Atos 21
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARA
1 Efesa goiro sosi yawokeibisa orou iro mediriekike boudi mukike Kosi goiro anisi. Iro ane aisike wai uriro uyaki. Uyakike ane Rouda goiro ane faki.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Ane fakike nono iroma Fadara goiro ane fakike iyanu boudi idua meisi. Meisike moi Fonisia orofaro aneibi boudiro amuisike iro anisi.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Aneebe ekara ena ewa ena dawararo naisaro Saifurasi weaisa dai orofa eraada ma bereisike Siria orofaro anisi. Aneebe i Daira weaisa goiro faki. I boudiro erabusa mune uwaforo odifisane ibake idua ane enaka. Ane enaka ibake isare anisike i goiro Godinu wake naukeibisa orou yodia ukeebe emuabairo fura demui emuaini idua ibisi. Godinu Imumu Irauma Danu wake naukeibisa oroubairo weiro i orouma Forubake eno we iifa ukaada eno weisa, Derusaremu goiro da ania weisa.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 — ausente —
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Eno weisaro emuaini ibeibisiro i fura me siniro Godinu wake naukeibisa orou, emuaini awekaboini amarananakuini yaisina emuama iya waure ane dawara udiro odaisaro gibudiro ifoma kodudu yanakada guriguri uisike arie weisike iya boudi ubarenaro amuisiro emua nono owere goiro anisa.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 — ausente —
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Daira goi meisike Dorimai goiro ane faki. Ane fakike i goiro Godinu wake naukeibisa oroubairo awaawa emuaini demuiro uisike iro aisike wai uriro uyakike Sesaria goiro anisi. Ane fakike boudi meisike Firifunu uwara ubarenaro ane amuisi. Firifu dawae Godinu wake weibeka aroro sisa mi. Firifu dawae erabusa naka naka ufisane we mune odirieka emeaka seweni (7) i afasoro orou unu kofiakanebake dawae i moi mi. I mi danu uwara ubarenaro yaure ibisi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 — ausente —
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Firifu danu karu aruaruma fo (4). I aruarumae eme mune me karu ibaada Godinu wake fo we odaiseibisa.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 I uwararo ibisibaie Godinu moi we bou ui mi danu ibiye Agabasi dawa Diudia orofaroma iyabairo fari.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Iyabairo farike Forunu gabagana wau fifini ari gabagana feka munike danu onaminu umu wanaro uwane karisada eno wei, Godinu Imumu Irauma eno weakua wei, i Derusaremu goiro ibinisa Du orouma yewa wau feka bobo mi mufeisake i imusu orounu wanaro mame odifeisaya eno weakua wei.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eno weiro iyama nauisike i goi orouini iyaini iyama Forubake eno weisi, iro da ane ibia weada ii weisi.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Eno uisiro Foruma wei, anemebake ii weaisa wei? Eno ukaisa ibake na imukari daiwere ukakunaraya wei. Eno weike nono wei, nanu imuka yaisina i Derusaremu goiro animane imukakuneba ibake animaua wei. Animauro na ana ebaro odifokaisaie iraua wei, nae Yesunu ibibake ma feafokaisaie iraua wei. Iduaroma nanu imuka yaisina aneka imuke ibinea wei. Eno weiro iya nauisi.
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Foru danu imuka ara ui ibake meisike eno weisi, Yesu, Anu arararo uaro iya efe weisi.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Iyanu Sesaria goiro ibeka odo me siniro iyanu eraerabusa fira kana uisike Derusaremu goiro amuke aneebe iro ane faki. Moi Sesaria goiro Godinu wake naukeibisa orouma iya Sesaria goiroma Derusaremu goiro waure amuke ane faki. Iro ane fakike Neisonanu uwararo we waure ane odiisa. Neisona dawae ekara ena ewa ena dawararo naisaro Saifurasi weaisa dai orofa mi. Dawae adinaroma Yesunu umuro eneiareibi mi. Ibake Neisonabairo ibifene waure aare odiisa.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 — ausente —
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Derusaremu goiro fakiro i Derusaremu goiro Godinu wake naukeibisa orouma iyabake arie wake daiwere weisa.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Yeka moi odoro Deimisini i Godinu wake naukada yawokeibisa orou yaure ibisaro emuabairo faki.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Foruini iyaini emuabairo fakiro Foruma emua yaisina arie wake weike Godinu wake i imusu oroubairo weibisia eno yarie, Godima Danu imukekaini danu buna makara ibake i Du me imusu oroubairo Godinu wake yaisina we eneibisararo i imusu orouma nanu wake naukada emenu imuka yaisina Godibairo odeibisaya eno wei.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Foruma eno weiro nauisake Godi we ma irauaiai uisa. Eno uisake Forubake eno weisa, kaka, iyanu wake naua. I Du orou keuwere dausini iyanu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisaya weisa. Eno weisake nono weisa, i orou yaisina Mosesinu darawadu wake imukenewaa ukaisaya weisa.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Moi orouma emuabake eno weisa, Foru dawa arara me Mosesinu darawadu emenu meo wake eno weisa. Foru dawa arara me iyanu Du orounu bisaraya eno weisa. Eno weisake weisa, Foruma eno weakua weisa. Yanu amarananakunu ofe da kuuawe weakua weisaro yewa Du orouma i wake nauisa, moi Du Godinu wake naukeibisa orouma eno weisaya weisa.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Eno weisake ibake aneme ufeisi weisa? Anu aarekae naufeisa enoya iyanu iifa wake naua weisa. Iyabairo eme una fo (4) Godibairo we bou uisaba awoena me yaure ibinisaya weisa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 — ausente —
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 I orou we muyanake emenu ofereni odeka oima make muaro emenu bokai idi garuru ufeisa orou emenu i waiya ufeisa moko oi mayana weisa. Emuaini dai sosiro aniake Mosesinu iifa urokeka aduama eno uke emua uroyana weisa. Eno ufakuie i orouma efeisake Foru dawa Mosesinu darawadu erenewaa ufeku imufeisaie iraua wefeisaya eno weisa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Nono Godinu wake naukaisa imusu orou iyanu imukeka owaowa yanake oisike emuabairo odaisi. Iyanu imukekae eno imukaisi, i meo wanama ubu ukaisa godibake ofereni odeka uruna da iawe, iwa da iawe, i mimi ufoisaro iwa fare dafeku abu da iawe, aruma aweka da enare odiawe. Iyanu imukekae eno oisike Godinu wake naukeibisa imusu oroubairo odaisia weisa.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Eno weisaro Foruma emenu wake naui. Ibake yeka moi odoro Foruini i eme una foini (4) emuama i dai sosi uwararo demuiro anisake iifawere urokeka aduama uroisake dubuenaroma i dai sosi uwara ubarenaro i ofereni ode sibore sianeka oroubairo amuisa. I ofereni ode sibore sianeka orouma emenu iifa odo idua ubiroma odo seweni (7) me sifiro Foruini danu orouini emuama ofereni odeka abu odifisaro efisane ibake emuabairo amuke ane faka.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 I iifa odo seweni (7) me sifine ukeibiro moi Eisia orofa Du orouma Foru dai sosi uwara ubarenaro ekake eme keuwerebairo Forubake meo wayai wake weisa. I orouma Foru yabaisake eno weisa, Isaraera orou ya iya unu koawe weisa. Yewa mima iyaini Mosesinu darawadu wakeini dai sosi uwarabake merama wake weakuro eme keuwere danu wake naukaisaya eno weisa. Dawama Guriki orou dai sosi uwara ubarenaro waure fare odirieba ibake iyanu iifa uwara ma merama uia eno weisa.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Adinaro Foruini moi Efesa goi mi danu ibiye Dorofimasi emuama Derusaremu goiro eneibisiro ekake ibake Foruma i Guriki mi iyanu dai sosi uwara ubarenaro waure amuia eno ma nuna ukaada we imuisa ibake eno weisaro i Derusaremu goi orou yaisina i wake nauisake ararua sirie.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ararua daiwere sirieke Forubairo ane fakake danu wanaro munaada dai sosi uwara ubarenaroma aweawero ma youre anisa. Aweawero ma yaure anisaro i dai sosi uwara aisame sabu ko uka.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 I orouma Foru ma feafisane ureibisabaie dai ame yawokeka mibairo fare weisaro nauike weiro dawaini kafudeni orouini ame orouini eno emuama sabu anisa. Ane fakabaie i Du orouma dai yawokeibisa orou eriekake Foru ureibisabai idua meisa.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 — ausente —
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 I ame yawokeibirie dai mima farike Forunu umu wana senima uwanike weiro senima Forunu wana uwane karisa. Ame yawokeibirie dai mima eno wei, yewa mi aneme ukinu weike dawa abo mi wei?
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Eno weiro moi orouma moi meo wayai wake weisaro nono moi orouma imusu wayai wake weisa. Emenu wake goro daiwere weibisa ibake i ame yawokeibirie dai mima eno we imui, ide aneme wake weaisa we imuike weiro i ame orouma Foru waure emenu uwararo anisa.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Waure ane emenu uwara adiforo fakaro i Derusaremu goi orou ararua daiwere siriero eno weisa, i mi ma feaa weisa ibake i ame orouma Foru emenu owairo oisake uwara ubarenaro waure amufisane ukeibisa.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 I ame orouma Foru mukake owairo oisake uwara ubarenaro waure amufisane uisaro Foruma i ame yawokeibirie dai mibairo eno wei, moi wake abairo wemauba me wei? Foruma eno weiro i ame yawokeibirie dai mima imuka foria ukaada eno wei, a Guriki wake iwoka sinaku wei?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ae yeka Idifi miba imusu mi wei? Yeka miye uraneka orou fo dausini (4,000) murieke emuaini gaemani orouini urakake eme ibe me orofaro waure anirie mi iduaya wei.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Eno weiro Foruma wei, nae yeka mi meya wei. Nae Du miya wei. Nae Sirisia orofaro Darasu goi miya wei. I Darasu goiye dai goiwereya wei. Yewa oroubairo nanu wake wemaua wei.
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Eno weibaie i ame yawokeibirie dai mima nono wei, anu wake wearo emua naufisa wei. Eno weiro Foruma adifo duboro enare ibike wana ei mamaada eno weiro i wake gorowere weibisabai idua meisa.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.