Lucas 7

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuma Danu we ma iwoka ukeibi wake i oroubairo we me sinike kafenamu goiro ane fari.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Ane fariro moi Romani ame kafudeninu waiya ukeibi ubi mi arama uike feafine ukeibi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ukeibiro moi orouma Yesunu eme ma wirokeibirie wake weisaro i ame kafudeni mima nauike danu waiya ukeka mi ma wirofine moi Du dai orou Yesubairo we odairiero anisa.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Anisake ane Yesubairo faka. Yesubairo fakake eenu weada eno weisa, i miye irauaiai mi, dawae iya Du oroubake imukari ukakuni. Dawama iyanu sosi uwara ma enaria weisa.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 I orouma eno weisaba ibake Yesuini emuaini demuiro owere anisa. Daaba yafa me ekanaku aneibisabaie i ame kafudeni danu we odairie naiyemukuma fakake Yesubairo i minu wake eno weisa, Dai Mi, nae irauaiai mebake Abairo fare daunea nanu uwararo da aarake wake mane wearo nanu waiya ukeka mi wirofi wea eno fare weisa.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 — ausente —
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Nae dai ame miroma nono moi dai orouma na yawokakunekaro nono nama ame orou keuwere yawokakuniaya eno wei. Ibake nama moi mi a ania weakunero anaku. Nono moi mi a ewaro aara weakunero aaraku. Nanu waiya ukeka mibairo a eno ua weakunero enaenari ukakua weakune weia weisa.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Eno weisaro Yesuma i wake nauike imuka foria ukaada owere eraada Danu umuro aareibisa oroue keuwerebake ma owerike eno wei, i wake naukaisa? Ya Isaraera oroubairo yama Na imukeka imuka i ari eno fou ure daunea eno wei.
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 I Minu naiyemukuma Yesu meisake i minu uwararo owere anisa. Ane fakake ekabaie i arama uke ibi mi wiroikeibiro eka.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwereini emuama Neina goiro anisa.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Anisake i goiro fareibisabaie i goi orouma moi feari mi uwararoma ooru ubarenaro odifisane waure aneibisa. I feari mi danu amaeye wabu aweka danu amarae i una demui mane. Enoba i wabu aweka dawabairo moi amaraku me. I wabu awekaini i goi orouini emuama aneibisa.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Aneibisaro i Dai Waria Mima i wabu aweka erike imukari daiwere ukaada eno wei, ii da wea weike anaada i feari minu wearo yabairo i wearo oisake waure aneibisa orouma idua enaka. Enakaro Yesuma eno wei, awoena mi, uyaa wei.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 — ausente —
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Eno weibaie i mi idua uyare yaurike wake wei. Yesuma i mi danu amaebairo nono ma owere anu amara idua weike mai.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Yesuma eno uiro i orouma ia siriebake Godi we ma irauaiai ukaada eno weisa, awoenae i daiwere we bou ukeka mi iyabairo uyarinua weisa. Awoenae Godima Danu orou unu kofiane ukakuro eraisia eno weisa.
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yesuma i uibai i Diudia orofaroma aboro aboro moi goi goiro we eneiareibisa.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Dioninu iwoka ukeka orouma i wake yaisina Dionibairo weisa. Eno weisaro Dionima danu iwoka ukeka miyai weiro dawabairo ane fakiro Dionima eno wei, iyanu Dai Waria Mibairo aniawake eno weawa, ae iyanu koro ukaisi Mesaiaba moi mima fafekuro efeisi ariya weike euwa, aniawake we nauke eawa wei.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Eno weiro i miyaima anisike Yesubairo fakibaie Yesuma arama imusu imusu urie orouini umu beobeo bobo orouini naisa kikori bobo orouini seidaninu merama imumu bobo orouini emua yaisina ma wirokeibiriero ekike Yesubake eno weisi, Dioni babadaido mima uwa we odainuro danu wake Abairo wefune aare farisua weisi. Eno weisike Dioninu wake eno weisi, Ae iyanu koro ukaisi Mesaia A iduaba moi mima fafekuro efeisi weisi?
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 — ausente —
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Eno weisiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, oweawake Dionibairo aniawake yanu awoena eraisi iini naukaisi ibai yaisina dawabairo eno weawa, i naisa kikori bobo orou emuae eraisaro i umu beobeo bobo orou emuae gienabu enaraisaro i beko mamakune orou emuae wirokada ofe irauaiai ibinisaro i ome gogore nauke me koko orou emuae naukaisaro i fearaisa oroue fearaisa iroma ma uyarakuniaro i meramawere ibinisa oroubairo Godinu wake weaisa eno weawa wei.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Ainama Na ma nuna da ufarakuke Na mede da ufarakuie Godima dawa ma irauaiai ufekuro rooro daiwere ufeku. Dionibairo owere aniawake i wake eno weawa Yesuma wei.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Dioninu wake weeka miyai emua Yesu meisike owere anisiro Yesuma i ku siane ibisa orou eraada emuabairo Dionibake eno wei, I eme ibe me yao nauwaro anemerabu efone anisa? Oyauma ouwa koe ma amani amani ukaku ari eno buna me mi efone anisa? Anemerabu efone anisa? Irauaiai oi daiwere wau mune barukaku mi efone anisa? I irauaiai wau danu make munekae daiwere orou emuae eme ibe me orofaro ibe dakaisake i dai yawokeka orounu uwararo ibinisaya eno wei.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 — ausente —
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 I mede anemerabu efone anisa? I we bou ukeka mi efone anisa? Nanu wake nauawe, dawae okoanaku we bou ukeka mi me. Dawae daiwere we bou ukeka miwere.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Godinu bukaroma nono dawabake eno weaku, ea, Nanu fo weeka mi dawako we odaimauro anifekuke Anu daaba wabuke ma gienabu ufekuroma Ae ai dubuenaro anifakua ea weakua wei.
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Eno weike nono wei, Nanu wake nauawe Yesuma eno wei. I furo yewa dooro awekaboma doreibirieka orou emua yaisinabairoe Dionoma daiwerero nono i oroue okoananaku. Danu ukeka waiya okoanaku me daiwereke danu waiyae bokairo. Ie ba. Nono Godinu yawokaku orofaro awoena yawokakune roiya me oroue okoanaku mero daiwere nono Dioni danu adinaro waiya ukeibi i furo dawae okoanaku ari Yesuma eno wei.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Eno weiro i orouini dakesi oi muneka orouini nauisake emuae adinaro Dionibairo babadaido uisaba ibake Godi we ma irauaiai uisa.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nono I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Godi imukekabai eka meisaba ibake Dionibairo babadaido uke dauisa.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesuma nono wei, yewa ibinisa oroude abo orou arie? Yewa oroue aneme ari wemau?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Yewa oroue amarananaku ari weakune. Amarananakuma akaka naisaro yauraisake emenu naiyemukubake eno weaisa, buma uraisiro ya yaura ure dakaisa. Sorara ukaisiro yae sorara uke dakaisaya weaisa.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Dioni babadaido mima farinuke moi uruna imusu imusu ise dakinuke wainini ise dakinuba ibake yama weaisa, dawae seidaninu merama imumu bobo miya weaisa.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 I Ba Eme Sini Mima farinuke moi imusu imusu urunaini waini aduaini isinuro yama eno weaisa, Dawae uruna eira mi ibake waini isinuro beforo merama ukinu miya weaisa. Dawae dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini emenu naiye weaisaya wei.
34 O
35 Eno weike nono wei, I Ba Eme Sini Mini Dionini emua Godinu demui waiya ukaisi ibake i Godinu wake naukaisake emua eraisa orouma Godinu ukeka sineka baya imukaisa Yesuma eno wei.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Moi Ferosi mima Yesubake eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weibake Yesuma i minu uwararo ani.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Anike uruna ifine yaure ibibaie i goiro moi merama merama ukeibi awekama Yesu iro farinua ibai nauike anike irauaiai urumu adua omama ubu uisa kawaburo iise waurike uwara ubarenaro amuke fari.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yesu yaure ibiro i awekama Danu derena enaro fare enare ibaada ii weibiro ii du Yesunu umuro isareibi. Isareibiro nono i awakama Yesunu umu danu yafawere fouma idima ma isurike Yesunu umu oo uike i irauaiai adua munike Yesunu umuro ma oiniro i adua Yesunu umuro kari.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Eno uiro i uruna ui ubi mi dawa Ferosi miba ibake dawama erike eno we imui, yewa miye we bou ukeka mibaironae danu ofe ure burisaku awekae merama merama ukeka bobo awekaya ibai Dawa iwoka sifine we imui.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Eno we imuiro Yesuma i mibake eno wei, Saimoni, Nanu wake wemaro naua wei. Eno weiro i mima wei, Sisa, anu wake wearo nauma wei. Eno weibaie Yesuma wei, moi miyaima moi mibairo oi we muki. Moi mi dawa daiwere fai aderedi kina (K500) we muni, Nono moi mi dawae daiwere me fifidi kina (K50.00) mane we muni.
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 — ausente —
41 Jesus disse:
42 I miyaima eno uisikema nono dubuenaro moko makekabai oi mebake i minu moko make dauisiro i oi marie mima mediawa wei. Eno weiro abo mima i oi marie mibake imukari daiwere ukaku wei? Imuke ea, Yesuma eno wei.
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Yesuma eno weiro Saimonima wei, na imukakuneie eno, i oi daiwere we munike danu oi moko make daui mi dawae imukari daiwere ukakua wei. Eno weibaie, Yesuma wei, ba weakua wei.
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yesuma eno weike owerike i aweka eraada Saimonibake nono wei, yewa aweka eraaku? Nae anu uwararo amunebairoma ama Na umu urokeka adua make danararo i awekama Nanu umu danu ii duma urokinuke nono danu fouma idima ma isurinua wei.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Eno weike nono wei, ama Na yabake oo uke danararo nono dawama Nanu umu oo ukaada ibinua wei.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ae Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oine dakinuro dawama Nanu iiriro irauaiai urumu adua ma oininua wei.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Enoba abake weakune i awekama Nabake imukari daiwere ukaada ibinubake danu dai meramawere ukeka muninuke imuke medinua wei. Ainama merama ukeka dai menaku imuke medakuro dawae imukari dai menaku mane ukakua wei.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Eno weike i awekabake nono wei, anu merama merama ukeka Nama muneke imuke medine wei.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Eno weiro i yaure ibaada uruna iseibisa orouma nauisake we makanada eno weisa, i merama merama ukeka mune imuke medaku mide ainadei, weisa?
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Eno weisaro Yesuma i awekabake wei, anu imukekae daiwereba ibake wirokinua aniake me irauaiai ibia eno wei.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.