João 4

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eme keuwere Yesubairo fare babadaido uisake Danu iwoka ukeka orou sikaro nono eme keu menaku Dionibairo fare babadaido uisake danu iwoka ukeka orou sinaisaya eno weisaro i Ferosi orouma i wake nauisa.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Yesu Dawae eme babadaido uke dariero nono Danu iwoka ukeka orou emuama i faka eme babadaido urieka.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 I Dai Mi Yesuma i Ferosi orounu weisa wake nauike ibake Diudia orofa medike owerike nono Gareri orofaro Danu iwoka ukeka orouini anisa.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Danu fare ani daabae Samaria orofaro fare fisii yare fare ani.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yesuma ane Samaria orofa goiro fari. I goi ibiye Saika. I goiye iyanu sisia sirorari mi Deikafuma danu amara Diosefubake mai doo udiro ibi.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Deikafunu dauni adua ooru i dooro ibeibi. Eweka okoro amuke aare fariro Yesuma daaba yafa aarebe ko yafine i adua ooru udiro fare yaure ibi.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Yaure ibiro moi Samaria goi awekama adua kofine fariro Yesuma eno wei, adua koake mainaro ima wei.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Yesu Danu iwoka ukeka oroue iedake ibe meba ibake moi Samaria goiro uruna oima make mufisane anisa. Yesu Danu mane yaure ibaada i wakeye idua wei.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Eno weiro i Samaria awekama ma owerike eno wei, ae Du miro nono anemebake na Samaria awekabairo wake weaku wei? Anemebake nabairo adua kore mainaro ima weaku wei? I Du orouma Samaria oroubairo wake we dakeibisa ibake i awekama i wake eno weia wei.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 I awekama eno weiro Yesuma nono wei, Godinu me makekaini i adua mainaro ima weaku mini emua iwoka ufiaronae Nabairo we nauke eraada wefaro Nae abake me ibene ibene ibeka adua ari mamaaro ifanea eno wei.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yesuma eno weiro nono i awekama wei, abairo adua koreka fanigini me. Yewa adua doo ubarena yafawere ibinude i raraine mero me ibene ibene ibaaku adua aneme aneme kofaku wei?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Iyanu babae Deikafu dawaini danu amarakuini danu boromakauini emuama yewa adua isaba ibake i adua ooru iyabake ma’ia wei. Nono dawae okoanakuro Ae daiwere eno imukaku wei?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, aina ainama yewa adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa ufeisaya eno wei.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Yesuma eno weike nono wei, aina ainama Nanu mamiau adua ifeisaie nono dubuenaro adua isa da ufeisaya eno wei. Nanu mamiau aduae moi oma ubarenaroma faraku adua ariba da raraifeku. Enaenari i adua emenu imukaro adua ari uke amukeifekua wei. I aduae me ibene ibene ibeka ari ibake da raraifekua wei.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Eno weiro nono i awekama ma owerike eno wei, Dai Mi, i adua mainaro imaro nono adua isa da ukeifariro yewa adua da aare koreima eno wei.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Eno weiro Yesuma wei, aniake anu eme erakure waure aara weibaie, na eme meya wei. Eno weiro Yesuma nono wei, ba weakua wei.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 — ausente —
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Ama emeaka moi ena wana (5) murieke medirie. Medirieke nono awoena anu uwararo ibinu miye anu eme meba ba weakua wei.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Eno weiro ibake i awekama Yesubake nono wei, Dai Mi, Ae Godinu we bou ukeka Miya weike wei, yewa Samaria goiro iyanu babaemukuma yeka eraku oraararo guriguri ukaisa. Nono ya Du orouma Derusaremu goiro mane guriguri uforo weaisaya wei.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 — ausente —
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, yewa aweka, Nanu wake naukenewaa ua wei. Moi odo fafekuro i odo yeka oraararo o Derusaremu goiro Nanu Babaebairo guriguri da ufeisaya wei.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Yesuma eno weike nono wei, ya Samaria orou Godi ma nuna ukaisaba ibake Godibairo ba guriguri uke dakaisaya wei. Iya Du orou mane Godi iwoka sinaisia wei. Danu wirokeka Mi i Du oroubairoma fari ibake Godibairo guriguri ukaisia wei.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Awoena eweka farinuba i Godibairo guriguri ukaisa orouma imukama Godibairo guriguri ukaisaie ba guriguri ukaisaya wei. Godi Danu ararae i orou yaisina emenu imukama imukeroma guriguri ukekabake imukaku.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Godi Dawae Imumuba ere dakaisi ibake Dawabairo imukama imukada guriguri ukaisiie ba guriguri ukaisia eno wei.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yesuma eno weiro i awekama Dawabake ma owerike eno wei, i Mesaia fafekua weisaro na naue wei. I Mesaia Danu moi ibiye Keriso. Dawa fafekuke Anu wenu ibai yaisina ma boroo yafekua wei.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 I awekama eno weibaie Yesuma nono wei, i Mesaiae Na ewadoya wei.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Yesuma eno weibiro Danu iwoka ukeka orouma fakake ekabaie Yesuini i aweka wake wake we makaneibisiro ekake imuka foria uisake aneme weaisi ari we imuisakema nono i wakenu ubi we nauke ere dauisa.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 I Samaria awekama danu okea medike owerike goiro ani. Ane farike i goi oroubairo eno wei, moi mima nanu fema ukakune ibai yaisina we forakinua Dawae i Kerisoba me aria aniaweke eawe weiro anisa.
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 — ausente —
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 I aweka dawa goiro ibaada eno ukeibibaie Yesunu iwoka ukeka orouma Yesubake eno weisa, Rabai, uruna ia weisabaie, Yesuma eno wei, Nanu moi isakune urunae imusuro yama ma nuna ukaisaya wei.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 — ausente —
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Eno weiro emuama eno weisa, Dawae moi mima uruna makinuro isinuba aneme aria eno we makaneibisaro Yesuma wei, Nanu urunae Godinu imukekaini waiyaini Danu makara waiyaini uke me simau ie Nanu uruna arie iduaya eno wei.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 — ausente —
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Yesuma eno weike nono wei, ya eno weaisaya wei, manabe kai fo (4) me sifekuro iyanu waiyaro uruna daufeisia eno weaisaro nono Nama yabake eno weakune, i eme yaisina eyakawe, emenu imukae ba sineka uruna ariba i dauneka odo idua farinu weakunea wei.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Aina mima daune fira ukakuie moko muneka munaku. Danu moko muneka ari ie i Godinu wake naukaisake me ibene ibene ibeka munaisa orou. Danu munakune orouma me ibene ibene ibeka munaisaba ibake i yo waweka orouini i uruna daune fira ukeka orouini rooro daiwere ukaisaya eno wei.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Enoba adinaro i dadaa wakeye ba. I wakeye eno, moi mima yo wawakuro nono moi mima uruna daunaku, i wake eno ibinua wei.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Yesuma eno weike nono wei, yanu wawe da uisa yo eraerabusa daufone ibaku we odaie wei. Imusu orouma yobai wawe me sikaro yama emenu wawisa erabusa daunaisa ibake yaini emuaini waiya demuiro ukaisaya wei. I wakenu ubiye eno, moi orouma Godinu wake we enereibaisaro moi orouma emenu umuro aarada i orou mune Godibairo odaisaie emuae waiya demuiro ukaisa orou iduaya wei.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 I Samaria awekama goiro anike i goi oroubairo eno wei, moi mima nanu fema ukeka sineka yaisina we ma boroo yarinua weiro i Samaria goi moi orouma emenu imuka yaisina Yesubairo oisa.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 I Samaria goi orouma Yesubairo ane fakake we kuukaro odo raarayai emuabairo ibaada Yesuma emua we ma iwoka ukeibiriebaie i goi orou keuwere emenu imuka yaisina Yesubairo oisake i awekabake eno weisa, ama weiro anu wake iya naukisia eno weisa. Nono Danu wenu wake naukenewaa ukaisike Dawae i orofa akaka orounu ma wirokeka Miya eno we imukada iwoka sinaisi ibake Danu wake naukenewaa ukaisia eno weisa.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 — ausente —
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 — ausente —
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Odo raarayai me siniro wai uriro uyarike Gareri orofaro ani.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Adinaisa Yesuma eno wei, Godinu we bou ukeka minu goi orouma Dawa we iifa uke dauisa ibake eno we imukaisa, dawae dai mi meya we imukaisaya eno wei.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Yesuma ane Gareri orofaro fariro i Gareri orouma rooro uisake arie daiwere weada eno weisa. I Gareri orouma Derusaremu goiro Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anisa banau uruna i furo anisake Yesunu buna ukeka ekake ibake rooro daiwere ukeibisa.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesuma ane Gareri orofa Keina goiro fari. Adinaro i Keina goiro Yesuma ba aduama waini ubu ui. Enoba Yesu iro fariro Yesu Diudiaroma Keina goiro farinua weisaro moi Kafenamu goi gaemani mi i wake naui. I Kafenamu goi gaemani mi danu amaranaku arama daiwere uike feafine ukeibi ibake Yesubairo aare farike eno wei, aarake nanu amaranaku ma wiroa weada eno eenu wei.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Eno weiro Yesuma wei, buna ukekaini ereka efakuie imufakuke nono da efakuie da imufakua eno wei.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Eno weibibaie i mima nono eenu weike wei, Dai Waria Mi, sabu aara nanu amaranaku feanao ufekua wei.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Eno weiro Yesuma dawabake ma owerike eno wei, ania anu amara wirokinuba irau sifekua weiro Danu wei wake imukada ani.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Isare aneibiro danu waiya ukeka orou amuke aareibisaro fou uriero emuama eno weisa, Anu amara me irauaiai ibinua weisa.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Eno weisaro, aneme ewekaro wirokinu weiro emuama eno weisa, ariena eweka amuke aare okoro farike ma owereibiro ofe wadada me siniro irau sinia eno weisa.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Eno weisa ibake danu babaema eno we imui, ariena i demui ewekaro Yesuma anu amaranaku wirokinua wei ibake wiroia we imuike dawaini danu goi orouini emua yaisina emenu imuka Yesubairo oisa.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Enoba Yesuma Diudiaroma Gareriro farike yewa buna ukekaini nono ba adua weiro waini sini iini buna raarayai uiro i goi orou eka.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.