei.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesuma weiro i ku siane ibisa orou Dawabairo faka. Fakaro Yesuma wei, Nanu wake nauaweke uke iwoka uawe wei.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 I uruna aneme aneme moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima i mi da ma merama ufeisa. Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro bebekuma wefekuie ima i mi ma merama ufekua wei.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Enoba danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakake eno weisa, i Ferosi orouma Anu wenu wakebake dino ukisaya weisa.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Eno weisaro Yesuma wei, Nanu Babaenu wawe me yobai emua yaisina Dawa ma dorodoro yafekua wei.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 I Ferosi oroubake da imuawe wei. I naisa kikori bobo orouma moi naisa kikori bobo orounu wanaro mamifeisake waure anifeisaie emua yaisina kafururo isafeisaya wei.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Eno weiro Fidama Yesubake wei, i dubo waure wenu wakenu ubi wearo naufe wei.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Eno weiro Yesuma wei, ya oroue imuke meba ibake yewa wake ma nuna ukaisaya wei?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 I wakenu ubiye eno, uruna yaisina moi minu desini duraro anakuke nono wisi akeka orofaro faraku wei.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Imukaroma imukeka amukakuro bebekuma weaku wakema i mi ma merama ukakua wei.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Imukaroma merama imukeka keuwere amukaisa. Eme ma fearekaini moi minu aruma aweka enare odeka imukaini waira ukeka imukaini meomao wayai weeka imukaini amukaisaya wei.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Moi mibake merama wake weeka imukeka amukaku. I amukaisa imukae i mi ma merama ukaisa. Yanu wana wanadu uke dakaisake uruna isaisa i bisarae moi orou ma merama uke dakakua wei.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu iroma anike Daira goini Saidoni goiro fari.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Iro fariro moi Keinani goi awekama Yesubairo farike daiwere eno wei, Dai Waria Mi, nabake imukari uina wei. Eno weike wei, moi seidaninu merama imumuma nanu arumanu imuka ubarenaro rewoke ibaada merama ukakua weike wei, Deiwidinu amara na unu koina wei.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Eno weiro Yesuma dawabake moko wake ma owerike we da ui. Eno uiro Danu iwoka ukeka orouma fakake eno weisa, i aweka iyabairo wake daiwere weakua wearo anifi weisa.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Eno weisaro Yesuma eno wei, Godima Na i amarananaku ari i Isaraera oroubairo we odaikaraya wei. I oroue fe yareka mamoe abu ari ibake emuabairo mane Na we odaikaraya wei.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Eno weiro i awekama farike Yesunu umu udiro ifoma kodudu yanakada eno wei, Dai Waria Mi, na unu koina wei.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, i amarananakunu uruna mumake kuasiribake siamauie ba meya wei. I amarananakue i Isaraera orou ari nono i kuasirie i Du me imusu orou ariba eno da umaua wei.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Eno weiro i awekama wei, Dai Waria Mi ba weakua weike nono wei, I kuasirima emenu orounu isareka uruna ifurubai isaisa wei.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Eno weiro Yesuma dawabake eno wei, yewa aweka, anu imukekae daiwereya wei. Enoba anu wenu enaenari ufekua wei. Eno weiro i awekanu aruma ido wiroi.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu iroma ani. Anaada Gareri kuna udiro eneebe oraara oko kairo amuke ani. Amuke ane farike yauri.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Yauriro eme keuwere Dawabairo waure amuke faka. Emenu umu beobeo bobo orouini umu wana daba mamirie orouini naisa kikori bobo orouini wake we me koko orouini moi orou keuwere waure fakake Yesunu umu udiro odiriekaro Yesuma emua yaisina ma wiromirie. Eno uiro i wake we me orouma wake weisake i umu wana daba mamirie orouma umu wana irau siniro anisake i umu beobeo bobo orouma gienabu uiro anisake naisa kikori bobo orouma ekake eno uisa. I orou yaisina eno uisaro i ku uke ibisa orouma imuka foria ukaada i Isaraera orounu Godi Danu ibi we ma daiwere uisa.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 — ausente —
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesuma weiro Danu iwoka ukeka orouma Dawabairo fakaro eno wei, yewa orouma eweka odo buuba Nabairo ibaada uruna ise dakaisaba emuabake imukari ukakuniaya wei. Emua odaimiauro anifeisaie daabaro desinima feanao ufeisa ibake emua da odaimiaua wei.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, yewae yao orofaro aboro uruna mufeisike mafiakikiro i eme yaisina uruna ifeisa weisa?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, buredi abea yabairo ibinu wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, buredi sewenini (7) adua abu daimenaku weisa.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Eno weisaro Yesuma eno wei, i orou yaisina dooro weawero yaufisa weiro yaukaro buredini adua abuini munike Godibairo we ma irauaiai ui. We me sinike buredini adua abuini ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo mariero mukake i kuku uke ibisa oroubairo marieka.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 — ausente —
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Mariekaro mune isake boana urie. Ise soakaro uruna iuwa iuwabai mukake bosearo youkaro bosea seweni (7) wake faka.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Eme keuwere yaisina fo dausinini (4,000) awekaboini emenu amarananakuini emua yaisina i uruna isa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesuma weiro i kuku uke ibisa orou idua anisa. Anisaro Yesu boudi ubarenaro amuike siraa yare Magadani oroforo ani.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.