Gálatas 1

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Foru, nae afasoro mi, nono emema na afasoro waiya ukeibia weroma na we mune ode dauyaka. Eno dauyakaro iyanu Babae Godi Dawa Yesu Keriso feariroma nono ma uyari, i Godini Yesu Kerisoini emuama na emenu afasoro mi we mune odiyaki. Naini nabairo ibaada Godi imukaisa orouini iyama ya Gareisia orofaro ibinisa orou yama Godi imukada aboro aboroma fare sosiro kuku ukeibaisa orou yabairo arie wake weaisi.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Babae Godini Yesu Kerisoini emuama ya unu kofisike irauaiai ibeka mafisiro irauaiai ibaada kakawera uke makane ibifone weakune.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Godima Danu arararo uike wei ibake Yesu Kerisoma iyanu merama ukekabake fearike yewa meramawere ukekabairoma iya ma wiro’i.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ibake Godibairo aine wai ure we ma irauaiai ukeifeisi ie idua irau.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Yama Godi sabu medeibaisa ibake na imuka foria ukakune. Godima Yesue Danu me makeka mafine ukaada Dawama iya yaisina wayo komike ma wiromiro Dawaini demuiro me ibene ibene ibifene ibake we odairo yewa dooro isare aari. Nono awoenae yama Godi meisake imusu i moi orouma yewa wakeye moi imusu irau wakeya eno meo weaisaro yama baya eno imukada emenu wake naukaisa.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Nono Godinu irau wakeye fu demuiro Danu irau wakeye imusu imusu me. Moi orou emenu arara Yesu Kerisonu irau wake ma merama ufisake yanu imuka ma merama ufiakane ibake eno meo wake weaisa.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nanu wake wemaro ya nauawe. Na o ureroma isare aafeku aneruma i imusu irau me wake uwama meo wefukuie Godima uwa we ma merama umukuro i merama orofaro anifuku. Naini nanu orouini iya adinaro Godinu irau wake weibisiba nono awoena aina ainama yewa imusu irau me wake, i wakema i ba wakeini wasai ukakuba ibake aina ainama eno wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane weakune.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 I wake nono wemaro ya nauawe. Aina ainama Godinu irau wake weaisi i wake mane we dafeisake i wasai uke makaneka wake wefeisaie Godima emua we ma merama ufiaro merama orofaro anifisane ibake weakune.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Na arara me emenu arara ukeka. Nae Godinu arara mane umane ibake weakune. Na arara me eme moima nae irau miya weeka. Na emenu arara ukeka ukaadae na Yesu Kerisonu waiya da umau.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Nanu naiyemuku, imuke eawe, nanu weibisara irau wakeye emenu wake me. I wakeye emebairoma we mune dauero emema nabairo we ma iwoka uke da uyakaro Yesu Keriso Dawama i wake nabairo we ma boroo yakararo naueke iwoka sine.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nanu adinaro ukeka sineka ya iwoka ukaisa. Nama i Du orounu darawadu imukada ibake i Godi imukeibisa orou yaisina ma feamiane aine wai ure oyakada emuabake nama meramawere uke yareibia.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 I Du orounu darawadu imukenewaa ueba ibake nanu naiyemukunu i darawadubake imukeibisabai ma berea. Nanu akaemukunu bisararo ukenewaa ueba ibake nanu naiyemuku yaisina nama ma berea.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na eno meramawere ukeibisaraie Godima nabake imukari ukaada na imukeibikara. Danu irau unu koreka mumane ibake nanu amaema na dore me i furo Godima na imukada nae Danu amara we mune odikara ibake nabairo ibai eno wei.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Godima Danu arara uike Danu Amara Yesu Keriso nabairo we ma boroo yari. Ibake nama i Godinu wake nauke dakaisa imusu oroubairo Yesunu irauaiai wake wemane ibake Danu Amara nabairo we ma boroo yakara. Dawa eno uiro moi oroubairo riba wake naumane emuabairo ane daue. Na i Derusaremu goiro i dawako ibeibisa afasoro oroubairo riba wake naumane emuabairo amuke ane daueke i Areibia orofaro ane. Iro ane ibeebe medeke owere aare Damasikasi goiro nono aare fare.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Godima nabairo wake moi weiro naueke oya buuba me siniro idua Derusaremu goiro owere amuke ane. Nanu ararae Fida fou umake iwoka umane ibake amuke ane fareke odo fifidini (15) iro ibeibisara.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Na iro ibaadae Godinu moi afasoro orou ere dauiyake iyanu Dai Waria Minu nabue Deimisi mane ere.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Na meo wake we mero ba wake mane weakune. Godinu ibooro enare ibaada ba wake weakune.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Iro odo fifidini (15) mane ibeebe medeke iroma Siriaini Sirisia orofayairo owere ane.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 I furo Diudia orofaro ibeibisake Yesu Kerisonu wake naukada fare sosiro ku ukeibisa orou emuae na iwoka me ibake moi orouma eno weisa, iyabake meramawere uke yareibi mima awoena Godinu wake we enarakua eno weisa. Dawa adinaroe iyanu Godi imukeka imuka ma merama ufine uike nono awoena Godinu wake we enakua weisaro Diudia orofaro Godinu wake naukeibisa orouma i wake nauisa. Nae eno ukeibisara ibake i orouma Godibairo we ma irauaiai ukeibisa.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 — ausente —
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 — ausente —
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.