Mateus 11
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC
1 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duwero (12) emuabake we ma iwoka uke me sinike iroma ani. Anike i Du orounu moi goi goiro we ma iwoka ukaada eneiareibi.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Dioni dawa ana ebaro ibiro Yesu Kerisonu wake weisaro Dionima nauike danu iwoka ukeka orou Yesu Kerisobairo we odairo anisake eno weisa, Ae iyanu koro ukaisi Mesaiaba moi mima fafekuro efeisi weisa?
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Eno weisaro Yesuma wei, oweaweke Dionibairo aniaweke yanu awoena erekaini naukekaini yaisina dawabairo eno weawe, i naisa kikori bobo oroue eraisaro i umu beo beo bobo oroue gienabu enaisaro i beko mamakune oroue wirokaisaro ofe irauaiai ibinisaro i ome gogore nauke me koko oroue naukaisaro nono i fearaisa oroue fearaisa iroma uyaraisaro meramawere me ibaisa oroue Godinu irau wake naukaisa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 — ausente —
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Aina mima Nabake Na ma nuna da ufekuie Godima dawa we ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Eno ane Dionibairo weawe Yesuma eno wei.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Dioninu iwoka ukeka orouma Yesu meisake Dionibairo owere anisa. Anisaro Yesuma i ku uke ibisa oroubairo Dionibake Yesuma wei wake eno wei, i eme ibe me orofaro anisa ide abo mi efone anisa wei? Oyauma ouwa koe ma amani amani ukaku i ari i mi buna me, ouwa koe ari efone anisa wei?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 I mede anemerabu efone anisa wei? I wau oi daiwere barukaku mi efone anisa wei? I wau oi daiwere oroue dai yawokeka orounu uwararo ibinisaya wei.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Anemebake anisa? Godinu we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe wei. Dawa ba sara mi me. Dawa okoanaku we bou ukeka mi me. Godinu bukaro wakema eno weakubake. Dawae dai we bou ukeka miwere.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Godinu bukaroma eno weaku, ea, Nanu fo weeka mi bokai mamaro anifike Anu daaba wabuke ma gienabu ufiro A dubuenaro anifakua, i wakema eno weakua wei.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dioni babadaido weaisa mi dawae daiwerero nono i oroue okoananaku. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune dai me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari eno.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Dioni babadaido minu odoroma Godinu yawokaku wake bunawere weibaisi. Eno weibaisiba ibake emema Godinu yawokaku orofaro anifisane ukaada buna daiwere ukaisake anaisa.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Adinaroma aare Dioni doka odorama emema Godinu we bou ukeka orounu wakeini Mosesinu darawadu wakeroma Godinu yawokeka wake we bou ukaroma ai Dioni dubuenaro fari.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Enoba yanu arara i wake imufone ufoisaie Dioni dawae Iraida idua fari.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Aina ainama ome boboie naufeisaya Yesuma eno wei.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesuma wei, yewa ibinisa oroue abo orou ari wei? Yewa oroue aneme orou ari wemau wei? Yewa oroue amarananaku ari weakune. Amarananakuma akaka naisaro yauraisake emenu naiyemukubake eno weaisa, buma uraisiro ya yaura ure dakaisa weaisake nono weaisa, sorara ukaisiro ya sorara uke dakaisa weaisaya wei.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 — ausente —
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Eno weike wei, Dioni babadaido mima farinuke urunaini aduaini ise dakinuba ibake yama eno weaisa, dawa merama seidaninu imumu bobo miya eno weaisa.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Nono i Ba Eme Sini Mima farinuke buredini waini isinuba ibake yama eno imuke weaisa, Dawa uruna keuwere isinuba Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinua weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orounu domayeya weaisaie i Ba Eme Sini Mini Dioni emua Godinu demui waiya ukeibisi ibake i Godinu wake naukeibisake emua ereibisa orouma Godinu ukeka sineka baya eno we imukeibisa, Yesuma eno wei.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesuma buna ukeka keuwere moi goiro ukeibiro i goi orouma ereibisake emenu merama merama ukeka imuke mede dakeibisa ibake Yesuma emuabake wake imuna yarie.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Eno weike wei, ya Korasani goi orouini Besaida goi orouini ya eforo weakune wei! Godinu buna ukeka keuwere ya ereibaisa. I Daira goi orouini Saidoni goi orouini emuama Godinu buna ukeka ibai efisaronae meramawere wau barufisake uka iiri okoro odaada emenu merama ukeka medifisanea wei.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Daira goi orouini Saidoni goi orouini fanisi dai menaku mafiakuke nono ya Korasani goi orouini ya Besaida goi orouni fanisi daiwere mafiakua eno wei.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Yesuma nono wei, ya Kafenamu goi orou, ya urero amuke anifone weaisa? Iro da amuke anifoisake feare dakaku inaaro anifoisaya eno wei. Godinu buna ukeka keuwere eraisaba i Sodomu goi orouma ibai efisaronae emenu merama ukeka sineka medifisaro emenu goi awoena idua ibifinea wei.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Ibake Godinu kodo odo fafekuro Godima i Sodomu goi orou fanisi dai menaku mafekuke nono ya Kafenamu goi orou yanu merama ukeka sineka mede da uisaba fanisi daiwere mafiakua eno wei.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 I odoro Yesuma eno wei, Babae, Ae ureini dooini yawokaku. Ae Anu imukeka yaisina i orofa akaka iwoka daiwere oroubairo ma fe yarakuke i amarananaku ari i oroubairo Anu imukeka ma boroo yarakuro ibake we ma irauaiai ukakunea wei.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Ie Anu irau imukeka ibake eno ukakua Yesuma wei. Yesuma eno weike Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Nanu Babaema Danu imukeka yaisina Nabake makakuro enaenari ukakunea wei. Emema Nanu Babaenu Amara ma nuna ukaisaro Godi mane Dawa iwoka ukaku. Enaenari Godi ma nuna ukaisaro Godinu Amarama Godi iwoka ukakuke Dawama moi oroubairo Godi we ma boroo yarakuro moi orou mane Godi iwoka ukaisaya eno wei.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 — ausente —
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ya waiya daiwere ukaisake inimuwere erabusa wauraisake koroko sinakune orou ari, ibake Nabairo aarawero yabake ko yareka mamiaro me irauaiai ibiawe wei.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 nanu kobo ana baruna wauaweke Nanu imukeka uke iwoka uawe. Nanu imukae irauaiai, Na waa me miya Nabairo yanu imuka yaisina odiaweke ko yaawe wei.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Nanu kobo anae inimu meba Nanu erabusaini inimu meba yanu imuka yaisina awoena Nabairo odifoisaie irauaiai ko yafekua Yesuma eno wei.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.