Apocalipse 10
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NVT
1 Nama erebaie moi buna aneru ureroma isare aariro ere. Danu waue ouma baruiro nono wariebadidiye danu bokairo mogoiso ari eno uke ibi. Danu iboo naisae eweka naisa ari eno sini. Nono danu umue inaa yareibaku daada bobo kukubu kaiyai ari.
1 Então vi outro anjo poderoso descendo do céu, envolto numa nuvem, com um arco-íris sobre a cabeça. Seu rosto brilhava como o sol, e seus pés eram como colunas de fogo.
2 Nono danu ma ro yare ibi bukanaku mame ibaada danu baena umue dawararo odike nono danu ewani ena umue duero odike enare ibiro ere.
2 Tinha na mão um livrinho aberto. O anjo pôs o pé direito no mar e o pé esquerdo na terra.
3 Dawama eno uike raioninu wake ari eno daiwere we mami ibake ureroma ure gururu moko yaisina seweni (7) weibisa. Eno weibisaro emenu weibisa wake owaowa uke odimane uebaie nono moi wake ureroma eno wei, owaowa da yanake odiake i wake ma fe yare odia eno weiro naue.
3 Deu um forte grito, como o rugido de um leão, e os sete trovões responderam.
4 — ausente —
4 No momento em que os sete trovões falaram, eu estava prestes a escrever, mas ouvi uma voz do céu que disse: “Guarde em segredo as coisas que os sete trovões disseram, e não as escreva”.
5 Nono i moi ena umu dawararoma moi ena umu duero amuke ibiro ere aneruma danu baena wana urero sianada i me ibene ibene ibeka, ureini dooini dawaraini ana omaini gasiraini boroini waraini mabaraini aneme aneme yaisina ubui ui Godinu ibiro eno wei, i eraerabusa yaisina idua sabu me sifekua eno wei.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu.
6 — ausente —
6 Jurou em nome daquele que vive para todo o sempre, que criou os céus, a terra, o mar e tudo que neles há. “Não haverá mais demora”, disse ele.
7 Dawama eno weike nono wei, i dubuena kai aneruma danu kawia ufekuie Godima Danu fema imukeka yaisinae Danu waiya ukeibisaro we bou urie oroubairo adinaro wei enaenari uke me sifekua eno wei.
7 “Quando o sétimo anjo tocar sua trombeta, o plano que Deus manteve em segredo se cumprirá, conforme ele anunciou a seus servos, os profetas.”
8 I kawama naue i ari eno wake ureroma nono eno wei, aniake i moi ena umu dawararoma moi ena umu dueroma eno uke enare ibinu anerunu wanaro i buka mua wei.
8 A voz do céu falou novamente comigo: “Vá e pegue o livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra”.
9 Eno weiro idua i anerubairo ane fareke eno we, i bukanaku maina wero i aneruma nabairo eno wei, i buka muake ise odaia wei. I buka ifakuie anu bebekuroe ewerenu imuna ari eno ufekukema nono boana ubarenaro isafekuie ruruwere ufekua eno wei.
9 Então me aproximei do anjo e lhe pedi o livrinho. “Pegue-o e coma-o!”, disse ele. “Ele será amargo em seu estômago, embora tenha um sabor doce como mel em sua boca.”
10 Eno we me siniro i bukanaku danu wana daaroma muneke iebaie bebekuro imuna ui. Nono ise odaiero boana ubarenaro isare anike ruruwere ui.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o comi. Em minha boca, era doce como mel, mas, quando o engoli, tornou-se amargo em meu estômago.
11 I wake nono nabairo eno wei, eme keuwereini orofa akaka imusu imusuro ibaisa orouini i wake imusu imusu weaisa orouini i yawokeka dai orouini i orou yaisinabairo Godinu wake nono ane wefakua eno wei.
11 Então me foi dito: “É necessário que você profetize outra vez a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.