Marcos 7
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs BKJ
1 Moibai Ferosi weaisa orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Derusaremu goiroma fakake Yesu fou uka.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Fou ukake ekabaie Danu iwoka ukeka orou uruna iseibisake wana wanadu uke dakeibisaro erieka.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 I Ferosi orouini Du orouini emenu sisia sirorari bisara eno ukeibaisaya weisa. Uruna ifisane ukaadae wana wanadu ukenewaa ukaisa o sidowa uwararoma faraisaie uruna ise dakaisa. Wana wanaduko ukenewaa ukaisakema ai uruna isaisa. Emenu imukaro eno imukeibisa, Godima emenu imumu inoya wenao ufeku eno imukada ibake eno ukeibisa. Moi bisaradeie, faniginini okeaini naberoini seboini eno mane urokenewaa ukaada ibeibisa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 — ausente —
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Yesubake eno weisa, Anu iwoka ukeka orou iyanu bisara orounu ukeka wake mune meya weisa. Uruna isaada wana wanadu uke mero uruna isaisaya eno weisa. Eno weisake dino ukaada anemebake eno ukaisa weisa?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, ya sara merama ukaisa orou, Isaiyama yabake owaowa uke odiro eraada enaenari ukaisaya wei. Ya meo bobo oroude Yesuma eno weike wei, yae Isaiyanu yanake odi owaowa enaenari ukaisa wei. Isaiyama eno owaowa uke odi, yewa orounu imuka arawereba Nabake imukama imuke mero i wake mane wenewaa ukaisake emenu guriguri Nabairo me sara ukaisaya wei. Emenu imukeka we ma iwoka ukaada ie Godinu imukeka weisaya, Isaiyama yabake eno wei.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Yesuma nono wei, Godinu darawadu uke mero emenu bisara ukeka mane imukaisaya wei.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Godinu darawadu eka medaisake emenu bisara ukeka mane imukaisaya eno wei.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Mosesima eno wei, yanu amae babaenu wakeini muneibiaweke yawokeibiawe wei. Eno weike nono wei, ainama danu amaeini babaebake wake meramawere wefekuie ure bauawero feafi Mosesima weia eno wei.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Nono yama eno weaisa, moi mi danu amae babaebake eno weaku, nanu ararae yabairo me makeka mamiauroma nono i me makeka eraerabusae kobani ibake yabake da mamiau wefekua wei. I wakenu ubiye Godibairo me makeka ibake da mamiaua eno wefekua weaisa.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Eno weaisaba danu amae babaebake da unu kofekuba ibake Godinu amae babae unu koreka darawadu wake mune sianaisake emenu bisara ukeka mane ma uyaraisaya wei. Yanu bisara ukekadeie enaenari ukaisaba ibake moi oroubairo we ma iwoka ukeibaisaya Yesuma eno wei.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Moi odo Yesuma eme keuwere weiro aare fakaro Dawama eno wei, Nanu wake naukenewaa uaweke iwoka siawe wei.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Uruna yaisina moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima danu imuka da ma merama ufeisaya eno wei. Da ma merama ufeisaro imuka ubarenaroma amufeisaro wefekuie ima dawa ma merama ufekua eno wei.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 (Ome bobo orou ya nauawe!) Eno weike i orou yaisina ido medirieke uwara ubarenaro amuiro Danu iwoka ukeka orouma ma owekake eno weisa, i dubo waure wenu wakenu ubi aneme aneme arie weisa?
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 — ausente —
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Eno weisaro Yesuma eno wei, ya iwokaba me wei? Uruna yaisina moi minu imukaro da anifeisake desini duraro anifeisake nono dubuenaro wisi akeka orofaro afeisabake i urunama i mi ma merama da ufeisaya eno wei. Eno wei ibake i uruna yaisinae irauaiaiya Yesuma eno wei.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro wakema wefekuie ima i mi ma merama ufekua eno wei.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Eno weike nono wei, imukaroma merama imukeka keuwere amufeisaie ima i mi ma merama ufeisaya wei. Merama imukekaini moi orounu aruaruma enare odekaini waira ukekaini eme urekaini moi minu aweka enare odekaini fukeru uke naisama ure owere ma owere ukekaini imuka ka ukekaini we irukekaini merama ukekaini meo wayai weekaini meo weekaini imukama fukeru ukekaini we mero me sara ukekaini i yaisina imukaroma me nauwaro amukaisa ima i mi ma merama ukaisaya Yesuma eno wei.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 — ausente —
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 — ausente —
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesuma eno weike i orofa ido medike Daira goi ubiubi orofaro fari. Farike moi uwara ubarenaro fenaku amuike ibiro i orou iwoka sika.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Moi aweka danu arumanaku seidaninu merama imumu bobo ibake dawama Yesu fare ibibai nauike ido aare farike ifoma kodudu yanai.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 I awekae Du aweka me, dawae Guriki orofa aweka. Danu goiye Sairofonisia. I awekama faraada ifoma kodudu yanaike eenu wei, i seidaninu merama imumu nanu arumanakunu imuka ubarenaro ibinua we beraa wei.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, amara aruma uruna iseibisaro boana ureibiriero kuasiribake makeibisaro iseibisaya wei. I dubo waure wei wakenu ubiye eno, Du oroma Godinu wake emuako bokai mufeisaro nono i imusu orou Godinu wake dubuenaro mufeisaya weadama dubo waure wei.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Eno weiro i awekama ma owerike eno wei, Dai mi, ba weakua wei. Eno weike nono wei, i kuasiri amarananakunu uruna ifuru iseifeisaya weibaie Yesuma eno wei, i wake ibake eno wenuro seidaninu merama imumu ainua ania wei.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 — ausente —
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eno weiro anike ane uwararo farike eribaie seidaninu merama imumu aniro i arumanaku me aine ibiro eri.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesu nono owerike Daira goi ubiubi orofa medike Daira goi ubiubiroma anike Saidoni goini Dikaforisi orofaini ma bereike Gareri kuna udiro fari.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Iro ane fariro moi orouma wake naukenewaa meke wake wenewaa me mi we waure fakake eno weisa, Anu wana yewa minu iiri duboro odia weisa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Eno weisaro Yesuma i mi aweawero waure anike Danu wana i minu ome ebaro sianike wisiomu uike i minu meanaro ure burisada urero erike imu sianada i Arameia orounu wakeroma eno wei, efada, i wakenu ubiye ure woromia wei.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 — ausente —
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Eno weibaie i mi ido wake nauike irauaiai wake wei.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Wake weiro Yesuma emuabake eno wei, yewa unebai eme moibairo da weawe wei. Weiro nauke meisake eme moibairo ane weisa.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Weisaro nauisake emenu imuka foria daiwere uisake eno weisa, Danu ukeka yaisina ukenewaa ukakuba ibake i ome gogore orou wake naukaisaro i wake we dakaisa orou wake nauke we eno ukaisaya weisa.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.