João 1
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT
1 Adinami nauwaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye ibeibi. Yewa wakeye Yesu Keriso. Nono yewa wake Dawae Godibairo ibeibi. Yewa wake Dawae Godi.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Adinaro dooini ure ubu uke me i furo yewa wakeye Godibairo ibeibi.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Dawama i eraerabusa yaisina ubu ui. Godima weiro Dawama i eraerabusa yaisina Danu mane ubu uiro i eraerabusa moinakuma me sara fare dauisa.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Enoba Dawae i me ibene ibene ibekanu ubi. I me ibekanu ubiye Yesu Dawa eme emenu edoro ibake Dawa iwoka ukaisa. Emema i edorobairo faraisake Dawa iwoka sinaisa.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 I edoroma dumuro edoro daiwere ukakuro dumuma i edoro ma bereke dakaku.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Godima Danu fo weeka mi Dioni babadaido ukeka mi we munike odairo danu ibeibi orofaro fari.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Dawama i edoro wake wefiro eme yaisina naufisake Yesunu daabaro anifisane ibake fari.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Dioni dawae i edoro me. I edoronu wake wefine ibake emebairo fari.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 I ba edoro idua farike eme yaisina edoro ukakune.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Godima weiro Dawama i orofa akaka eraerabusa yaisina ubu uike yewa dooro farike ibiro yewa orofa akaka orouma Dawa ma nuna uisa.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Dawae Danu Isaraera oroubairo farike ibiro eme keuwere Danu wake nauke dauisaro dai me bonakuma Danu wake nauisake emenu awararo oisa.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Danu wake nauisake emenu awararo oisa oroue Dawama emua Godinu amaraku we odirieke buna mariero Godinu amaraku sika.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Danu wake nauisake emenu awararo odaisa oroue emenu amaemukuma awoena dorakuneka ari sinaisa. Emenu babaemukunu iwa barunama emua ubu uke mero nono emenu ararama emua ubu uke me. Emenu ofema emua ubu uke mero Godinu imukekama emua nono awoena ubu uriero emua Godinu amaraku sika.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 I Wakeye Ba Eme Sinike iyabairo ibaada Dawama iyabake imukari daiwere ukaada nono Dawae i ba ukeka sinekanu ubi. Danu arakekawere iya ekiba ibake Dawae Godinu amara ubiya weada Dawae arakekawereya weaisi.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Dionima Dawa erike i ku uke ibisa oroubake eno wei, nanu weibisara mi idua farinua eawe we. Weke nanu wake nauawe eno we, nanu umuro aafekua we mi idua farinua weya wei. Dawae daiwere na ari eno me. Dawa adinaroma ibeibiro nono nae nanu amaema na ai dubuenaro dokara weya Dionima eno wei.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Dawa iya yaisinabake imukari ukakunike aine wai ure unu koraada iya we ma irauaiai ukakuniro me irauaiai ibinisia eno wei.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Mosesima Godinu darawadu iyabairo ma’iro nono Yesu Kerisoma iyabake Godinu imukari ukekaini ba irauaiai wakeini ma’i.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Moi mima Godi ere da uiro Danu Amara ubi, Godini demuiro ibisi Mi, Yesu Keriso Dawama Godi erike iyabairo i wake yaisina we ma boroo yaria Dionima eno wei.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 I dai Du orouma moi ofereni ode sibore sianeka orouini i dai sosi uwara yawokeibisa Riwai weaisa orouini emua Derusaremu goiroma we odairiekaro Dionibairo fakake eno weisa, ae ainadei weisaro Dionima bunawereroma eno wei, nae i Keriso meya wei. Godima Dawa we odaifekuro fafekuke i Du orou unu kofiaku. Nae i mi meya wei.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 — ausente —
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Eno weiro emuama nono weisa, ae Iraidaba me weisabaie Dionima nae Iraida meya wei. Eno weiro emuama nono weisa, ae i dai we bou ukeka miba me eno weisabaie Dionima ma owerike nono wei, nae i dai we bou ukeka mi meya wei.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Eno weiro emuama nono weisa, ae ainadei? Wearo iya naufeke iya we odaisa oroubairo ane wefero naufisa weisake eno weisa, anu onamibakede aneme weaku weisa?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Eno weisaro Dionima ma owerike eno wei, Isaiyama nabake eno weia wei, nae i eme ibe me orofaro wake weakune mi. Nae eno weakune, i Dai Waria Minu daaba wabuke ma nabi uke ma gienabu uke bou ukeibiawe eno weakunea wei. Adinaro i we bou ukeka mi Isaiyama i orou yaisina emenu merama ukeka mune siafisane Dionibake eno we bou uia Dionima eno wei.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 I Ferosi orouini we odairieka orouini emuama anisake Dionibairo fakake eno weisa, nae Keriso meya, Iraida meya, i Godinu bukaro weaku we bou ukeka mi meya eno wenude nono anemebake babadaido ukakune weisa.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Eno weisaro Dionima ma owerike emuabake nono wei, nae adua mane babadaido ukakuniaya wei. Nono yanu kuro moi mi enare ibinuro yama dawa ma nuna ukaisaya wei.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Dawae nanu umuro aafekuro Dawae Dai Waria Mi enoba Danu iboo naisa da enare kuumaua eno wei.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Dionima i Diodeni adua ekabokena Bedeni goiro eme babadaido ukeibiriebaie i wake yaisina dawabairo fakake eno weisa.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nono moi odoro Dionima eribaie Yesu fareibiba Dionima eno wei, eawe, Godinu awoena mamoe weaisa mi idua farakua wei. Dawae yewa orofa akaka orou yaisinanu merama merama ukeka mufekuke mune siafekua wei.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Nae i Mibake adinaro eno we, Dawae daiwereke Dawako ibeibi i furo na dore me ibake nae daiwere meya wei.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Adinaisae Dawa ma nuna ueke ya Isaraera orou yaisina Dawa iwoka ufone ibake ba aduama babadaido ukeibiaya eno wei.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Nono Godinu Imumu Irauma ubari ada ari ureroma isare aarike Dawabairo ibiro ereke eno we imue, adinaro Godima nabake eno wei, Nanu Imumu Irauma moi mibairo isafekuro efakuie i mi Dawae Nanu Imumu Irauma babadaido ufekua Godima eno wei ibai we imue.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Dionima eno weike nono wei, i Imumu Irau isare aaribai na ereba Dawae Godinu Amara ubi una demuibake weakunea wei.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Nono moi odoro Dionini danu iwoka ukeka miyaini demuiro eneibisabaie Yesu fare ani. Fare aniro Dionima eno wei, Godinu awoena mamoe weaisa mi eawe weiro danu iwoka ukeka miyaima naukike Yesunu umuro anisi.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 — ausente —
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yesunu umuro anisiro Yesu ma owerike emua eraada eno wei, anemebake aaraisi weiro emuama eno weisi, Rabai, anu uwara aboro weisi? I ibinu ubiye sisa mi.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Eno weisiro Yesuma wei, aare eawa wei. Aare eawa weiro Dawaini anisake Danu uwara eki. Ekike dumudumu siniba ibake Dawaini i odo demui idua ibeiyaki.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Dioni babadaido minu wake naui moi minu ibiye Enuduru. Dawae Saimoni Fidanu nabue.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 I mima danu kaka Saimoni yodia ukeebe fou urike eno wei, i Mesaia i Keriso weaisa mi Dawa fou urisia weike danu kaka we waurike ane Yesubairo odi. Odiro Yesuma Fida eraada eno wei, ae Dioninu amara Saimoni. Abake moi awoena ibi Sifasu wemaua wei. Sifasuini Fidaini demui ibi. I ibinu ubiye okoa oma kainaku.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 — ausente —
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Nono moi odoro Yesuma Gareri orofaro anifine uike Firifu yodia uke ane fou uraada eno wei, Nanu umuro aara wei.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Firifuini Enuduruini Fidaini emuae Besaida goi orou.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Enoba Firifuma Nadanero yodia ukeebe fou urike eno wei, Mosesini i darawadu bukaini we bou urieka orounu weaisa mi fou urisia eno wei. Diosefunu amara Yesu Nasaredi goi mi fou urisia eno wei.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Firifuma eno weiro Nadaneroma ma owerike eno wei, Dawae Nasaredi goi miya wei? I goiroma moi irau mi da aafekua wei. Eno weiro Firifuma wei, ai aarake ea wei.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Weiro aareibisabaie Yesuma Nadaneronu aareka ubu eraada eno wei, eawe, ba Isaraera irau mi yewadoya dawae meo we dakaku miya weiro Nadaneroma eno wei, aneaneme eraada na iwoka sinakunara wei? Eno weiro Yesuma wei, Nae a i boruba ana ubiro enare ibeiarinu i furo a enaaro aima Firifu abairo farinua eno wei.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 — ausente —
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Yesuma eno weibaie Nadaneroma wei, Rabai, Ae Godinu Amara ubi. Ae iya Isaraera orounu dai yawokeka miya wei.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Dawama eno weiro Yesuma ma owerike dawabake wei, Nadanero, a i boruba ana ubiro enare ibeiarinubai eneke wene ibake eno imukaku wei? Moi buna ukeka yewa ari mero nono ba daiwere efakua wei. Eno weike nono emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Ure eba ufekuro Godinu aneruma Na, i Ba Eme Sine Mibairo isare aareifeisake amuke aneifeisaro efoisaya Yesuma eno wei.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 — ausente —
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.