Lucas 18

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesuma eme guriguri ukeifisake da medifisane ibake yewa wake dubo waure wakeroma emuabake eno wei, moi goiro kodo yawokeka dai mi dawae Godini emeini emuabake ia iyare dakeibike ibeibi.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 — ausente —
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ibeibiro nono I goiro moi wabu awekama ibaada i kodo yawokeka mibairo fareibike eno weibi, Naini wasai ukaku mi wearo i ukakubai sabu medifi weibi.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Dawae eno mane aine wai ure weibiro i kodo yawokeibi mi dawa arara daui. Dawae arara mero i awekama dawabairo areare faraada eno weibiro nauke awakebe we imui, nae Godini emeini emuabake ia sine dakakunebairo nono dawama nabairo areare faraada eno weakua wei.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Nono yewa wabu awekama nabairo areare fare weakuba danu weaku enaenari umaua wei. Eno da umauie dawa nabairo areare fareifekuba nanu ibeka meramawere sifekua eno we imuia wei.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Yesuma eno weike nono wei, i meramawere kodo yawokeka dai minu wake nauawe wei.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Dawa eno ukakuie Godinu wake naukaisa orouma Godibairo areare weaisaro emenu weaisa wake Godima naukenewaa ukakuba me wei?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Euwa, emenu weaisa wake enaenari sabu sabu ukakua wei. Iduaroma i Ba Eme Sini Mima dooro nono owefekuke fafekuie emema Godinu wake ba adaadake naufeisa orou ma owere efiakuba me ariya wei?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Moi orouma emenu onaroubake eno we imuisa, iyae irauaiairo nono moi orou emua irauaiai meya eno we imuisaba ibake Yesuma yewa wake dubo waure wakeroma emuabake eno wei, moi miyaima dai sosi uwara ubarenaro guriguri ufisine anisi. Moi mi dawae Ferosi miro nono moi mi dawae dakesi oi muneka mi.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 — ausente —
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 I Ferosi mima uyarike danu onami mane imuke guriguri ukaada eno wei, Babae Godi, nae moi orou ari eno meba ibake A we ma irauaiai ukakunea wei. Nae waira mi me. Nae merama ukeka mi me. Nae moi orounu aruma aweka enare odeka mi me. Nae yewa dakesi muneka mi ari eno meya wei.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Moi fura yaisinaro odo raarayai uruna ise dakuneke nanu eraerabusa yaisina i daisi ofereni Abairo makakunea eno wei.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nono i dakesi oi muneka mima maru uike ekararo enarike guriguri ukaada danu oro uraada eno wei, Babae Godi, nae meramawere miya imukari uina weia wei.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yesuma i wake eno weike emuabake nono wei, Nanu wake nauawe, Godima i dakesi oi muneka minu ba me ukeka munike imuke medike i mi ma gienabu uiro dawae danu uwararo isare ania wei. Godima i Ferosi minu ba me ukeka mune imuke mede dauia wei. Ainama danu onami ma daiwere ufekuie Godima i mi dawa ma okoanaku ufekua eno wei. Nono ainama danu onami ma okoanaku ufekuie Godima i mi dawa ma daiwere ufekua Yesuma eno wei.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waure anifisaro Yesuma emua ure burifiane waure farieka. Eno uisaro Yesunu iwoka ukeka orouma ekake dino wake weisa.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Eno weisaro Yesuma i amarananaku u weike Danu iwoka ukeka oroubake bunawereroma eno wei, i amarananaku Nabairo aafisane weakunea eno wei. Emenu aareka daaba dadau dauawe wei. Aina ainama i amarananakunu imukeka ari imufeisake emenu onarou we ma daiwere da ufeisaie Godinu yawokaku orofae i ari eno orou emenua wei.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Yabake ba wake wemaro nauawe wei. Ainama Godinu yawokaku amaranakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufekuie Godinu yawokaku orofaro da anifekua Yesuma eno wei.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Moi yawokeka mima Yesubake eno wei, irau sisa mi, aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake Nae irauaiai weaku? Godi Danu mane irauaiaiya moi mima irauaiai meya eno wei.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Eno weike nono wei, Godinu darawadue a iwoka ukaku. I darawadue eno, moi minu aruma aweka da enare odia, eme da ma feaa, waira daua, wayai weadae meo da wea, anu amae babaenu wefisisi enaenari ukenewaa ua. I darawadue i ari enoya Yesuma eno wei.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Eno weiro i mima wei, i darawadu yaisina nanu okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Eno weiro Yesuma naukada ma owerike nono wei, demuinaku uke dakakua wei. I ie eno, anu eraerabusa yaisina make oi mufakuke i eraerabusa me oroubairo i oi mayanake Nanu umuro aara wei. Eno ufakuie abake urero eraerabusa mamekuro i eraerabusae urero ibifekua wei.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Yesuma eno weiro i mima nauike danu eraerabusae keuwere ibake iboo naisa imusu odaada imuka merama ui.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yesuma i imuka merama bobo mi eraada eno wei, i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ukeifekuro anifekua eno wei.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Moi abu danu ibiye kemo dawama mara bobo ebaro fare anifekuie girisi da ufekua weike wei, nono i eraerabusa keuwere bobo mi dawae Godima yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua wei.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Eno weiro i wake naukeibisa orouma eno weisa, enoba ainama wirofeku weisa?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, emema eno da ufeisaie Godima i wenebai i yaisina Danu mane ma wirofiakua wei.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Eno weiro Fidama Yesubake ma owerike eno wei, iyae iyanu uwara meisike Anu umuro aaraisia ea wei.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Eno weiro Yesuma emuabake nono wei, nanu ba wake wemaro nauawe wei, ainama danu uwaraini awekaini kakae nabueini danu amae babaeini amarakuini Godima dawa yawofine ibake i yaisina medinuba awoenae Godima dawabake keuwere moko mafekuro nono dubuenaroe me ibene ibene ibifekua, Yesuma eno wei.
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesuma Danu iwoka ukeka orou duero (12) mune imusu odirieke emuabake eno wei, Derusaremu goiro anaisia eawe wei. Iro ane fafeisiie i Godinu we bou urie orouma i Ba Eme Sini Mibake adinaro aneme weibisaie enaenari ufekua wei.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Iro Dawae i imusu orounu wana duboro mame odifeisaro emuama mufeisake Dawa uke irukada meramawere uke yafeisake Danu iboo naisaro wisiomu uke yafeisaya eno wei.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Eno uke yafeisake mobuma ufeisake ma feafeisaro odo buuba me sifekuro nono uyafekua wei.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yesuma eno weiro Danu wakeye dubo waure wenu ariya we imukada ma nuna daiwere uisa.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesuma Deriko goiro fafine amuke aneibibaie moi naisa kikori bobo mima daaba udiro yaure ibaada eenu weibi.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Eno ukaada i fareibisa orounu wake goro nauike eno wei, emuade aneme ukaada weaisa wei?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Eno weibaie i orouma ma owekake eno weisa, Yesu, Nasaredi goi mi idua fare anakua weisa.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Eno weisaro i naisa kikori bobo mima daiwere eno wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Eno weiro i moi orouwerema mediake eno da wea weisaro dawama nono daiwereroma weada wei, Yesu, Deiwidinu sisia mi nabake imukari ua wei.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Eno weiro Yesuma enarike eno wei, i mi waure aarawe weiro enaenari uisa.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 I mi Yesubairo waure fakaro Yesuma dawabake eno wei, anu ararae aneme umane weaku wei? Eno we nauke eriro i mima wei, Dai Waria Mi, nanu ararae nanu naisa forake emane weakunea wei.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Eno weibaie Yesuma wei, anu Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua anu naisama ea weibaie i mi idua naisa foraike erike Yesunu umuro anaada Godinu ibi we ma daiwere ui. I ku siane ibisa orouma ibai ekake Godi we ma irauaiai uisa.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 — ausente —
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.