Marcos 15

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wai uriro dai ofereni ode sibore sianeka orouini dai orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini kanisoro orouini emua yaisina wake we makakake Yesunu wana mune ane derena enaro naama uwakake Dawa Romani gaemani dai yawokeka mi Faeradibairo waure ane maisa.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ane maisaro Faeradima Yesubake eno wei, A Du orounu dai yawokeka kini mi weibaie Yesuma euwa wei.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Eno weiro dai ofereni ode sibore sianeka orouma wayai wake keuwere weibisaro Faeradima Yesubake eno wei, emenu wayai wake daiwerero anemebake wake we dakaku wei?
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 — ausente —
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Faeradima eno weiro Yesuma moko wake we dauiba ibake Faeradi imuka foria ui.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Godima i Isaraera orou Idifiroma waure aneka banau uruna i ewekaro i orouma ana ebaro ibeibi mi una demuibake weibisaro i dai yawokeka mima dawa ma woromeibaku.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 I odoro Barabasini moi eme ma feareka urane rarane ukeka orouini emua ana ebaro ibisa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 I ku uke ibisa orouma Faeradibairo fakake eno weisa, anu bisara ari eno ua weisa.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Eno weisaro Faeradima emuabake ma owerike eno wei, ya Du orounu Kiniya weaisa mi dawa naa ma woromimau eno wei?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Eno weike nono dawa iwoka i orouma Yesubake ararua uyarada Dawa ukake waure aakabai iwoka sini.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Iwoka sinike weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouma i ku uke ibisa oroubairo enaada eno weisa, Barabasi naa ma woromia weawe weisaro i ku uke ibisa orouma naukada dino daiwere uisa.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Eno mane we enereibisaro Faeradi nono wei, Du orounu Kiniya weaisa mi aneme umau wei? Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia weisa.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Eno weisaro Faeradima nono wei, Danu meramade aneme merama ukinu wei?
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Eno weibaie korosiro ikokoma ure odia daiwere weibisaba ibake emenu ararae Yesu feafine ukaada weibisa ibake Barabasi ma woromike weiro Yesu usima uka.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ukaro Faeradima Yesu korosiro ure odifisane emenu wanaro mame odirie.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Meremere orouma Yesu waukake aweaweroma i Romani gaemani dai yawokeka minu uwara udiro waure anisake emenu naiyemuku u weisaro faka.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Fakaro i dai yawokeka orounu kokoiwerero yafa wauma Yesu baruke oisake mebuma sini ari eno naadidima mukake Kini orounu mogoiso ari ubu uisake Yesunu iiriro ure afua umane oisake Yesubake eno weisa, A Du orounu dai yawokeka kini bauwakanakua eno weibisa.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 — ausente —
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Eno weada usima iiriro uraada wisiomu ukaada Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada Yesu we irukeibisa.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Eno ukeebe oisake i kokoi wau ma kukune mukake Danu ba barukeka i dei wau ma baruke oisa. Eno uisake korosiro ure odifisane waure anisa.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Aneibisaro Sairina orofa mi Saimoni dawae Arekisanaini Rufasini emenu babae. Dawae waiyaroma aare fariro eno weisa, Yesunu korosi waua weisake Gorogoda orofaro anisa.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 — ausente —
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 I Gorogoda weaisa wakenu ubiye bokai kaibai mane orofa. Iro aare fakake moi mima iraa bobo waini adua Yesu ifine mai. Mairo mediro korosiro ikokoma ure oisake Danu wau ainama mufeku ari weisake kasi dodoo uisake wau sia imusu imusu muka.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 — ausente —
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Eweka amuke aare okoro enariro Yesu korosiro ikokoma ure dabame oisa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Korosiro ikokoma ure dabame oisake owaowa uisake Yesunu korosiro ma dabame oisa i owaowanu ubiye i Du orounu dai yawokeka Kini mi. I owaowa korosiro ikokoma ure dabame oisake moi waira ukeka miyai una raarayai moi mi moi enaro korosiro ikokoma ure dabame oisake nono moi mi moi enaro korosiro ikokoma ure dabame oisa.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (Godinu bukaroma wake eno weakuba ibake enaenari uisa. Yesu Dawaini i merama ukaisa orouini emuae demuiya wefeisaya eno weakuba ibake enaenari uke oisa.)
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 I fare aneibisa orouma we irukeka wake weisake bokai gidogado ukaada yo weisake weisa, Ama dai sosi ma doroo yafake odo buuba me sifiro nono ma enafane weideie weisa.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Eno weisake nono weisa, Anu mane Anu bunama ma wiroa weisa.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Eno weisaro i ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu we irukada eno weisa, imusu orou ma wirokeibakukema nono eweira Danu onami anemebake ma wiroke dauke ibinu weisa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Eno weisake nono weisa, i Isaraera orounu kini korosiroma isafiro efeke imufe weisa. Eno weisaro i korosiro ibaada i waira ukeka miyai emuaini me sara merama wake weada we irukeibisi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Eweka okoro enariro i goi goi yaisina eweka edoro uke dauike dumu sine ibiro eweka arisi yare ane abanaro fariie eweka nono edoro ui.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Eweka okoroma ane isafine abanaro siniro Yesuma daiwere wei, Irai, Irai, Rama Sabadani, i wei wakenu ubiye Nanu Godi, Nanu Godi, anemebake Na medinara weadama wei.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Eno weiro moi enare ibisa orouma naukake eno weisa, nauawe Dawae Iraida u weakua weisa.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Eno weisaro moi mima anike nifu ari erabunaku munike usiro uwanike kimurima imusu ari ana kai idudabai kouro sianike iro ma niuike Yesunu wake ebaro odike eno wei, Iraida ido fafike mufiro efe wei.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Eno weiro Yesuma daiwere weike ido feari. Yesu feariro dai sosi uwara ubarenaro ooru raarayai enare kuure oisa dai burudu wau ido ekua barunaroma gagane isare aare ubiro fari.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 — ausente —
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 I dai meremere mima Yesunu feareka odo fu siniro erike eno wei, yewa mi Dawae Godinu Amara ubiya wei.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Awekabo keuwere emua ekararo bi mame ibaada iroma Yesu ereibisa. Meri Megidarinaini nono moi Meri dawae Diosefuini Deimisi dawa dubuena mi emenu amaeini Saroumuini emuama Yesu ereibisa.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesu Gareriro ibi i furo i awekabo emuama Danu umuro eneiareibisa. Iro enaada Yesu yawokeibisaro i awekaboini nono moi awekaboini Dawaini Derusaremu goiro owere aare faka.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 I sabadi uke bou ukeka odo fariro dumudumu sinibake Arimadia goi mi Diosefu dawa kanisoro mi dawa Godinu yawokaku odo yawokeibi. Dawama Faeradibairo anike Yesunu ofe mufine eenu wei.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Weiro Faeradima Yesu fearinuba me ari we imuike danu meremere mibake u weike we nauke eri.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 We nauke eribaie fearinua wei. Eno weiro Faeradima Yesunu ofe bou mufine Diosefu we odairo ani.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Anike awoena inanawere wau oima make munike owere anike Yesunu ofe korosiroma munike wauma oba uike waure ani.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ane eme odeibisa oma eraboro odiro dai oma ferawere ma ubere ubere uke anike oma eba dadau uke odi.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Eno ukeibiro Meri Megidarinaini Diosefunu amae Merini emuama ereebe Yesu ooru uke oisa orofa eki.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.