Atos 19

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aforasima Korinida goiro ibeibiro nono Foruma oraara nauwaro eneebe Efesa goiro isare ane fari. Isare ane farike moi Godinu wake naukeibisa orou fou urieke emuabairo eno wei, ya Godi imukeibisa odoro Godinu Imumu Irau yanu imuka ubarenaro isariba me wei? Eno weibaie aneme weaku weisake nono weisa, Godinu Imumu Iraude anemerabu weisa?
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Eno weisaro Foruma ma owerike eno wei, ainanu imukeka mukake babadaido uisa weibaie emuama Dioninua weisa.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Eno weisaro Foruma wei, Dionima eno weia wei, yanu merama merama ukeka yaisina imuke mediaweke nanu umuro aafeku Mi Dawa mane imuawe Dionima eno weia Foruma wei. I Miye Yesu Keriso Foruma eno weiro i orou nauisake emuabairo Yesunu ibiro babadaido uisaro Foruma wana emenu iiri duboro odi. Foruma eno uiro Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro isariro wake imusu imusu weisake Godinu wake we bou uisa.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 — ausente —
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Eme yaisina duwero (12) emuama ibai eno uisa.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Foruma sabadi odo odoro aine wai ure i Du orounu sosi uwara ubarenaro amukeibike Godima iya irauaiai yawokakunia weibi. Manabe kai buuba eno ukeibiro moi orouma emenu imukeka ara ukaada imuke dauisake i ku siane ibisa orou yaisinabake eno weisa, yewa Yesunu daabae meramawereya weisaro ibake Foruma Godinu wake naukeibisa orou we murieke waure anirie. Waure anirieke i moi mi Diranasi danu sikuru uwara ubarenaro ku uke ibaada aine wai ure guriguri ukaada Godinu wake weada we ma iwoka ukeibirie. Oya raarayai eno ukeibiro i Eisia orou yaisinaini Du orouini Guriki orouini emua yaisinae Yesunu wake Foruini danu orouini emuama weisaro nauisake moi orou Godinu wake nauisake naukeka orou ari sikaro nono moi orou Godinu wake nauisakema nono emua arara me Godinu wake naukeka ibake emuae nauke dakeka orou ari sika.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 — ausente —
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 — ausente —
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Godima Foru buna daiwere mairo Foruma buna ukeka daiwere ukeibi.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Eno ukeibi ibake danu muko o wauma mukake arama uke ibisa orounu ofero oisaro sabu irau sikaro seidaninu merama imumu emenu imuka ubarenaroma amuisake anisa.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Eno uisaro moi Du me imusu wada barau ukeibisa orouma Yesunu ibiro weisake seidaninu merama imumu we yowekake eno weisa, Forunu weaku Mi Yesunu ibiro weaisia amuaweke aniawe weisa.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Moi Du orounu ofereni odeka mi danu ibiye Sikiwa danu amaraku yaisina sewenima (7) eno uisabaie i seidaninu merama imumuma eno wei, Yesu Dawae na iwokaya weike nono wei, Foruini na iwokaro nono yade abo orouro wei?
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 — ausente —
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eno weibaie i seidaninu merama imumu bobo mi iroma bibi urike amuike i amaraku yaisina seweni (7) urieke emenu runeka wau mune sianike ure yanake urie. Eno urie ibake i orouma uwara ubarenaroma ofe mane aweawero sabu anisa.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 I Efesa goi orou yaisina, Du orouini Guriki orouini emuama ibai nauisake ia daiwere sikake Yesunu ibi we ma irauaiai uisa.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Awoena Godinu wake naukeibisa orou keuwere Foruini danu oroubairo fakake emenu diwari urekaini merama merama ukeka sineka yaisina we ma boroo yaka.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Eno uisake moi wada barau ukeibisa orouma emenu wada barau eraerabusaini bukaini waukake demui orofaro ku siane oisake inaama yakaro yare me sini. I emenu wada barau ukeibisa bukae keuwere. I bukanu make oi munekae daiwere deni dausini kina (K1000).
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eno uisake Godinu wake daiwere weisaro nauisake eme keuwere emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nono dubuenaro Godinu Imumu Irauma Danu irau imukeka Forubairo mairo Foruma imukama we imuike eno wei, Masadoniaini Akeiya orofayairo fare animauke Derusaremu goiro animaua eno we imuike wei, nono dubuenaro iroma Romani goiro animaua wei.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Foruma eno weiro danu unu koreka miyai Dimodini Erasidasini emua Masadonia orofaro we odairiero anisiro Foru dawa Eisia orofaro moi odoyai iro ibeiari.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dawa iro ibeiari odoyairo eme keuwerema Godinu wake naukeibisa orouini urafisane ukeibisa.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Moi mi danu ibiye Dimidirisi dawama eno weibi ibake emuaini urafisane ukeibisa. I Mi Dimidirisi danu waiyae i ba me godi, Daiena danu okoa uwarananaku oi ubu ukaisa i siriwama ubu ukeibi. Ie danu oi waiya. Moi orouma i waiya ukeibisake oi daiwere muneibisa.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Ibake eno ukeebe Dimidirisima i danu waiya ukeibisa orou weiro fare ku uisaro emuabake eno wei, ya yewa waiya ukaisike oi daiwere munaisia weike nono wei, Foruma eno weakua wei, wanama ubu ukeka godiye ba me godiya weaku ibake yewa Efesa orouini i Eisia orofa goi goiro ibinisa orou keuwere danu weaku wake naukaisake i wanama ubu ukaisa godi medaisaya wei.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 — ausente —
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Eno weike nono wei, dawama eno weakuba iyanu oi muneka waiya isafekua wei. Eno weike wei, i Eisia orofa orouini yewa orofa akaka orou yaisina i yanu ubu uisi aruma godi Daienanu dai sosi uwara da imufeisake dawabake sibore da siafeisaro danu ibi isafekua wei. Dimidirisima eno weiro danu goi orou nauisake dino daiwere ukaada daiwereroma eno weisa, Efesa goinu godi Daiena dawae daiwereya weisa ibake Efesa goi orou yaisina emenu imukeka imusu imusu imuisake i dai ku ukeibisa orofaro sabu anaada Masadonia miyai Geiasini Aridikasi emua yabariekake ma youre anaada i ku siane ibisa oroubairo waure anirieka. I miyaie Foruini demuiro anisa ibake eno uke yarieka.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 — ausente —
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 — ausente —
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Foru danu arara i ku uke ibisa orofaro anifine uiro nono moi Godinu wake naukeibisa orouma danu daaba dadau uisaro moi dai Eisia orofa yawokeibisa orou emuae Forunu naiyemuku ibake Forubairo wake we odaisake eno weisa, iro da ania weisa ibake Foru iro ane daui.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 — ausente —
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Moi orouma emenu sara wake gorowere weibisaro nono moi orouma emenu imusu imukeka wake gorowere weibisa. Eno areare weibisa ibake i me sara faka orou emua aneme aneme weifeisa wakenu ubi emua iwoka me ibake eno we imuisa, iya anemebake farisi eno we imuisa.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Moi Du orouma i mi Arekisana ma youkabaie i orou emenu ibooro ane enare ibaada i oroubairo Arekisanama moko wake wefine wana ei mamiro i orouma dawa Du mi ere karana uisake wake goro daiwereroma eno weisa, Efesa goinu godi Daiena dawae daiwerea eno weisa. Ibake i wake sia we naukada ibisaro eweka naisa me sini.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 — ausente —
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eweka naisa me siniro i goiro owaowa odeka mima wana ei mameibi ibake i orouma wake goro meisaro i mima eno wei, iya Efesa goi orouma Daienanu sosi uwara yawokaisike i ureroma dooro isari eno iifa oma yawokeibaisiro i orofa akaka eme yaisina emua iwoka sinaisaya eno wei.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Emua ibai iwoka sinaisaya wake goro mediaweke merama ukekama da uawe wei.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Eno weike nono wei, Foruini danu orouini emua iyanu godinu eraerabusa waira uke dakisake iyanu godibake merama wake we dakisaya wei.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Eno weike nono wei, Dimidirisini danu orouini emuama meo wayai wake wefisane ufeisaie i kodo ureka oroubairo anifeisake emenu wayai wake iro wefeisaya eno wei.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Nono yama wayai wake wefoisaie i kodo ureka oroubairo wefoisaya wei.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Eno weike nono wei i Romani orofa yawokeibisa orouma iyanu urane rarane ukeka wake naufeisake fanisi mamisaisa wei. Ibake eno weike wei, iyanu urane rarane ukekae ba meya wei.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Eno weike i orou yaisina we odairiero fiake anisa.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.