Lucas 24

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabadi odo me siniro wai awanakuro i awekaboma uke bou uisa eraerabusa mukake i ooru ukeka orofaro waure anisa.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ane fakake ekabaie i aisame dadau uke oisa oma ubere aine ibiro eka.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 I dadau uke oisa oma ubere aine ibiba ibake i oma eraboro isakake ekabaie Yesunu ofe iro me!
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I awekaboma Danu ofe aboro waure anisa ariya weisake idua enare ibaada imukeibisabaie moi inanakeo wau ruki miyai emua udiro enare ibisi.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Idua enare ibisiba ibake i awekaboma ia siriero ifoma kodudu yanake ibisaro I miyaima eno weisi, i feare mero me ibeka orou anemebake i fearaisaro aare odakuneka orofaro yodia ukaisa weisi?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Eno weisike Dawae ewado ibe meya weisi. Dawae uyarike me ibinua weisi. Ya yaisina Gareriro ibisa furo Dawama yabairo eno weia weisi, i Ba Eme Sini Mie i meramawere orounu wanaro mame odifeisaro Dawa ma feafeisaro odo buuba me sifekuro nono uyafekua eno weia weisike nono weisi, ya ibai imukaisaba me weisi?
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Eno weisiro Danu wei wake i awekaboma imuisake i eme ara meisake owere anisa. Anisake i iwoka ukeka orou irewenini (11) moi orouini emua yaisinabairo ibai yaisina weisa.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 I awekabonu ibi ibiye Meri Megidarini Doanaini Deimisinu amae Merini moi awekaboini emuama i afasoro oroubairo i wake weisaro nauisakema emuabairo i wakeye baya we imuke dauisa.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Nono Fida dawae danu mane i orofa ubi ure efine ibake i ooru uke oisa orofa efine durame ani. Ane farike eu afua umane i oma erabo eribaie i ane oisa orofaro Dawa oba uisa wau mane ibiro erike owerike ibai yaisina imukaro imukada sabu owerike uwararo ani.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 I dai fura odoro Godinu wake naukeibisi miyaima Derusaremu goiroma Emeiasi goiro isare aneibisi.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 I daabaro isare anaada Yesu me sini wake we makane isare aneibisi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Eno we makane isare aneibisiro Yesuma emua fare fou uriero emuaini demuiro isare anisa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Eno uke demuiro anaadama nono Godima i miyai Yesu iwoka ukekabai dadau uiro ibake Yesu ma nuna uisi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yesuma emuabairo eno wei, aneme wake weada anaisi wei? Eno weiro i miyaima imuka merama daiwere uisike moi mi iboo imusu nauwaro odiro nono moi mi danu ibiye Kiriofasi, dawama Yesubake eno wei, i Derusaremu goi orou yaisina i yaina odo uisa ibai emua yaisina iwoka sinaisaro nono ade aneaneme ibai a iwoka me wei?
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 — ausente —
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, aneme uisabaie wei? Eno weiro emuama eno weisi, Yesu Nasaredi goi mibake weaisua weisi. Dawae Godinu bunawere we bou ui miya weisi. Danu buna ukeka keuwere ukeibiro Godinu emeini Dawae irauaiai Sisa miya eno we imukeibisaya eno weisi.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Iyanu dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu yawokeka orouini emuama Dawa feafine weisake Romani gaemani orounu wanaro mame odiriekaro emuama korosiro ikokama ure dabame oisa.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Eno uisaro iyama we imuisi, Dawae Isaraera orounu ma wirokeka miya eno we imuisi. Nono Dawa feariro odo buuba me sininua eno weisi.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Iyanu moi Godinu wake naukaisa awekaboma eweira wai awaro i eme araro anisake iroma owere farisake eno weisa, Danu ofe iro ibe meya weisa. Nono kubekuberoma erisibaie aneru unu raarayaima iyabairo eno weisi, Dawae uyarinuke me ibinua weisia i awekaboma iyabairo eno weisa.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 — ausente —
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 I awekaboma eno weisaba ibake moi orou emuae i orofa efisane durame anisake erisabaie i awekabonu erisake weisa enaenari mane erisaya eno weisi.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 I miyaima eno weibisiro Yesuma emuabake eno wei, ya awara me miyai! Godinu we bou ukeibirie orouma Godinu bukaro wake keuwere owaowa yanake odeibisade anemebake ibai erenewaa dauisi wei?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Godinu we bou urie orouma eno weisa, Godinu Kerisoma imuka oferi waufekuke feafekuke nono iroma uyafekuke Danu irauaiai arakekawere orofaro amuke anifekua weisaya eno wei, Yesuma eno weike nono wei, Mosesini Godinu we bou urieka orouini emenu bukaro ibinu wake Dawabake wake emuabairo weada i wakenu ubi wenewaa ukaada eno ui.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 — ausente —
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Yesuma eno we aneibiro aneebe goiro fafisane uisa. Goiro fafisane ukaada Yesuma emua ma berefiane uibaie Dawa we kuurada eno weisi, dumu sinao ufekuba uwaini demuiro ibifeisia weisi. Eno weisiro Yesuini emuaini emenu uwararo anisa.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — ausente —
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Uwararo ane fakake uruna ifisane yaukaro Yesuma Godibairo guriguri uike uruna munike ma birabira yarike naka naka ui.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Eno uiro i miyai emenu naisa idua foranao uiro ekike Dawa idua iwoka siki.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Iwoka sikiro Dawa emuabairoma me ari ui. Eno uiro i miyai emenu emenu eno we makanada weisi, daabaro aaradae Godinu bukaro wake wenuro naukisuke uwanu imuka irauaiai ukinua eno weisi.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Enoroma nono i miyaima emenu uwara meisike iroma Derusaremu goiro amuke anisi. Derusaremu goiro ane fakiro i iwoka ukeka orou ireweni (11) Yesunu umuro eneiareibisa orouini emuama i miyaibairo ma owekake eno weisa, iyanu Dai Waria Miye uyarinua weisa. Dawae uyarinuke Fidabairo farinua eno weisa.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 — ausente —
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Emuama eno weisaro i miyaima daabaro fou uki wake wake weisike Yesuma uruna ma birabira yarinuro erisuke Dawa iwoka sinisua eno weisi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 I miyaima eno weibisibaie Yesu Danu mane me ari uke emuabairo farike enare ibaada arie wake wei.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Eno uiro i orouma yewae imumu erisia weisake ia daiwere sika.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Eno uisaro Yesuma emuabake eno wei, anemebake ia sinaada Na ma nuna ukakuneka wei?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Nanu umuini wanaini eawe. Ie ba Naya wei. Yanu wanama Na ure burise eaweke iwoka siawe wei. Imumu emuae damaini kaini me. Nono nae damaini kai boboya eawe wei.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Eno weike Danu umu wanaro uka ena iwidi awidi emua efisane ma iwoka urie.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yesuma eno uiro i orouma rooro daiwere ukaada ma nuna uisake ibai imuisaroma nono Yesuma emuabairo nono wei, yabairo uruna ibinuba me wei?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Eno weiro Dawabake aisa yaka aduaro abu maisaro munike emenu ibooro iseibiro eka.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele comeu diante de todos.
44 Yesuma emuabake eno wei, imuke eawe! Adinaroe yabairo ibaada Mosesini i we bou urieka orouini emenu Samusi bukaro Nabake weibisa wake enaenari ufekua weibisara.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ie enaenari idua ukinua weike Godinu bukaro wake we ma boroo yaraada eno wei, adinami nauwaro emema eno owaowa uke oisa, Godinu Kerisoma imuka oferi waufekuke feafekuro odo buuba me sifekuro nono uyafekua eno weisa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 — ausente —
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Godinu wirokeka wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifeisa. We eneifeisaro ainama danu merama ukeka imuke medifekuie Godima danu ba me ukeka mufekuke imuke medifekua eno wei. I wake Derusaremu goiroma aboro aboro yaisina iro we eneifeisaya eno owaowa yanake oisaya wei.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emenu owaowa yanake oisa enaenari ukinuro yae ibai eraisaya eno wei.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Godinu we bou ui enaenari Danu Imumu Irau yabairo we odaimauro isare aafekua eno wei. Yewa goiro ibiawero Dawa isare aafike Godinu buna yabairo makenewaa ufia Yesuma eno wei.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Yesuma emuabairo eno weike Derusaremu goiroma Bedeni goiro aniro Danu iwoka ukeka orouini imusu orouini eno Danu umuro anisa. Dubuenaro Yesuma Danu wana ei mamaada i orou yaisina we ma irauaiai uriero Godima Dawa urero waure amuke ani.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 — ausente —
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 I orouma owekake daabaro aarada rooro daiwere ukeuke Derusaremu goiro anisa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ane fakake aine wai ure i dai sosi uwara ubarenaro aneibisake Godinu ibi we ma daiwere ukeibisa.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.