Marcos 4
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH
1 Moi odoro Gareri kuna udiro Yesuma we ma iwoka ukeibiriero eme keuwere enare kara uisa. Enare kara uisa ibake youro amuike yaure ibiro i orou kuna udiro enare ibisa.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Yesuma wake keuwere dubo waure wefine weike eno wei, nauawe, moi mima waiyaro yobai waifine anike diru munike yobai munike sianeibi.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 — ausente —
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Sianeibiro moi yobai daabaro isakaro adama fakake i yobai ise me sika.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Moi yobai oma duboro isakake sabu warake amuisa.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Warake amuisake doo aweawewere ibake ewekama farike yanairo iini funanaku ibake boke ure me sika.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Nono moi yobai sinisini bobo i ou ubarenaro isakake warakakema nono orobuwereba onu eriro kaibai uwane da uisa.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Moi yobai irau dooro isakake warakenewaa uisake kaibai keuwere uwaka. Moibai keukeunaku uwaka, kai demuima kaibai dedi (30) uwaka. Nono moibai keukeuwere uwaka, kai demuima kaibai sikisidi (60) uwaka. Nono moibai keuwere uwaka, kai demuima kaibai wani aderedi (100) uwakaya wei.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Yesuma weike eno wei, ya ome bobo orouronae Nanu wake naukenewaa uawe wei.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Dubuenaro i ku uke ibisa orou anisaro moi ibisa orouini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) emuama i dubo waure wei wakenu ubi yodia uisake weisa ibake Yesuma eno wei, Godima Danu ure yawokaku fe wakenu ubi ma boroo yarakuro ya iwoka ukaisaya wei. Godinu wake mune dakaisa oroue dubo waure weaisa wake mane naukaisake dubo waure weaisa wakenu ubi ma nuna ukaisaya wei.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 — ausente —
11 Jesus disse a eles:
12 Eno weike wei, ibake ereka eraisakema nono ba bai ere dakaisaya wei. Naukeka naukaisakema nono i wakenu ubi ma nuna ukaisaya wei. I wakenu ubi iwoka sinao ufeisake emenu imuka yaisina Godibairo odinao ufeisaro Godima emenu merama ukeka sineka mune imuke medinao ufeku ibake weakunea Yesuma eno wei.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Yesuma eno wei, yewa dubo waure wene wake ya iwokaba me ari wei. Iwoka da sifoisa ide moi dubo waure weeka wake aneme aneme iwoka sifoisa wei?
13 Então Jesus perguntou:
14 Eno weike wei, i yo waweka miye Godinu wake we eneibaku mi ari enoya wei. Nono i daabae Godinu wake naukaisa orou ari eno.
14 E continuou:
15 Enoba i mi Godinu wake we enarakuro i daabaro enareibaisa orou Godinu wake naukaisaro nono seidanima sabu farakuke i wake idua emuabairoma munaku.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Enaenari moi oroue i oma duboro sianiro isaka i yobai ari eno. Godinu wake naukaiske rooro ukaisaro Godinu wakebake waa farakuro emenu naukekae irauaiai me. Enoba i oroue i yobai iini funaku ari ibake i wake naukaisake imuke medaisa.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 — ausente —
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Moi orou emuae i ou ubarenaro isaka yobai ari ibake Godinu wake naukaisake imukeka imusu imusu imukaisake emenu arara erabusa munaisake emenu arara yaisina ukaisake i wakenu daaba ma yaaraisa ibake i wake kai uwane dakaku.
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Nono moi orou emuae irauaiai doo ari eno. Enoba Godinu wake naukaisake imukenewaa ukaisake moi orou keukeunaku naukaisa, i oroue dedi (30) ari naukaisa. Nono moi oroue keukeuwere naukaisa, i arie sikisidi (60) ari naukaisa. Nono i ba moi oroue keuwere naukaisa i arie wani aderedi ari (100) naukaisaya Yesuma eno wei.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Yesuma eno weike nono wei, ramefa biafoisake okea ubarenaro odifoisaba sebo wowonaro odifoisa wei? Eno we nauke erike wei, meya aiso odeka orofaro odifoisaya wei.
21 Jesus continuou:
22 Eno weike wei, i oba uke ibinisa eraerabusa yaisina woromifekuke emenu imukaro i fema imukaisa eraerabusa yaisinae ma boroo yafekuro efeisaya wei.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ya ome bobo orouronae naukenewaa uawe wei. Aneme aneme mafoisaie moko enaenari mufoisaya wei.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Eno weike emuabake nono wei, yanu naukaisa eraerabusa imukenewaa uawe wei. Ya okoanaku naufoisaie moko ma owere okoanaku mafiakua wei.
24 Disse também:
25 Naukeka daiwere naukaku mi dawabairo naukeka moi mafekuke nono i dai menaku mane naukaku mi danu okoanaku naukeka mareke mufekua wei.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Yesuma nono eno wei, Godinu yawokaku odoe yewa wake ariya wei. Moi mima yobai munakuke waiyaro ane farakuke wawaku.
26 Jesus disse:
27 Nono aine wai ure ibakuro yo kaibai kua faraisake warakaisa. Yobai kua aneme aneme faraisake warakaisa ari ibai dawa iwoka me.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Doo mane ma warakakuro kua faraisake kaka uraisake daiwere sinaisake kai uwanaisake ayo uraisaya wei.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Ayo uraisaro kaibai ma diwakaisa odo ido farakuba ibake bauma umane kuure munakua Yesuma eno wei.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Yesuma eno wei, Godinu yawokaku odo abo odo ari wemau wei? Godinu yawokaku odo abodei dubo waure weeka wake ari wemau wei.
30 Jesus continuou:
31 Godinu yawokaku odoe okoa masida ana kai yo ariya wei. I kai dai mebainakuro wawakuro iroma ana daiwere sinakuro ada yaisina i ana riuro yaure ibaisaya wei.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Godinu dubo waure weeka wakeroma wake keuwere Yesuma eno weibi.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Enoba i wake idua medike Danu iwoka ukeka orou emenu imusu ibisaba i wakenu ubi we ma boroo yariro nauisa.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Dumudumu siniro Danu iwoka ukeka oroubake Yesuma eno wei, kuna ekabokenaro siraa yafe wei.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Eno weiba ibake eme keuwere idua meisake Dawa we waure anisake youro amuisake anisa. Anisake moi orouini youro aneibisaro obeobe daiwere farike ufe daiwere uyariro you inuu yafine ui.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 — ausente —
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Yesu Dawa you barunaro kudo odike aine ibiro ma uyakake eno weisa, Sisa mi, iya feafene ukaisia weisa. A imukakuba me weisa? Eno weisaro uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro oyauini adua ufeini idua me sinike me mo ari sini.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 — ausente —
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Yesuma emuabake eno wei, anemebake ia iyarada imuke dakaisa wei?
40 Aí ele perguntou:
41 Yesuma eno weiro imuka foria uisake ia sikake eno weisa, i mide abo miro oyauini adua ufeini Danu wake naukisa weisa.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.