Marcos 11

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Yesuma eno weike nono wei, moi orouma eno wefeisa, ainama wenuro i doniki ma woromaisi wefeisaie, eno yama weawa wei, uwanu Dai Waria Mima mufune wenua weawaro mafia wei.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Eno weiro anisike okoa doniki ekibaie i doniki goi ebamoko uwararo uwane oisaro enare ibiro ekike ma woromeibisi.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Ma woromeibisiro i goi orouma eno weisa, aneme ukaisi weisa. Eno weisake weisa, anemebake i doniki ma woromaisi weisa?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Eno weisabaie emuama weisi, Yesuma wenuro ma woromaisua weisiba ibake mariekaro doniki mune waukike Yesubairo anisi.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Waure aare fakike emenu dubo barukeka wau kukune i doniki duboro yaweke oisiro Yesu i doniki duboro amuke yauri.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 — ausente —
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 — ausente —
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Iyanu dai sirorari mi Deiwidinu yawokeibi odo i ari moi awoena yawokeka odo we dawama ma irauaiai ukaada ibifekua weisa. Eno weisake nono weisa, iyanu urero Dai Mi, daiwereroma weisake eno mane ukeibisaro Yesu fare ani.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Fare anike Derusaremu goiro ane farike i Derusaremu dai sosi uwara ubarenaro amui. Amuike ereibiro dumudumu sinibake Dawaini Danu eme yaisina dueroini (12) emuama Derusaremu goi meisake Bedeni goiro owere anisa.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wai awanakuro i Bedeni goi meisake aneebe Yesu desini uri.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 — ausente —
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 — ausente —
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Derusaremu goiro aare fakake Yesuma i dai sosi uwara ubarenaro amuke ani. Amuike oi make mune ukeibisa orouini oi muneka orouini yaisina yoweriro isakaro emenu oi moko make muneka seboini ofereni odeka ubari adaini mune makeka orounu yaureka seboini mune sianiro ubere aine ibisa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 — ausente —
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 — ausente —
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Eno weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini i Yesu wei wake nauisake Yesu ma feareka daaba yodia ukaada Yesu Danu wei wakebake ia sika.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Dumudumu siniro Yesuini Danu waiya ukeka orou i goi ido meisake owere anisa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 — ausente —
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 — ausente —
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 — ausente —
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Eno weike nono wei, aneaneme we nauke eraada guriguri ufoisake Babae Godi imukenewaa ufoisaie enaenari mafiakuro mufoisaya wei.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ya dawa enare ibaada guriguri ufoisaie moi mima yabake merama ukeka sineka uibai imukada imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka mune imuke medifekua wei.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Yanu naiyemukunu merama ukeka sineka da mune imuke medifoisaie nono yanu urero ibinu Babaema yanu merama ukeka sineka da mune imuke medifekua wei.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 — ausente —
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 — ausente —
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Eno weisaro Yesuma emuabairo ma owerike eno wei, Nanu yabairo we nauke ereka wake wemaro nabairo irauaiai moko weforo naumaukema ainanu bunaroma ukakune ibai wemauro naufoisaya wei.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Eno weike nono wei, Dioninu babadaido ukeka Godima weiro ukeibiba emema weisaro ukeibi weawero nauma wei.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Yesuma eno weiro wake we makakake eno weisa, aneme wefeisi weisa, Godibairoma faria wefeisiie nono anemebake Dioninu weibi wake imuke da uisa wefekua weisa.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 — ausente —
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 — ausente —
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.