1 Coríntios 5

Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moi orouma yewa wake weaisaro naukakune. Yabairo ibinisa orouma moi orounu aruma aweka enare odaisaya eno weaisaro naukakune. Godinu wake nauke me orouma yewa wemane ukakune i meramawere ukeka wake uke dakaisa. I meramawere ukekae eno, moi mima danu babaenu moi aweka munakuke nauwaro waure anakua weaisaro naukakune.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Nono yae fukeru ukaada maru sine dakaisa. I mi meramawere uiba ibake buna wakeroma weawero yanu guriguri ukeibaisa iro da aafi weakune.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Nae yabairo ibe meroma nono i meramawere ukekabake daiwere imune. Nae eno imuneba ibake yabairo ibinao ukaada ibake nama i mibairo aneme umau ari ibai na iwoka sinaada Yesunu ibiro we ma boroo yamaro ya nauawe. Demuiro ku uaweke wake we naue eawero nanu imukeka yabairo ibifiro Yesu Kerisonu bunaro Godinu wake naukaisa oroubairoma i mi mune kebiro seidanima dawa yawofine odiawero seidanima i minu ofe ma merama ukeifi. Seidanima eno ukeifiroma nono i mima imukenewaa ukeifike danu merama imukeka medifike danu imuka ma owefi. Yesu sabu fafekuke i mini ma wirofekuba ibake eno ufone weakune.
3 — ausente —
5 — ausente —
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Yae irau oroua eno weaisaroma nono i wakeye irauaiai me. Yae iwoka, farauwa ubarenaro ure wawareka iraa yisidi dai menaku odaisaroma daiwere ure wawaraku, i ari eno enaenari i merama ukeka demuinakuma ya yaisina ma merama ufiakuba ibake i merama ukeka yisidi ari i rabunaku mune siafoke ya awoena yisidi me irauaiai farauwa ari sifoke me irauaiai ibifone ibake weakune. Yesu Kerisoe iyabake ma feaka. Dawae iyanu Godima i Isaraera orounu Idifiroma waure anaisake i banau isaada uraisa mamoe ari eno.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 — ausente —
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Enoba iya Godinu wake naukaisi orou iyama iyanu ba me ukeka medifeke Yesu Kerisonu ukeka ari mane ukeifene ibake weakune. I meramawere ukeka yaisina adina yisidi bobo buredi ari medifeke ba ukekaini irauaiai ukeka i mane awoena yisidi me irauaiai farauwa ari ukeifene ibake weada weakune.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Adinaro owaowa yanakadae nama eno we, i moi orounu aruma aweka enare odaisa oroubairo awaawa da uawe eno we.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Na eno weie Godinu wake nauke dakaisa oroubake we daue. Na iwoka Godinu wake nauke me orouma moi orounu aruma aweka enare odaada, eraerabusa keuwere mufisane uke, waira uke, ba me godibairo ofereni ode sibore siane, eno ukeibaisa. Eno ukeibaisaba yanu ararae emuaini da ibifone imufoisaie yewa orofa akaka yaisina medifoisake aboro anifoisa?
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Nanu wake wemaro nauawe. Godinu wake naukeifeku mi yanu naiyema, moi orounu aruma aweka enare ode, eraerabusa keuwere mune, ba me godibairo sibore siane, wake merama we, ara adua daiwere ise, waira uke, Godinu wake naukeka mima eno ufekuie dawabairo awoena da aniawe. Urunaini iini dawaini demuiro da ifone weakune.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Godinu wake nauke dakaisa orou kodo da umiau, i dawae nanu waiya me. Yanu waiyae i Godinu wake naukada merama ukaisa orou kodo ufiakane ibake weada weakune.
12 — ausente —
13 Godi Danu wake nauke dakaisa orou Dawama emua kodo ufiaku. Enoba i meramawere mi kodo uaweke we yoweawero dawa yabairoma imusu anifine ibake weakune.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.