Mateus 28

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sabadi odo me sini wai awanakuro Meri Megidarinini moi Merini Yesu ooru uke oisa orofaro anisi.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ane fakibaie doo daiwere amani amani ui. Godinu aneru ureroma isare aarike i dadau uke oisa oma ma ubere ubere uke ane odike i oma duboro yaure ibi.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Danu ofe ubue bida ari. Nono danu waue inana keowere ure bira ari.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 I Yesu ooru uke oisa orofaro i yawokeibisa orouma aneru ekake ia daiwere iyakake kiu weada feareka orou ari sika.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Eno uisaro aneruma i awekayaibake ia da iyaawa wei. Eno weike wei, na iwoka yae i korosiro ure oisa Yesu yodia ukaisia wei.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 — ausente —
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Eno weiro nauisike Yesu ooru uke oisa orofa meisike ia iyarada imuka foria uisikema nono emua rooro ukaada Yesu Danu iwoka ukeka oroubairo wefisine durame anisi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Aneibisiro Yesuma emua daabaro fou urieke eno wei, ya awekayai faraisi wei. Eno weiro emua Danu umu udiro iboo yanakada Yesubake guriguri uisi.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Emua guriguri uke me sikiro Yesuma emuabake eno wei, ia da siawa wei. Yesuma i awekayaibairo nono wei, Nanu naiyemuku Gareri orofaro anifisake Na iro efokoisaya wei. Aniawake emuabairo i wake eno weawa wei.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 I awekayaima daabaro aneibisibaie i Yesunu ooru yawokeibisa orouma Derusaremu goiro anisake i dai ofereni ode sibore sianeka oroubairo anisake emuabairo fakake i aneruma farike uiro eka eraerabusa yaisina wayai weisa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 — ausente —
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Eno weisake nono weisa, i Romani gaemani dai yawokeka mima i wake naufekuie dawabairo wefeisiro ya fanisi da mafiakua weisa.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Eno weisaro i ame orouma i oi mukake anisake enaenari eno meo weisa. I Du orouma awoena i meo wake enaenari weaisa.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Yesunu iwoka ukeka orou ireweni (11) Gareri orofaro anisa. Ane fakake Yesu Danu fou ufiane wei i oraararo amuke anisa.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Amuke ane fakabaie Yesu enare ibiro ekake moibaie iboo yanakaisari ukaada guriguri uisaro moibai imuke dauisa.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Eno uisaro Yesuma emuabairo farike eno wei, Godima buna daiwere Nabairo manaraba ureini dooini yawokakune wei.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 — ausente —
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.