Marcos 6

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I orofa ido meisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini Danu orofaro anisa.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Moi Sabadi odoro i Du orounu moi sosi uwara ubarenaro isarike we ma iwoka ukeibirie. Eno we ma iwoka ukeibiriero eme keuwere imuisake imuka foria ukaada eno weisa, Danu we ma iwoka ukekaini iwoka ukekae aboroma muninu weisa? Danu iwoka daiwere ainama makinu weisa? Danu ukeka buna daiwere aneme aneme ukaku weisake iya iwoka me weisa.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 — ausente —
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Emuama eno iifa uke da uisaba ibake Yesue buna daiwere uke da ui. I arama ukeibirieka orou mane una demui demui wana emenu ofero ure buriro irau sika.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Emua imuke dauisaba ibake Yesu imuka foria ui.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Moi odoro Yesuma goi goiro we ma iwoka uke enereibi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 — ausente —
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Moi goiro fafoke moi uwara ubarenaro amufoke ibaada yanu wake i uwararo ibifeisa oroubairo we me sifoisaie aniforo eno wei.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Moi uwararo ibifeisa orouma ya da we mufeisake yanu wake da naufeisaie yanu derena emuabairo siaweke yanu umuro doo maisuawero emua medifiakane ukaada ufoisa ibai emua iwoka sifisaro aniawe wei. Eno uawero Godima emua da mufiaku ibai emua iwoka sifisa wei.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Eno weiro anisake Danu wei enaenari i orofa goi goiro eno weisa, yanu merama ukeka sineka imuke mediawe weisa.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Eno weibisake seidaninu merama imumu keuwere we yowereibisake oera munaada emenu wanama arama uke ibeibisa orou keuwere emenu awararo ma dasidasi ukeibisake ma wirokeibirieka.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Eme yaisina Yesunu ukeka sineka iwoka sikake weisaro Erodi, dai gaemani yawokeibi mima i wake nauike ma nuna uiro moi orouma eno weisa, Dioni Babadaido mi fearike uyariba ibake buna ukeka daiwere ukakua weisa.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Moi orouma eno weisa, yeka miye Eraisaya weisa. Moi orouma eno weisa, Dawae Godinu we bou ukeka mi adinaro we bou ukeka mi ariya weisa.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Eno weisaro i dai yawokeka mi Erodima i wake yaisina nauike eno wei, yewae Dioni. I minu faya nama kuurero fearikema nono uyaria eno wei.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 — ausente —
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Nono Erodi danu amaema dawa dori odo fariba ibake dawama banau daiwere umanike weiro danu goi dai orouini danu dai meremere orouini Gareri orofa dai orouini emua ido aare faka.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 — ausente —
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 — ausente —
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Eno weiro danu amaebairo ane wei, aneme wemau wei? Weiro danu amaema ma owerike eno wei, aniake Dioni Babadaido minu bokaifu maina wea wei.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Eno weiro owerike Erodibairo ane farike eno wei, Dioninu bokaifu naberoro awoena odiake maina wei. Eno weiba ibake Erodi imukari daiwere ui.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Adinaisa danu bunawere we bou ui wake weiro danu banau uruna iseibisa orou nauisa ibake enaenari ui.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Eno uisaro Dioninu umuro eneibisa orouma ibai nauisake ane danu ofe mukake ane eme odeibisa oma eraboro ane oisa.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesunu iwoka ukeka orou owekake Yesubairo aare fakake emenu ukeibisa ibai yaisina weisa.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Eme keuwere ane fare ane fare eno mane ukeibisaro imu siane uruna ise da uke eno ukeibisaba ibake Yesuma eno wei, eme ibe me orofaro anifeke ko yafe wei.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Eno weiro youro amukaro eme keuwerema emua ekake umuma sabu anisake goi goiroma i orofaro emuako faka.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 — ausente —
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 — ausente —
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 — ausente —
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 — ausente —
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Eno weisaro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, uruna mayakawe eno weiro emuama eno weisa, uruna du aderedi kina (K200) oima make mufeke anifeke mafiakiro ifisa weisa.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Eno weisaro Yesuma eno wei, aniaweke buredi abea yabairo ibinu ariya ane eawe wei. Eno weiro ane ekake owekake eno weisa, buredi fai ibinuro adua abu kai raarayai ibinisia weisa.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 — ausente —
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Isaro boana uriero iuwa iuwa mukake bosearo youkaro bosea duero (12) wake faka.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Eme keuwere fai dausini (5,000) i uruna isa.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Yesu Danu iwoka ukeka orou emuako boudiro amuisake ekara enaro siraa yakake Besaida goiro anisa.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 — ausente —
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 — ausente —
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Yesuma ereibiro oyau daiwere fariro i orou bara ureibisabaie oyau daiwerebake you ane dakeibi.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Nono wai ufine ukeibiro Yesu kuna duboro enaada you ma berefine ui.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Eno uiro ekake imumuba aneme ariya weisake ia sinaada weisaro Yesuma eno wei, ia da siaweke imuka ara uawe yewae Naya wei.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 — ausente —
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Kuna ekabokenaro siraa yare ane Genesareda orofaro enaka.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Enakaro eme keuwere Yesu ekake Dawa emua iwoka ibake anisake arama uke ibisa orou we waukake Yesunu yaure ibi orofaro waure farieka.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 — ausente —
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.