1 Coríntios 1
Aneme Wake NT (ABY_WBT) vs VC
1 Godi Danu arararo uike na Foru Yesu Kerisonu afasoro mi we mune odikara ibake naini iyanu naiye Sosidinisi uwama yabairo arie wake weaisu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ya Godinu wake naukaisa Korinida goi orou yabake yewa owaowa uke odakune. Godima ya Yesu Kerisobairo demuiro ma dakaa uke odirieke yanu imuka ma irauaiai uike yae Danu orou sifone ibake we mune eka imusu odirie. Yaini i aboro aboro ibinisa imusu orouini emua Yesu Keriso iyanu Dai Waria Minu ibi we ma daiwere ukaisaba ibake Dawae emuaini iini emenu Dai Waria Mi.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Iyanu Babae Godini iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini Emuama ya unu koraada imukari ufisike emenu irau ukeka yabairo me mafisiro irauaiai ibifone ibake weakune.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Yae Yesu Kerisonu oroubake Godima ya imukari ukaada ya unu korakune ibake nama Dawabairo we ma irauaiai ukakune.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Godima ya unu korakune ibake yae irauaiai sine ibaada Godinu imukeka yaisina iwoka sinaisake Godinu wake yaisina weaisa.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Yaini ibaadae Yesu Kerisoma ya unu kofiakua wero i wake nauisa enaenari awoenae yabairo ukinu.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Yae iyanu Dai Minu fafeku odo yawokaisaie Godinu bunaini we ma irauaiai ukekaini i yaisina yabairo ibinu ibake awoenae Godinu waiya irauaiai ukaisa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Yesu Kerisoma ya unu korakuneba enare ara ukaisaie yabairo merama ibe me. Ibake Yesu Keriso Dawa fafekuke kodo uraada ya fanisi da mafiaku.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Godima yaini Danu amara iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoini awaawa ufone ibake odi. Dawae Danu imukeka ma owere dakaku. Dawa aneme weakuie enaenari ukaku ibake yama Danu wake naukenewaa ufone weakune.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Naiyemuku, iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu ibiro wemaro ya nauawe. Bebekuma urane rarane mediaweke imusu imusu da uawe. Ya yaisina demui imuka mane imuaweke Godinu waiya uawe.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 I aweka danu ibiye Korou danu uwararo aine ibisa orouma nabairo eno weisa, Godinu wake naukaisa Korinida goi orouma emenu emenu bebekuma wake we makanaisaya eno weisaro naue.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Yae eno weaisa, moi mima nae Forunu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Aforasinu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Fidanu umuro aneka miya eno weaku. Nono moi mi ama nae Yesu Kerisonu umuro aneka miya eno weaku. Ide anemebake eno weada ma gagane ku imusu imusu uke ibaisa?
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Eno da uawe. Yesu Keriso Danu mane ma gagane ku imusu imusu uke dakakuke Dawae keuwere mero Dawae demui. Na Forue yabake weroma korosiro ode dayaka. Na Forunu ibiro ya babadaido uke dauisaya nanu ararae yama demui imuka mane imukeka orou sifone ibake yewa wake yabairo weakune.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Yabairoe Kurisifasini Geiasini emua mane nama babadaido uya. Nono moi emua orou babadaido uke dauiaba iyae Forunu ibiro babadaido uisia eno da wefeisa. Ibake nae awoena Godibairo we ma irauaiai ukakune.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 O, na imukakuneie nae Sidefanasinu orou mane babadaido uya. Nono moi oroue nama babadaido uke dauya.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Yesu Kerisoma nae eme babadaido da umiake Danu wake mane wemane ibake na we odaikararo nama eme keu menaku mane babadaido uya. Yesu Kerisonu korosi bunawere wake ma merama unao umauro i wakenu buna medinao ufeisa ibake nae emenu bunawere wake we dakakuneke Yesu Kerisonu korosi bunawere wake mane weakune.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 I me sara feareka daabaro anaisa orouma i korosi wakeye me sara wakeya eno weaisa. Eno weaisaroma nono iya i wirokaisi orouma i korosi wakeye Godinu bunawere wakeya eno weaisi.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Godinu bukaroma ibake eno weaku, i iwoka daiwere orounu imukeka imusu imusu ma merama umauke emenu bunawere imukeka da imumauke medimaua, eno weaku.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 I iwoka daiwere orou emua aboro? I Mosesinu darawadu iwoka orou emua aboro? I wake daiwere we makanaisa orou, emua aboro? Godima emuabake eno weaku, i orounu iwokae irauaiai me. Ie me sara merama iwokaya eno weaku ibake eme yaisina iyae irauaiai me.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Godinu iwokae imusuro nono emenu iwokae imusu. Emenu iwokae imusu ibake emuae Godi iwoka sine dakaisa. Enoba ibake iyanu weaisi korosi wake ie me sara wakeya eno weaisaroma nono Godima i me sara wakeya weaisa wakema i Godinu wake naukaisa orou ma wirokakune.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 I Du orouma eno weaisa, i korosi wakeye buna meba ibake Godima buna daiwere ufekuro efeisiie i wake idua naufeisia eno weaisa. Nono i Guriki orouma eno weaisa, i korosi wakeye irau meba iyanu ararae irau imukeka imuka mane mune iyanu iwoka duboro odifeisia eno weaisa.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Nono iyamae eno weaisi, emema Yesu Kerisoe iyabake korosiro oisaya weaisiba ibake i Du orouma dino daiwere ukaisaro nono i Guriki oroumae i wakeye meo wakeya eno weaisa.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Nono Godinu we mune odirie orou, Du orouini Guriki orouini iya yaisinae eno weaisi, i wakeye Yesu Kerisonu wake. Godima Yesu Kerisobairo Danu bunaini iwoka yaisinaini iyabairo ma’iba ibake Yesu Keriso Dawae Godini demuiro ibinuro iyama ibai iwoka ukaada ibake eno weaisi.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Godinu imukekae me sara imukekaya weibaisaroma nono i Godinu imukekama emenu daiwere iwoka sineka ma berekeibaku. Godi Dawae buna meya weibaisaroma nono Godinu bunama emenu buna ma berekeibaku.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Naiyemuku, imuke eawe! Godima ya we muneibirie i furoe yabairo moi iwoka daiwere orou meke nono yabairo moi buna daiwere orou meke nono yabairo moi ibi daiwere orou me.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Yae iwoka daiwere meke buna me orouroma nono Godima ya iwoka daiwere meke buna me orou Dawama ya ma wirokada we mune imusu odirieke i orofa akakaro Godinu wake nauke dakaisake iwoka daiwereke buna orou emuama ibai efisake maru sifiane ibake eno ui.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 I Godinu wake nauke dakaisa orouma eno we imukaisa, Godinu eme ma wirokeka imukae irau meya eno we imukaisaroma nono Godima i imukekama i Godinu wake nauke dakaisa orounu imukeka daiwere ma merama ukaada nono Danu eme ma wirokeka imukae daiwere.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Eno ui ibake emema Godibairo nae iwoka daiwerea da wefisane ibake eno ui.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Godima yabake Yesu Keriso me mariero mukake Dawabairo ibinisa. Enoba ibake Yesue iyanu me ibene ibene ibekaini iwoka ukekaini ma irauaiai ukekaro me irau ibekaini ma gienabu uke Godinu ibooro ma enarekaini wirokekanu ubi mi sini.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Enoba ibake Godinu bukaroma eno weaku, ainama danu ararae wake daiwere wefine ukaadae iyanu Dai Waria Minu ukeibi sineibi i mane daiwere wefie weaku.
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.