Marcos 14
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH
1 I Godima i Isaraera orou Idifiroma waure anisa banau urunaini ure wawareka iraa yisidi ode me buredi uruna iseka odo raarayai fafekuro iseifeisaba ibake i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Yesu fema mufisake ma feafisane daaba yodia uisakema nono iroma meisake eno weisa, banau odoro da wanaro mufeisi weisa. Eme yaisina emenu mane dino ufeisake iyaini uranao ufeisaba medifeisia eno weisa.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Yesuma Bedeni goiro ibaada i beko mame ibiro Yesuma ma wiroi mi danu ibiye Saimoni danu uwara ubarenaro amuike yaure ibaada uruna iseibibaie moi aweka i irauaiai adua omama ubu uisa kawaburo waure amuke farike i kawabu minoo ma doro yarike Yesunu iiriro ma oini.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Eno uiro i yaure ibisa moi orouma dino uisake dino wakeroma eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Eno weisake nono weisa, I adua make mune dedi kina (K30) muneroma erabusa me oroubake make dakinuke eno anemebake ukinu weisa? Eno weisake i awekabake dino daiwere uisaro Yesuma eno wei, mediaweke i awekabake dino wake da we makaewe weike wei, dawae Nabake irauaiai ukinua wei.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 — ausente —
6 mas Jesus disse:
7 Yesuma eno weike nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeibaisade yanu arara emua unu kofiakane wefode unu kofoe weike nono wei, Na dawa yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Dawa Nanu ofero irauaiai urumu adua ma oininu ibake Nanu ooru ukeka uke bou ukinua wei.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Yesuma eno weike wei, nanu wake wemaro nauawe wei, Godinu irauaiai wake doo baruna ure baruna iro yaisina we enaada i aweka danu ukinu ibai imukeifeisaya Yesuma eno wei.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Diudiasi Ikariada dawae Yesunu moi duwero (12) iwoka ukeka mi dawama moi dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo aya odifine fare anike weiro naukake rooro daiwere uisake oi daiwere mafisane weisa. Eno weisaro Diudiasi Ikariadama Yesu we sibofiro mufisane daaba yodia ukeibi.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 — ausente —
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ure wawareka iraa yisidi ode da uisa uruna danu kawama odo ido fariro Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka mamoenakubai i banau ufisane ureibisa. Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, Anu banau aboro uke bou ufeisike ifeisi weisa?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Eno weisaro Yesuma Danu iwoka ukeka miyai we odaisada eno wei, yeka goiro aniawake moi adua koraku mi eawake danu umuro aniawa wei.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Aniawake danu uwararo faawake i uwara yawokaku mibairo eno weawa wei, uwanu Dai mini Danu iwoka ukeka orouini emua aboro banau ifisane wenu weawaro i mima yabake dai uwara moi ena baruna ooru mafia wei.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 — ausente —
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 I uwararo uruna mune uke bou ukeibiawa wei. Yesuma eno weike we odairiero i goiro anisike Yesu Danu wei enaenari weisiro uwara ooru mairo uruna uke bou ukeibisi.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Dumudumu siniro Yesu Dawaini Danu iwoka ukeka orou duweroini (12) emuama i uwara ubarenaro amuke fare yaukake i uruna isaada Yesuma eno wei, moi uruna isaku mima na we sibofekuro mune ane korosiro ufokaisaya wei.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 — ausente —
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orou emenu imuka merama imukada eno weisa, naba ainadei ari eno yaisina weada we nauke ereibisaro eno weisaro Yesuma wei, moi duwero (12) iwoka ukeka mi naberoro dawaini demuiro uruna munaisua wei. I munaku mima Na we sibofarakua wei.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 Godinu bukaroma eno weakua wei. I Ba Eme Sini Mi Dawae enaenari feafekua wei. Enoba i Ba Eme Sini mi we sibofaraku mi danu merama ukeka sinekae daiwere. Enoba danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
21 Pois o
22 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike Godi irauaiai we imukada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makada eno wei, yewae Nanu ofeya muaweke iawe wei.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nono i fanigini munike mame ibaada Godibairo we ma irauaiai ukaada guriguri uike mairo i orou yaisina iseibisaro Dawama eawe wei, yewae Nanu awoena arararo uke makaneka iwa eme keuwerebake isafekua wei.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 — ausente —
24 Então Jesus disse:
25 Nanu wake wemaro nauawe wei, yewa naadidi kai iduda idua yaini demuiro imauke nono da ise ibeimauke dubuenaro Godinu yawokeibaku orofaro yewa naa didi kai iduda nono demuiro ifeisia wei.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Eno weiro yaura kairoma Godibake we ma irauaiai ukaada weisake Oriwa oraararo amuke anisa.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Oriwa oraararo amuke aneebe amuke faka. Amuke fakake Yesuma eno wei, ya yaisina Nabake maru ufoisake Na medifoisaba ibake Godinu bukaro eno weakua wei, I mamoe abu yawokeka mi Nama umauro i mamoe abu yaisina daaba imusu imusuro anifeisaya eno weakua wei.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Nono dubuenaro fearekaroma Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro fafoisaya wei.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, i orou yaisina A maru ufeisake A medimekaisaro nono na maru da umauke A da medimauanea wei.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Fidama eno weiro Yesuma nono wei, a naua wei, eweira dumuro kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei. Yesuma eno weiro Fidama bunawereroma nono wei, Aini Naini feafukuba Abake meo da wemaua wei.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Fidama eno weiro Yesunu iwoka ukeka orou yaisina enaenari weibisa.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Gesemani orofaro fakabaie Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo wei, yauawero Na guriguri uma wei.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Eno weike Fidaini Deimisini Dionini emua we waure anike Danu imukari daiwere ukaada eno wei, Nanu imuka inimubi ukakuba Na feareka imuka imukakunea wei. Yewado yaure ibaada koro ukeibiawe wei.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 — ausente —
34 e disse a eles:
35 Eno weike yafa me funaku eka anike dooro iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, yewa merama ure yanakewere Nabairoma mufane ufakuie mua wei.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Eno weike nono wei, Nanu Babae, Anu arara yaisina ufane weakunea wei. Yewa merama Na ure yanakewere Nabairoma anifine wefakuie anifekua wei. Nono Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
36 Ele orava assim:
37 Eno weike owerike fare eribaie Danu iwoka ukeka orou nauka aine ibisaba Fidabairo eno wei, a nauka ainaku ari wei? Wai funaku yawokakuba me wei?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe wei. Merama uke ereka yabairo fanao ufekua wei. Yanu imukanu arara ufoisaie nono yanu ofeye buna meba ibake eno da ufoisaya wei.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Yesuma eno weike nono anike Danu adina wei wake enaenari weada guriguri uike owerike fare eriebaie nono nauka aisaro emenu naisa nauka ariari uiba ibake moko wake we dauisa.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Eno uisaro anike nono owere farike eno wei, nauka ainibada ko yaraisa wei? Iduaya uyaewe wei. I eweka funaku sininuba i Ba Eme Sini Mi meramawere orounu wanaro mame odifeisaya wei.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Uyaewero anife wei. Na we sibofari mi idua farinua eawe wei.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duero (12) iwoka ukeka mini nono moi eme keuwere bauini goreini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisaba ibake faka.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Diudiasima i Yesunu wanaro mufisane aaka oroubake eno wei, ereiforo animake abo mi yabamauke oo umauie ido fare sabu mufoke aniforo wei.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Eno weike i orofaro ane faraada Yesubairo eno wei, Dai Sisa Mi weike oo ukeibiro i Diudiasini aaka orouma Yesu fare yabaisa.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 — ausente —
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Yabakeibisaro Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka mi danu ome umane kasini.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Yesuma i oroubake eno wei, anemebake Na waira ukeka mi ari bauini omaini ure yanake ufone farisa wei? I dai sosiro odo keuwere we ma iwoka ukeibisara i furo mune da uyakakema nono awoena bauini usini anemebake mune farisa wei? Eno weike wei, Godinu bukaroma eno weakuba ibake enaenari ukaisaya wei.
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 — ausente —
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Yesu meisake ia iyare fiake anisa.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Nono Yesunu moi iwoka ukeka mima enare ibaada wau mane baruike ibiro i orouma dawa ufisane yabaisaro wau mane ma kukune mukaro ofe mane ia sinike durame ani.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 I orou Yesu wanaro mamisake dai ofereni ode sibore sianeka minu uwararo waure ane fakaro i ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama ku siane ibisaro ane faka.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ane fakaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ane dai ofereni ode sibore sianeka minu uwara udiro ane farike yaure ibi. Dawaini nono moi waiya ukeka orouini inaa rarakada inaa udiro yaure ibisa.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Yaure ibisaro I ofereni ode sibore sianeka orouini kanisoro orouini yaisina Yesu meo wayai weifisake Yesu ma feafisane daaba yodia uisake daaba fou ure dauisa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Ibake moi orouma uyarada meo wake weibisa ibake emenu imukekae demuiro ode dauisa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Nono moi orouma uyakake meo wake weisake eno weisa, yewa mima eno weia weisa, emema uisa dai sosi uwara ma doroo yamauke odo buuba me sifekuro nono awoena uwara wanama da umauke me ma enamaua eno weia weisa.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 — ausente —
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Moibaima eno weisaro nono moibaima imusu wake weisaro i dai ofereni ode sibore sianeka mi danu yaure ibi orofaroma uyarada Yesubake eno wei, i orounu weaisa wake naukinu wei? I dai ofereni ode sibore sianeka mima Yesubake nono wei, anemebake moko wake we dauke ibinu weike wei, ama aneme aneme wefaku wei?
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 — ausente —
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Eno weibaie Yesu wake we da uiro dai ofereni ode sibore sianeka mima nono wei, Ae Godinu Amara Kerisoba me wei?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Eno weibaie Yesuma euwa wei. Eno weike wei, I Ba Eme Sini Mi i buna daiwere Godinu baena wana enaro yaufekuke nono iroma ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
62 Jesus respondeu:
63 Dawama eno weiba ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mi danu wau ma girisada eno wei, moi wayai weeka orounu wake da naufeisi wei.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Danu meo wake naukaisiba nono moi wayai wake da wefeisaya wei? Eno weiro i wake daaba demuiro weisa, Danu Godibairo wake merama wenuba Dawa ma feafeisia weisa.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Eno weisaro moi orouma Dawa wisiomu ukeibisake Danu naisa wauma dadau uke oisake wanama uraada eno weibisa, ainama A urakuyainu? Wearo naufe weibisa. Weada eno ukeibisaro meremere orouma Yesu mukake wanama ureibisa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Fidama i dai ofereni ode sibore sianeka minu uwara udiro yaure ibi. Idua yaure ibiro dai ofereni ode sibore sianeka minu moi waiya ukeibi arumama fare aneebe Fida inaa udiro yaure ibiro dawa eraada dawama eno wei, a dawa i Nasaredi goi mi Yesubairo ibia wei.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 — ausente —
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 I arumama eno weibaie Fidama ma owerike eno wei, na meya weike wei, anu weaku wake na iwoka meya wei. Eno weike uyarike i sebo enaro anike nauibaie wai uraada kawama kokoroko weibi.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Kokoroko weibiro i arumama nono erike i ku siane ibisa oroubake eno wei, yewa miye Yesunu waiya demui miya weibaie Fidama na meya wei. Nono dubuenaro i ku uke ibisa orouma Fidabake nono weisa, ae i orou duwero (12) emenu naiyeya weisa. Ae Gareri mideie iwoka sinaisia weisa. Anu wake i Gareri orounu wake ari weakuro naukaisia weisa.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 — ausente —
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Eno weisaro Fidama merama wake weada wei, Yeka mi na iwoka meya wei. Eno weike wei, Na meo me ba weakunea weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafaraku wei.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Dawa eno weibiro kawama kokoroko nono yama weiro Fidama Yesunu wei wake imui. Yesuma Fidabake adinaisa eno wei, kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuro kokoroko nono wefekua wei. I wei wake Fidama imukada aweawero anike imuka inimu ukaada ii daiwere wei.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.