Lucas 11
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NAA
1 Moi odoro Yesuma guriguri ui. Guriguri uke me siniro Danu moi iwoka ukeka mima eno wei, Dai Wari Mi, Dionima danu iwoka ukeka orou guriguri we ma iwoka urie, enaenari iya we ma iwoka ua wei.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, guriguri ukaadae eno weawe, Babae Anu ibi we ma irauaiai ukaisi. Anu yawokaku odo fafine weaisi.
2 Então Jesus disse:
3 Awoenae iyanu aine wai ure makeibaku uruna maa.
3 o pão nosso de cada dia
4 Iyanu naiyemukunu ba me ukeka iyabairo ukaisa ibaie imuke medaisi enaenari iyanu ba me ukeka imuke media. I merama uke ereka eraerabusa iyabairo da waure aarake i merama ukekabairoma iya imusu waure ania.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Eno weike nono wei, ainama danu naiyebairo dumu abanaro anifekuke eno wefeku, nanu naiye eneebe dumuro farinuro nabairo uruna meya kau kai buuba maina eno wefekua wei.
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Eno wefekuro nono i aine ibifeku mima eno wefeku, wake goro mediake ania. Nae nanu aweka amarakuini nauka aine ibinisiba da uyamauke uruna da mamauanea wefekua wei.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Nanu wake nauawe. I mi dawae nanu naiye weroma uyare da ufekua wei. I mima aisamero enare ibaada areare weifekuro nauka aifine uke awafekuke uyafekuke uruna mafekua wei.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 I ari enoya we nauke eawero mafiro muawe. Yodia uaweke fou uawe. Aisamero goi goi ukaada yaure ibinu weawero ko ma ro yafi wei.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Ainama we nauke efekuie mafekuro mufeku. Nono ainama yodia ufekuie fou ufeku. Nono ainama aisamero goi goi ukaada yaure ibinu wefekuie ko ma ro yafeku wei.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Moi amaranakuma adua abubake we nauke efekuie danu babaema waru mafeku? Me eno da ufekua weike nono wei, O kokoroko urimibake we nauke efekuro aua mafeku? Me eno da ufekua wei.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 — ausente —
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ya merama oroue yanu amarakubake irau uruna makakunekaba aina ainama we nauke efeisaie iyanu urero ibinu Babaema Danu Imumu Irau emuabake makenewaa ufiakua wei.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Moi odoro seidaninu merama imumuma moi minu imuka ubarenaro ibiba ibake i mi dawa wake we dakeibi. Yesuma i merama imumu we berairo fare aniro i mi wake wei. Yesuma eno uiro ibai eka orouma imuka foria uisa.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Moi orouma eno weisa, Dawabairo Biesabo ibinu. Biesabo dawae i dai merama imumu enoba i merama imumunu bunaroma i seidaninu merama imumu we berakakua weisa.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Nono moi orouma Yesu uke iruke efisane ukaada eno weisa, Godinu buna uaro ureroma fafiro efe weisa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Eno weibisaro Yesuma emenu imukeka iwoka uike emuabake eno wei, gaemini orou emenu emenu uranada ku raarayai ufeisaie emenu yawokeka daaba idua merama sifekua wei. Enaenari moi uwara demui orou emenu emenu uranada abanaro ma boroo yareroma imusu imusu enafeisake urafeisaie emenu ibeka idua merama sifekua wei.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nono seidaninu orou emenu emenu urafeisa ide aneaneme yewa orofa yawofeisa? Yae meo weaisa, Biesaboma Na buna makarabake i seidaninu merama imumu we berakakune eno meo weaisaba ibake yewa wake yabairo eno weakunea wei.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Eno ukakune ide yanu orouma i seidaninu merama imumu ainanu ibiro we berakaisa? Enoroma i orouma ya kodo ufeisake yae meo weaisaya wefeisa wei.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Nono Godinu Imumu Iraunu bunaroma seidaninu merama imumu we berakuneie Godima eme idua yawokaku ibai yabairo iduama boroo yarakunea wei.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Moi aurini goreini fidini i eraerabusa bobo mi dawae danu uwara yawokakuba ibake danu uwaraini eraerabusaini yaisina irauaiai ibaakua wei.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Nono moi buna daiwere mima fafekuie urafisisike i minu biraini uraneka eraerabusa mufekuke danu eraerabusa mune anifekuke naka naka ufeku wei.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Ainama Na unu kore dakakunarake Naini wasai wake weaku. Enaenari ainama eme mune Naini ku uke dakakuie i eme Nabairoma we yowerakunea Yesuma eno wei.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Seidaninu moi merama imuma moi mi medakuie yao nauwaro ko yafine yodia uke anaku. Yodia ukeebe ko yareka orofa mebake ko yare dakakuke eno weaku, nanu medineke aane uwararo nono owere animaua weaku.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 I seidaninu merama imumuma ane farakuke erakubaie i mi dawae danu imuka yawewe uraisari moi imumu iro ibe dakakubake i seidaninu merama imumuma anakuke seidaninu moi merama imumu seweni (7) dawa ari eno me, emuae dai meramawere we waure anaku. Anakuro faraisake i minu imuka ubarenaro amukaisake idua ibaisa. Ibake i minu adina ibeka meramae dai menakuro nono awoena i seidaninu merama imumu keuwere fare ibaisa ibake danu ibekae dai meramawereya Yesuma eno wei.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 — ausente —
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesuma eno weiro i ku siane ibisa orounu kuro enare ibi moi aweka unama eno wei, Ae Anu amaema A doiyaike ama iduda maiyaiba Godima Anu amae we ma irauaiai ukakua wei.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, ba weakuroma nono aina ainama Godinu wake nauke imuke ukaisaie Godima emua ma irauaiai ukenewaa ukakunea wei.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Eme keuwere Yesubairo fareibisabaie Yesuma uyarike eno wei, yewa awoena ibinisa oroue meramawere. Aine wai ure Nama buna umaro efisane yodia ukaada ibaisa. Dionanu buna ukeka ma boroo yariro ekaba yabairo moi imusu buna ukeka da ma boroo yafekua wei.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Dionama Ninewe goiro Godinu wake weiro naukake Godima dawa we odairo fari eno iwoka uisa. Enaenari I Ba Eme Sini Mi ya awoena ibinisa orouma efoisake Dawae Godima we odairo farinua iwoka sifoisaya eno wei.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Godinu kodo odo fafekuro Siba orofa yawokeibi aweka, emenu kuinima uyafekuke yewa orou wayai wefekuke emua aya mafiaku. Adinami nauwaro i aweka dawama yafawereroma Soromoninu iwoka daiwere wake naufine ibake Soromonibairo aare fari. Nono Soromoni dawae dai mi me. Nono awoena moi mi Dawae Dai Miwere yabairo ibinuro Dawa medaisaba ibake i odoro i awekama yabake wayai wefekua wei.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I kodo odoro i Ninewe goi orouma uyafeisake yewa orou wayai wefeisake aya mafiakaisa. Dionama wake weibiba ibake emenu merama merama ukeka imuke meisa. Nono awoenae moi Mi Dawae daiwerero nono Dionae okoanaku. I dai mi Dawae yabairo ibinuro ere medaisaba ibake I Ninewe goi orouma wayai wefeisaya Yesuma eno wei.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ainama ramefa biafekuie fe da odifekuke aiso odeka orofaro odifekuro i fafeisa orou yaisina i edoro efeisa.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Yanu naisae yanu ofe ubunu edoro. Enoba yanu naisama irau erabusa eraisake irauaiai imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro edorowere ibinu. Yanu naisama merama erabusa eraisake merama imukaisa. Ie yanu ofe ubu ubarenaro dumuwere ibinu.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Enoba erenewaa uforo yanu edoro dumu sinao ufekuba. Yanu imuka ubarenaro edoro daiwere ufekuro dumu me ie yanu ofe edoro ari ufeku, ramefanu edoro ariya Yesuma eno wei. Yesuma iyanu imukeka imusu imusu ibake dubu waure wei wake eno wei.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 — ausente —
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesuma eno we me siniro moi Ferosi mima eno wei, nanu uwararo aarake uruna ia wei. Eno weiba ibake Yesuma ane uwara ubarenaro amuike uruna ifine yauri.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 I Ferosi mima eribaie Yesuma wana uroke dauiro i Ferosi orou emenu bisaraba Dawama eno wana uroke dauiro ibake i Ferosi mi imuka foria ui.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Yesuma dawabake eno wei, ya Fesosi orouma i faniginini naberoini urokenewaa ukaisakema nono yanu imuka ubarenaro imukeka meramawere, moi orounu eraerabusa mufone imukama imukaisaya wei.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Yae ba awara me. Godima emenu dubo ofeini imuka ubareroini yaisina ubu uiba me wei?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 I faniginini naberoro ibinu uruna i eraerabusa me oroubake naka naka ufoisaie yanu imuka amearubu ufekuro me irauaiai ibifoisaya wei.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Ya Fesosi orou ya erenewaa uforo wei. Yae waiyaro eraerabusa yaisinaini moi okoa eraerabusaini i yaisina naka naka ukaada i demuinaku daisi weisa nakanaku Godibake odenewaa uke odaisakema nono moi oroubake irauaiai uke dakaisake Godi imuke dakaisake imukari uke dakaisaya wei. Yanu daisi weaisa nakanaku odekaini Godi imukekaini imukari ukekaini i yaisina ukenewaa uawe wei.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Ya Ferosi orou erenewaa uforo! Yae dai oroua wefisane ibake i Du orounu sosi uwara ubarenaro i irau yaureka orofa yodia ukenewaa ukaisake yauraisa enaenari yanu ararae i makediro enaisa orouma yabake iifa ukaada arie wefisane ibake iro anaisa. Eno ukaisake rooro ukaisaya wei.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Erenewaa uforo! Yae yewa ari! Emema ooru ukeka orofa ere dakaisaie iifa uke dakaada amune adire anaisaro ima emua ma merama ukaisa. Yae i fe yare ibeka ooru odeka orofa ari, yae eme ma merama ukaisaie emua iwoka meya wei.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Yesuma eno weiro moi Mosesinu darawadu Sisa mima ma owerike eno wei, Sisa, eno weakuie iyabake wake merama weakua wei.
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, ya darawadu we ma iwoka ukaisa orouini erenewaa uforo! Yae arawere darawadu wake emema mufisane weaisa. Yanu we ma iwoka ukaisa wakeye inimuwere edo aribake emema yodia daiwere ukaisaro yae wana demuima emua unu kore dakakuneka. Emenu mane wauraisaya wei.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Erenewaa uforo wei. Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka yae enaenari imukaisake i ooru ukeka orofa ma irauaiai ukaada iro irauaiai oma odaisaya wei.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Yanu babaemukuma i we bou urieka orou ma fearieka ibai irau weada ibake i we bou urieka orounu ooruro werei werei uke odaisaya wei.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Yesuma eno weike nono wei, ibake Godima irauaiai imukada yabake eno wei, Nanu we bou uya orouini Nanu afasoro orouini emua we odaimiaro anifeisaro moibai ma feafiakaisake moibai ma merama ufiakaisaya Godima eno weia wei.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Yesuma i wake eno weike wei, Godinu we bou urie orou ma fearieka. I dawako odoroma i feaka orou yaisina yewa ibinisa orounu merama. Ibake Godima ya kodo ufiakua wei.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Eiboronu ma feaka odoroma Sakarayasi, dawae i ofereni odeka orofa dai sosi uwara ubarenaro ma feaka, i furoma i orou yaisinabake Godima ya fanisi mafiakua wei.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Ya Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orou ya erenewaa uforo! Yae Godinu irau imukeka emebairo ma fe yaraisa. Godinu irau imukekae uwara ari. Yae i ki ma fe yaraisake ubarenaro amuke dakaisake emenu amukeka daaba dadau ukaisaya eno wei.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Yesu iroma aneibibaie i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama dino daiwere ukaada we nauke ereka keuwere weisake merama wake weisa.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Emenu ararae Yesunu moko wake wefiro naufisake Dawa kodo ufisane ibake wake daiwere weibisa.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.