Marcos 5

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I Gerasini orofaro moi seidaninu merama imumu bobo mima ibeibi. I mi dawae eme feareibisaro ane odeibirieka i oma eraboro aineibi. Aineibiro i mima iya unao umisia weada ia sinaada i minu umu wana senima uwaneibisaro ma furufuru yareibi ibake emua yaisina dawa yawokenewaa uke dakeibisa. Danu imusu dumuini ewekaini eme feareibisaro ane odeibirieka oma eraboroini oraararoini enaada arua weada oma iyabaima danu onami owere umaneibi. Yesuini Danu iwoka ukeka orouma Gerasini orofa kuna ekabokenaro siraa yare ane enaka. Enakake Yesu aweawero amuike enariro i seidaninu merama imumu bobo mima yafawereroma Yesu erike durame ane Yesubairo ane farike Yesunu ibooro ifoma kodudu yanairo Yesuma i seidaninu merama imumubake eno wei, danu imuka ubarenaroma amua weiro i seidaniu merama imumuma daiwereroma eno wei, Yesu urero ibinu Dai Godinu Amara, nabake aneme ufane ukaku wei? Eno weike wei, Godibairo eno wea na fanisi da mafari wea wei. Eno weiro Yesuma i mibake ma owerike eno wei, anu ibide ainaro wei. Eno weibaie i seidaninu merama imumuma eno wei, nanu ibiye keuwereya weike wei, ibake keuwere ibinisia wei. Eno weike nono wei, yewa orofaroma aniawe da wea wei.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 — ausente —
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 — ausente —
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 — ausente —
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 I borosiri keuwerema oraararo ibaada uruna iseibisaro seidaninu merama imumuma Yesubairo eno weisa, wearo anifeke i borosirinu imuka ubarenaro isafe weisa.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, aniawe wei ibake fare anisake borosirinu imuka ubarenaro isaka.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Isakaro i borosiri keuwere du dausini (2,000) durame anisake oraara okoroma kunaro bibi ure isakake imu ise me sika.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Enoba i borosiri yawokeibisa orouma emenu goiro durame anaada i orou yaisinabairo ibai weisaro i goi orou yaisina i kunaro fare ekake Yesubairo ane faka.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ane fare ekabaie i seidaninu merama imumu keuwere bobo mi danu awara irau siniro danu wau runike yaure ibi ibake i orou ekake ia sika.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ia sikake i orouma i seidaninu merama imumuini borosirinu uisa ibai ekake i faka oroubairo weisaro i goi orouma Yesubake eno weisa, iyanu orofaro da ibiake ania eno weisa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 — ausente —
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Yesuma youro amuiro i seidaninu merama imumu me sini mima Yesubake eno wei, naini anifu wei.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Eno weibaie Yesuma ma owerike eno wei, Naini da aarake owere aniake anu goiro Godinu buna imukari ukeka yaisina anu goi oroubairo ane wea wei. Eno weiro i mi idua owere ani.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Anike Dikaforisi orofaro goi yaisina deni (10) ibisa orofaro anike Yesunu bunaini imukari ukekaini ibai yaisina we eneibiro i orou naukada imuka foria ukeibisa.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesu owerike i kuna siraa yare ekara enaro ane enari. Ane enariro eme keuwere Dawa enare kara uisake enare ibisaro i Du orounu moi sosi yawokeibi mi danu ibiye Dairasi dawama aare farike Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada eno wei, nanu arumanaku feafine ukakua aararo anifuke anu wanama danu iiri duboro odiaro irau sifi wei.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 — ausente —
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Eno weiba ibake Yesuini idua aneibisiro eme keuwere Yesunu umuro anisa.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Moi awekaini anisa. I aweka dawae arama daiwere uike iwa doraada aineibi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Oya yaisina duwero (12) iwa doraada arama ma wirokeka oroubairo aneibi. Anaada i oya yaisina duwero (12) iwa mane doraada arama ma wirokeka oroubairo anaada danu oi yaisina siane me sinikema nono arama irau sine dauike nono baba ukeibiba ibake anike i wake naui.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Anike nauibaie Yesu enakua weisaro nauike danu imusu eno we imui, animauke Yesunu wau barunaro ure burimauie i arama wiromaua eno we imui.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Eno we imuike Yesunu wauro yabaibaie ena iwa doreibi ibai idua di kuuriba ibake irau sinike Yesunu buna dawabairo ani ibai idua iwoka sini.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 — ausente —
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 I aweka Yesunu wau barunaro ure buribaie Yesunu buna anike i bunama i awekanu arama ma wiroiro Yesu Dawa iwoka sini. Iwoka sinike ibake i oroubairo ma owerike eno wei, nanu wauro ainama ure burisinu wei?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Eno weibaie Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, ea, eme keuwere enare kara uke ibinisa orou emuama ure burisisaba aneme ariya weisa? Eno weisake nono weisa, anemebake Na ainama ure burinara weaku weisa?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Eno weisaro Yesu eka ere ewa ere uiba ibake i aweka ia sinike iura mami.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Yesunu buna daiwere i awekabairo fare aniba ibake iwoka sinaada Yesunu ibooro aare ifoma kodudu yanaike ba wake weibaie Yesuma eno wei, aruma, ama Na imukeka imukae daiwere imukinu ibake wirokinua ia da siake ania wei. Anu arama idua wirokinua eno wei.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 — ausente —
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Yesuma eno weibibaie moi mi Du orounu sosi yawokeibi minu uwararoma Dairasibairo aare farike eno wei, anu aruma fearinua i Sisa mibake wake areare da wea wei.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Eno weiro Yesuma nauike Dairasibake eno wei, ia da siake imuka ara ua wei.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Yesuma eno weike i orou yaisina idua medirieke Fidaini Deimisini danu dabue Dionini emua we waure ane i Du orounu sosi yawokeibi minu uwararo fari.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Farike nauibaie sorara ukeibisaba Yesuma i sorara ukeibisa oroubake eno wei, anemebake sorara ukaisa wei? I arumanaku feare mero nauka kunawere aine ibinua wei.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 — ausente —
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Yesuma eno weiro i sorara ukeibisa orou meisake Yesubairo ririau ukeibisa. Ukeibisaro Yesuma i orou yaisina uwara udiro we odairiero isaka. Isakaro i arumanaku danu amaeini babaeini Fidaini Deimisini Dionini emua mane uwara ubarenaro yaure ibisa.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ibisaro Yesuma I arumanakunu wanaro munike i Arameia orounu wakeroma eno wei, darida kumi, i wakenu ubiye arumanaku abake ba weakunea uyaa Yesuma eno wei.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Eno weiro i dai sineibi arumanaku uyarike eneibibake i yaure ibisa orouma ekake imuka foria daiwere uisa.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Uisaro Yesuma eno wei, yewa une ubu moi oroubairo da weaweke i arumanaku uruna mawero ifi wei.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.